請(qǐng)輸入關(guān)鍵字:
基督教圣經(jīng)由《舊約》和《新約》兩部分構(gòu)成,本站提供中英文對(duì)照圣經(jīng)全文的在線閱讀和圣經(jīng)的查詢功能。
新約 - 使徒行傳(Acts) 第8章
第1段
|
中文 |
從這日起,耶路撒冷的教會(huì),大遭逼迫。除了使徒以外,門徒都分散在猶太和撒瑪列亞各處。 |
英文 |
And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles. |
第2段
|
中文 |
有虔誠的人,把司提反埋葬了,為他捶胸大哭。 |
英文 |
And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him. |
第3段
|
中文 |
掃羅卻殘害教會(huì),進(jìn)各人的家,拉著男女下在監(jiān)里。 |
英文 |
As for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison. |
第4段
|
中文 |
那些分散的人,往各處去傳道。 |
英文 |
Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word. |
第5段
|
中文 |
腓利下撒瑪利亞城去,宣講基督。 |
英文 |
Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them. |
第6段
|
中文 |
眾人聽見了,又看見腓利所行的神跡,就同心合意的聽從他的話。 |
英文 |
And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did. |
第7段
|
中文 |
因?yàn)橛性S多人被污鬼附著,那些鬼大聲呼叫,從他們身上出來。還有許多癱瘓的,瘸腿的,都得了醫(yī)治。 |
英文 |
For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed with them: and many taken with palsies, and that were lame, were healed. |
第8段
|
中文 |
在那城里,就大有歡喜。 |
英文 |
And there was great joy in that city. |
第9段
|
中文 |
有一個(gè)人,名叫西門,向來在那城里行邪術(shù),妄自尊大,使撒瑪利亞的百姓驚奇。 |
英文 |
But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one: |
第10段
|
中文 |
無論大小,都聽從他,說,這人就是稱為神的大能者。 |
英文 |
To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God. |
第11段
|
中文 |
他們聽從他,因他久用邪術(shù),使他們驚奇。 |
英文 |
And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries. |
第12段
|
中文 |
及至他們信了腓利所傳神國的福音,和耶穌基督的名,連男帶女就受了洗。 |
英文 |
But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. |
第13段
|
中文 |
西門自己也信了。既受了洗,就常與腓利在一處?匆娝械纳褊E和大異能,就甚驚奇。 |
英文 |
Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done. |
第14段
|
中文 |
使徒在耶路撒冷,聽見撒瑪利亞人領(lǐng)受了神的道,就打發(fā)彼得約翰往他們那里去。 |
英文 |
Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John: |
第15段
|
中文 |
兩個(gè)人到了,就為他們禱告,要叫他們受圣靈。 |
英文 |
Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost: |
第16段
|
中文 |
因?yàn)槭レ`還沒有降在他們一人身上。他們只奉主耶穌的名受了洗。 |
英文 |
(For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.) |
第17段
|
中文 |
于是使徒按手在他們頭上,他們就受了圣靈。 |
英文 |
Then laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost. |
第18段
|
中文 |
西門看見使徒按手,便有圣靈賜下。就拿錢給使徒說, |
英文 |
And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Ghost was given, he offered them money, |
第19段
|
中文 |
把這權(quán)柄也給我,叫我手按著誰。誰就可以受圣靈。 |
英文 |
Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost. |
第20段
|
中文 |
彼得說,你的銀子,和你一同滅亡吧。因你想神的恩賜,是可以用錢買的。 |
英文 |
But Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money. |
第21段
|
中文 |
你在這道上,無分無關(guān)。因?yàn)樵谏衩媲,你的心不正?/td>
|
英文 |
Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God. |
第22段
|
中文 |
你當(dāng)懊悔你這罪惡,祈求主;蛘吣阈睦锏囊饽羁傻蒙饷。 |
英文 |
Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be forgiven thee. |
第23段
|
中文 |
我看出你正在苦膽之中,被罪惡捆綁。 |
英文 |
For I perceive that thou art in the gall of bitterness, and in the bond of iniquity. |
第24段
|
中文 |
西門說,愿你們?yōu)槲仪笾鳎心銈兯f的,沒有一樣臨到我身上。 |
英文 |
Then answered Simon, and said, Pray ye to the LORD for me, that none of these things which ye have spoken come upon me. |
第25段
|
中文 |
使徒既證明主道,而且傳講,就回耶路撒冷去,一路在撒瑪利亞好些村莊傳揚(yáng)福音。 |
英文 |
And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans. |
第26段
|
中文 |
有主的一個(gè)使者對(duì)腓利說,起來,向南走,往那從耶路撒冷下迦薩的路上去。那路是曠野。 |
英文 |
And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert. |
第27段
|
中文 |
腓利就起身去了。不料,有一個(gè)埃塞俄比亞人(既古實(shí)見以賽亞十八章一節(jié))是個(gè)有大權(quán)的太監(jiān),在埃塞俄比亞女王干大基的手下總管銀庫,他上耶路撒冷禮拜去了。 |
英文 |
And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship, |
第28段
|
中文 |
現(xiàn)在回來,在車上坐著,念先知以賽亞的書。 |
英文 |
Was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet. |
第29段
|
中文 |
圣靈對(duì)腓利說,你去貼近那車走。 |
英文 |
Then the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot. |
第30段
|
中文 |
腓利就跑到太監(jiān)那里,聽見他念先知以賽亞的書,便問他說,你所念的,你明白嗎。 |
英文 |
And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Esaias, and said, Understandest thou what thou readest? |
第31段
|
中文 |
他說,沒有人指教我,怎能明白呢。于是請(qǐng)腓利上車,與他同坐。 |
英文 |
And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him. |
第32段
|
中文 |
他所念的那段經(jīng),說,他像羊被牽到宰殺之地,又像羊羔在剪毛的手下無聲,他也是這樣不開口。 |
英文 |
The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth: |
第33段
|
中文 |
他卑微的時(shí)候,人不按公義審判他。(原文作他的審判被奪去)誰能述說他的世代,因?yàn)樗纳鼜牡厣蠆Z去。 |
英文 |
In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth. |
第34段
|
中文 |
太監(jiān)對(duì)腓利說,請(qǐng)問先知說這話,是指著誰,是指著自己呢,是指著別人呢。 |
英文 |
And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man? |
第35段
|
中文 |
腓利就開口從這經(jīng)上起,對(duì)他傳講耶穌 |
英文 |
Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus. |
第36段
|
中文 |
二人正往前走,到了有水的地方,太監(jiān)說,看哪,這里有水,我受洗有什么妨礙呢。(有古卷在此有腓利說, |
英文 |
And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized? |
第37段
|
中文 |
你若是一心相信就可以,他回答說,我信耶穌基督是神的兒子) |
英文 |
And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God. |
第38段
|
中文 |
于是吩咐車站住,腓利和太監(jiān)二人同下水里去,腓利就給他施洗。 |
英文 |
And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him. |
第39段
|
中文 |
從水里上來,主的靈把腓利提了去,太監(jiān)也不再見他了,就歡歡喜喜的走路。 |
英文 |
And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing. |
第40段
|
中文 |
后來有人在亞鎖都遇見腓利,他走遍那地方,在各城宣傳福音,直到凱撒利亞。 |
英文 |
But Philip was found at Azotus: and passing through he preached in all the cities, till he came to Caesarea. |
返回主頁