請(qǐng)輸入關(guān)鍵字:
基督教圣經(jīng)由《舊約》和《新約》兩部分構(gòu)成,本站提供中英文對(duì)照圣經(jīng)全文的在線閱讀和圣經(jīng)的查詢功能。
新約 - 羅馬書(Romans) 第1章
第1段
|
中文 |
裝滿了各樣不義,邪惡,貪婪,惡毒(或作陰毒)。滿心是嫉妒,兇殺,爭(zhēng)競(jìng),詭詐,毒恨。 |
英文 |
Being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, malignity; whisperers, |
第2段
|
中文 |
又是讒毀的,背后說人的,怨恨神的(或作被神所憎惡的),侮慢人的,狂傲的,自夸的,捏造惡事的,違背父母的, |
英文 |
Backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents, |
第3段
|
中文 |
無(wú)知的,背約的,無(wú)親情的,不憐憫人的。 |
英文 |
Without understanding, covenantbreakers, without natural affection, implacable, unmerciful: |
第4段
|
中文 |
他們雖知道神判定,行這樣事的人是當(dāng)死的,然而他們不但自己去行,還喜歡別人去行。 |
英文 |
Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them. |
第5段
|
中文 |
耶穌基督的仆人保羅,奉召為使徒,特派傳神的福音。 |
英文 |
Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God, |
第6段
|
中文 |
這福音是神從前藉眾先知,在圣經(jīng)上所應(yīng)許的。 |
英文 |
(Which he had promised afore by his prophets in the holy scriptures,) |
第7段
|
中文 |
論到他兒子,我主耶穌基督。按肉體說,是從大衛(wèi)后裔生的。 |
英文 |
Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh; |
第8段
|
中文 |
按圣善的靈說,因從死里復(fù)活,以大能顯明是神的兒子。 |
英文 |
And declared to be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead: |
第9段
|
中文 |
我們從他受了恩惠,并使徒的職分,在萬(wàn)國(guó)之中叫人為他的名信服真道。 |
英文 |
By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name: |
第10段
|
中文 |
其中也有你們這蒙召屬耶穌基督的人。 |
英文 |
Among whom are ye also the called of Jesus Christ: |
第11段
|
中文 |
我寫信給你們?cè)诹_馬為神所愛,奉召作圣徒的眾人。愿恩惠平安,從我們的父神,并主耶穌基督,歸與你們。 |
英文 |
To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ. |
第12段
|
中文 |
第一,我靠著耶穌基督,為你們眾人感謝我的神。因你們的信德傳遍了天下。 |
英文 |
First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world. |
第13段
|
中文 |
我在他兒子福音上,用心靈所事奉的神,可以見證我怎樣不住的題到你們, |
英文 |
For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers; |
第14段
|
中文 |
在禱告之間,常常懇求,或者照神的旨意,終能得平坦的道路往你們那里去。 |
英文 |
Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you. |
第15段
|
中文 |
因?yàn)槲仪星械南胍娔銈,要把些屬靈的恩賜分給你們,使你們可以堅(jiān)固。 |
英文 |
For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established; |
第16段
|
中文 |
這樣我在你們中間,因你與我彼此的信心,就可以同得安慰。 |
英文 |
That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me. |
第17段
|
中文 |
弟兄們,我不愿意你們不知道,我屢次定意往你們那里去,要在你們中間得些果子,如同在其馀的外邦人中一樣。只是到如今仍有阻隔。 |
英文 |
Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles. |
第18段
|
中文 |
無(wú)論是希臘人,化外人,聰明人,愚拙人,我都欠他們的債。 |
英文 |
I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise. |
第19段
|
中文 |
所以情愿盡我的力量,將福音也傳給你們?cè)诹_馬的人。 |
英文 |
So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also. |
第20段
|
中文 |
我不以福音為恥。這福音本是神的大能,要救一切相信的,先是猶太人,后是希臘人。 |
英文 |
For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek. |
第21段
|
中文 |
因?yàn)樯竦牧x,正在這福音上顯明出來(lái)。這義是本于信以致于信。如經(jīng)上所記,義人必因信得生。 |
英文 |
For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith. |
第22段
|
中文 |
原來(lái)神的忿怒,從天上顯明在一切不虔不義的人身上,就是那些行不義阻擋真理的人。 |
英文 |
For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness; |
第23段
|
中文 |
神的事情,人所能知道的,原顯明在人心里。因?yàn)樯褚呀?jīng)給他們顯明。 |
英文 |
Because that which may be known of God is manifest in them; for God hath shewed it unto them. |
第24段
|
中文 |
自從造天地以來(lái),神的永能和神性是明明可知的,雖是眼不能見,但藉著所造之物,就可以曉得,叫人無(wú)可推諉。 |
英文 |
For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse: |
第25段
|
中文 |
因?yàn)樗麄冸m然知道神,卻不當(dāng)作神榮耀他,也不感謝他。他們的思念變?yōu)樘撏瑹o(wú)知的心就昏暗了。 |
英文 |
Because that, when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened. |
第26段
|
中文 |
自稱為聰明,反成了愚拙, |
英文 |
Professing themselves to be wise, they became fools, |
第27段
|
中文 |
將不能朽壞之神的榮耀變?yōu)榕枷,彷佛必朽壞的人,和飛禽走獸昆蟲的樣式。 |
英文 |
And changed the glory of the uncorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and fourfooted beasts, and creeping things. |
第28段
|
中文 |
所以神任憑他們,逞著心里的情欲行污穢的事,以致彼此玷辱自己的身體。 |
英文 |
Wherefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves: |
第29段
|
中文 |
他們將神的真實(shí)變?yōu)樘撝e,去敬拜事奉受造之物,不敬奉那造物的主。主乃是可稱頌的,直到永遠(yuǎn)。阿們。 |
英文 |
Who changed the truth of God into a lie, and worshipped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever. Amen. |
第30段
|
中文 |
因此神任憑他們放縱可羞恥的情欲。他們的女人,把順性的用處,變?yōu)槟嫘缘挠锰帯?/td>
|
英文 |
For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature: |
第31段
|
中文 |
男人也是如此,棄了女人順性的用處,欲火攻心,彼此貪戀,男和男行可羞恥的事,就在自己身上受這妄為當(dāng)?shù)玫膱?bào)應(yīng)。 |
英文 |
And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompence of their error which was meet. |
第32段
|
中文 |
他們既然故意不認(rèn)識(shí)神,神就任憑他們存邪僻的心行那些不合理的事, |
英文 |
And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient; |
返回主頁(yè)