請(qǐng)輸入關(guān)鍵字:
基督教圣經(jīng)由《舊約》和《新約》兩部分構(gòu)成,本站提供中英文對(duì)照圣經(jīng)全文的在線閱讀和圣經(jīng)的查詢功能。
新約 - 羅馬書(Romans) 第10章
第1段
|
中文 |
弟兄們,我心里所愿的,向神所求的,是要以色列人得救。 |
英文 |
Brethren, my heart's desire and prayer to God for Israel is, that they might be saved. |
第2段
|
中文 |
我們可以證明他們向神有熱心,但不是按著真知識(shí)。 |
英文 |
For I bear them record that they have a zeal of God, but not according to knowledge. |
第3段
|
中文 |
因?yàn)椴恢郎竦牧x,想要立自己的義,就不服神的義了。 |
英文 |
For they being ignorant of God's righteousness, and going about to establish their own righteousness, have not submitted themselves unto the righteousness of God. |
第4段
|
中文 |
律法的總結(jié)就是基督,使凡信他的都得著義。 |
英文 |
For Christ is the end of the law for righteousness to every one that believeth. |
第5段
|
中文 |
摩西寫著說(shuō),人若行那出于律法的義,就必因此活著。 |
英文 |
For Moses describeth the righteousness which is of the law, That the man which doeth those things shall live by them. |
第6段
|
中文 |
惟有出于信心的義如此說(shuō),你不要心里說(shuō),誰(shuí)要升到天上去呢。就是要領(lǐng)下基督來(lái)。 |
英文 |
But the righteousness which is of faith speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down from above:) |
第7段
|
中文 |
誰(shuí)要下到陰間去呢。就是要領(lǐng)基督從死里上來(lái)。 |
英文 |
Or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring up Christ again from the dead.) |
第8段
|
中文 |
他到底怎嗎說(shuō)呢。他說(shuō),這道離你不遠(yuǎn),正在你口里,在你心里。就是我們所傳信主的道。 |
英文 |
But what saith it? The word is nigh thee, even in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach; |
第9段
|
中文 |
你若口里認(rèn)耶穌為主,心里信神叫他從死里復(fù)活,就必得救。 |
英文 |
That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thine heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved. |
第10段
|
中文 |
因?yàn)槿诵睦锵嘈,就可以稱義?诶锍姓J(rèn),就可以得救。 |
英文 |
For with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation. |
第11段
|
中文 |
經(jīng)上說(shuō),凡信他的人,必不至于羞愧。 |
英文 |
For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be ashamed. |
第12段
|
中文 |
猶太人和希臘人,并沒(méi)有分別。因?yàn)楸娙送幸晃恢鳎埠翊磺星蟾嫠娜恕?/td>
|
英文 |
For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all is rich unto all that call upon him. |
第13段
|
中文 |
因?yàn)榉睬蟾嬷髅,就必得救?/td>
|
英文 |
For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved. |
第14段
|
中文 |
然而人未曾信他,怎能求他呢。未曾聽(tīng)見(jiàn)他,怎能信他呢。沒(méi)有傳道的,怎能聽(tīng)見(jiàn)呢。 |
英文 |
How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him of whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher? |
第15段
|
中文 |
若沒(méi)有奉差遣,怎能傳道呢。如經(jīng)上所記,報(bào)福音傳喜信的人,他們的腳蹤何等佳美, |
英文 |
And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things! |
第16段
|
中文 |
只是人沒(méi)有都聽(tīng)從福音。因?yàn)橐再悂喺f(shuō),主阿,我們所傳的有誰(shuí)信呢。 |
英文 |
But they have not all obeyed the gospel. For Esaias saith, Lord, who hath believed our report? |
第17段
|
中文 |
可見(jiàn)信道是從聽(tīng)道來(lái)的,聽(tīng)道是從基督的話來(lái)的。 |
英文 |
So then faith cometh by hearing, and hearing by the word of God. |
第18段
|
中文 |
但我說(shuō),人沒(méi)有聽(tīng)見(jiàn)嗎。誠(chéng)然聽(tīng)見(jiàn)了。他們的聲音傳遍天下,他們的言語(yǔ)傳到地極。 |
英文 |
But I say, Have they not heard? Yes verily, their sound went into all the earth, and their words unto the ends of the world. |
第19段
|
中文 |
我再說(shuō),以色列人不知道嗎。先有摩西說(shuō),我要用那不成子民的,惹動(dòng)你們的憤恨。我要用那無(wú)知的民,觸動(dòng)你們的怒氣。 |
英文 |
But I say, Did not Israel know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy by them that are no people, and by a foolish nation I will anger you. |
第20段
|
中文 |
又有以賽亞放膽說(shuō),沒(méi)有尋梢我的,我叫他們遇見(jiàn)。沒(méi)有訪問(wèn)我的,我向他們顯現(xiàn)。 |
英文 |
But Esaias is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I was made manifest unto them that asked not after me. |
第21段
|
中文 |
至于以色列人,他說(shuō),我整天伸手招呼那悖逆頂嘴的百姓。 |
英文 |
But to Israel he saith, All day long I have stretched forth my hands unto a disobedient and gainsaying people. |
返回主頁(yè)