請(qǐng)輸入關(guān)鍵字:
基督教圣經(jīng)由《舊約》和《新約》兩部分構(gòu)成,本站提供中英文對(duì)照圣經(jīng)全文的在線閱讀和圣經(jīng)的查詢功能。
新約 - 羅馬書(Romans) 第4章
第1段
|
中文 |
如此說來,我們的祖宗亞伯拉罕,憑著肉體得了什么呢。 |
英文 |
What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found? |
第2段
|
中文 |
倘若亞伯拉罕是因行為稱義,就有可夸的。只是在神面前并無可夸的。 |
英文 |
For if Abraham were justified by works, he hath whereof to glory; but not before God. |
第3段
|
中文 |
經(jīng)上說什么呢。說,亞伯拉罕信神,這就算為他的義。 |
英文 |
For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness. |
第4段
|
中文 |
作工的得工價(jià),不算恩典,乃是該得的, |
英文 |
Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt. |
第5段
|
中文 |
惟有不作工的,只信稱罪人為義的神,他的信就算為義。 |
英文 |
But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness. |
第6段
|
中文 |
正如大衛(wèi)稱那在行為以外,蒙神算為義的人是有福的。 |
英文 |
Even as David also describeth the blessedness of the man, unto whom God imputeth righteousness without works, |
第7段
|
中文 |
他說,得赦免其過,遮蓋其罪的,這人是有福的。 |
英文 |
Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered. |
第8段
|
中文 |
主不算為有罪的,這人是有福的。 |
英文 |
Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin. |
第9段
|
中文 |
如此看來,這福音是單加給那受割禮的人嗎。不也是加給那未受割禮的人嗎。因我們所說,亞伯拉罕的信,就算為他的義。 |
英文 |
Cometh this blessedness then upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness. |
第10段
|
中文 |
是怎嗎算的呢。是在他受割禮的時(shí)候呢。是在他未受割禮的時(shí)候呢。不是在受割禮的時(shí)候,乃是在未受割禮的時(shí)候。 |
英文 |
How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. |
第11段
|
中文 |
并且他受了割禮的記號(hào),作他未受割禮的時(shí)候因信稱義的印證,叫他作一切未受割禮而信之人的父,使他們也算為義。 |
英文 |
And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had yet being uncircumcised: that he might be the father of all them that believe, though they be not circumcised; that righteousness might be imputed unto them also: |
第12段
|
中文 |
又作受割禮之人的父,就是那些不但受割禮,并且按我們的祖宗亞伯拉罕,未受割禮而信之蹤跡去行的人。 |
英文 |
And the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had being yet uncircumcised. |
第13段
|
中文 |
因?yàn)樯駪?yīng)許亞伯拉罕和他后裔,必得承受世界,不是因律法,乃是因信而得的義。 |
英文 |
For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith. |
第14段
|
中文 |
若是屬乎律法的人,才得為后嗣,信就歸于虛空,應(yīng)許也就廢棄了。 |
英文 |
For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise made of none effect: |
第15段
|
中文 |
因?yàn)槁煞ㄊ侨莿?dòng)忿怒的。(或作叫人受刑的)那里沒有律法,那里就沒有過犯。 |
英文 |
Because the law worketh wrath: for where no law is, there is no transgression. |
第16段
|
中文 |
所以人得為后嗣是本乎信。因此就屬乎恩。叫應(yīng)許定然歸給一切后裔。不但歸給那屬乎律法的,也歸給那效法亞伯拉罕之信的。 |
英文 |
Therefore it is of faith, that it might be by grace; to the end the promise might be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham; who is the father of us all, |
第17段
|
中文 |
亞伯拉罕所信的,是那叫死人復(fù)活使無變?yōu)橛械纳,他在主面前作我們世人的父。如?jīng)上所記,我已經(jīng)立你作多國的父。 |
英文 |
(As it is written, I have made thee a father of many nations,) before him whom he believed, even God, who quickeneth the dead, and calleth those things which be not as though they were. |
第18段
|
中文 |
他在無可指望的時(shí)候,因信仍有指望,就得以作多國的父,正如先前所說,你的后裔將要如此。 |
英文 |
Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations, according to that which was spoken, So shall thy seed be. |
第19段
|
中文 |
他將近百歲的時(shí)候,雖然想到自己的身體如同已死,撒拉的生育已經(jīng)斷絕,他的信心還是不軟弱。 |
英文 |
And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sarah's womb: |
第20段
|
中文 |
并且仰望神的應(yīng)許,總沒有因不信,心里起疑惑。反倒因信,心里得堅(jiān)固,將榮耀歸給神。 |
英文 |
He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God; |
第21段
|
中文 |
且滿心相信,神所應(yīng)許的必能作成。 |
英文 |
And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform. |
第22段
|
中文 |
所以這就算為他的義。 |
英文 |
And therefore it was imputed to him for righteousness. |
第23段
|
中文 |
算為他義的這句話,不是單為他寫的, |
英文 |
Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him; |
第24段
|
中文 |
也是為我們將來得算為義之人寫的。就是我們這信神使我們的主耶穌從死里復(fù)活的人。 |
英文 |
But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead; |
第25段
|
中文 |
耶穌被交給人,是為我們的過犯,復(fù)活是為叫我們稱義。(或作耶穌是為我們的過犯交付了是為我們稱義復(fù)活了) |
英文 |
Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification. |
返回主頁