請(qǐng)輸入關(guān)鍵字:
基督教圣經(jīng)由《舊約》和《新約》兩部分構(gòu)成,本站提供中英文對(duì)照圣經(jīng)全文的在線(xiàn)閱讀和圣經(jīng)的查詢(xún)功能。
新約 - 羅馬書(shū)(Romans) 第7章
第1段
|
中文 |
弟兄們,我現(xiàn)在對(duì)明白律法的人說(shuō),你們豈不曉得律法管人是在活著的時(shí)候嗎。 |
英文 |
Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law,) how that the law hath dominion over a man as long as he liveth? |
第2段
|
中文 |
就如女人有了丈夫,丈夫還活著,就被律法約束。丈夫若死了,就脫離了丈夫的律法。 |
英文 |
For the woman which hath an husband is bound by the law to her husband so long as he liveth; but if the husband be dead, she is loosed from the law of her husband. |
第3段
|
中文 |
所以丈夫活著,她若歸于別人,便叫淫婦。丈夫若死了,她就脫離了丈夫的律法,雖然歸于別人,也不是淫婦。 |
英文 |
So then if, while her husband liveth, she be married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man. |
第4段
|
中文 |
我的弟兄們,這樣說(shuō)來(lái),你們藉著基督的身體,在律法上也是死了。叫你們歸于別人,就是歸于那從死里復(fù)活的,叫我們結(jié)果子給神。 |
英文 |
Wherefore, my brethren, ye also are become dead to the law by the body of Christ; that ye should be married to another, even to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God. |
第5段
|
中文 |
因?yàn)槲覀儗偃怏w的時(shí)候,那因律法而生的惡欲,就在我們肢體中發(fā)動(dòng),以致結(jié)成死亡的果子。 |
英文 |
For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death. |
第6段
|
中文 |
但我們既然在捆我們的律法上死了,現(xiàn)今就脫離了律法,叫我們服事主,要按著心靈(心靈或作圣靈)的新樣,不按著儀文的舊樣。 |
英文 |
But now we are delivered from the law, that being dead wherein we were held; that we should serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter. |
第7段
|
中文 |
這樣,我們可說(shuō)什么呢。律法是罪嗎。斷乎不是。只是非因律法,我就不知何為罪。非律法說(shuō),不可起貪心。我就不知何為貪心。 |
英文 |
What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Nay, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, Thou shalt not covet. |
第8段
|
中文 |
然而罪趁著機(jī)會(huì),就藉著誡命叫諸般的貪心在我里頭發(fā)動(dòng)。因?yàn)闆](méi)有律法罪是死的。 |
英文 |
But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin was dead. |
第9段
|
中文 |
我以前沒(méi)有律法是活著的,但是誡命來(lái)到,罪又活了,我就死了。 |
英文 |
For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died. |
第10段
|
中文 |
那本來(lái)叫人活的誡命,反倒叫我死。 |
英文 |
And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death. |
第11段
|
中文 |
因?yàn)樽锍弥鴻C(jī)會(huì),就藉著誡命引誘我,并且殺了我。 |
英文 |
For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me. |
第12段
|
中文 |
這樣看來(lái),律法是圣潔的,誡命也是圣潔,公義,良善的。 |
英文 |
Wherefore the law is holy, and the commandment holy, and just, and good. |
第13段
|
中文 |
既然如此,那良善的是叫我死嗎。斷乎不是。叫我死的乃是罪。但罪藉著那良善的叫我死,就顯出真是罪。叫罪因著誡命更顯出是惡極了。 |
英文 |
Was then that which is good made death unto me? God forbid. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful. |
第14段
|
中文 |
我們?cè)瓡缘寐煞ㄊ菍俸蹯`的,但我是屬乎肉體的,是已經(jīng)賣(mài)給罪了。 |
英文 |
For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin. |
第15段
|
中文 |
因?yàn)槲宜鞯,我自己不明白。我所愿意的,我并不作。我所恨惡的,我倒去作?/td>
|
英文 |
For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I. |
第16段
|
中文 |
若我所作的,是我所不愿意的,我就應(yīng)承律法是善的。 |
英文 |
If then I do that which I would not, I consent unto the law that it is good. |
第17段
|
中文 |
既是這樣,就不是我作的,乃是住在我里頭的罪作的。 |
英文 |
Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. |
第18段
|
中文 |
我也知道,在我里頭,就是我肉體之中,沒(méi)有良善。因?yàn)榱⒅緸樯朴傻梦,只是行出?lái)由不得我。 |
英文 |
For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth no good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good I find not. |
第19段
|
中文 |
故此,我所愿意的善,我反不作。我所不愿意的惡,我倒去作。 |
英文 |
For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do. |
第20段
|
中文 |
若我去作所不愿意作的,就不是我作的,乃是住在我里頭的罪作的。 |
英文 |
Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. |
第21段
|
中文 |
我覺(jué)得有個(gè)律,就是我愿意為善的時(shí)候,便有惡與我同在。 |
英文 |
I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me. |
第22段
|
中文 |
因?yàn)榘粗依锩娴囊馑。(原文作人)我是喜歡神的律。 |
英文 |
For I delight in the law of God after the inward man: |
第23段
|
中文 |
但我覺(jué)得肢體中另有個(gè)律,和我心中的律交戰(zhàn),把我擄去叫我附從那肢體中犯罪的律。 |
英文 |
But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members. |
第24段
|
中文 |
我真是苦阿,誰(shuí)能救我脫離這取死的身體呢。 |
英文 |
O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death? |
第25段
|
中文 |
感謝神,靠著我們的主耶穌基督就能脫離了這樣看來(lái),我以?xún)?nèi)心順?lè)竦穆。我肉身卻順?lè)锏穆闪恕?/td>
|
英文 |
I thank God through Jesus Christ our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin. |
返回主頁(yè)