請輸入關(guān)鍵字:
基督教圣經(jīng)由《舊約》和《新約》兩部分構(gòu)成,本站提供中英文對照圣經(jīng)全文的在線閱讀和圣經(jīng)的查詢功能。
新約 - 加拉太書(Galatians) 第1章
第1段
|
中文 |
作使徒的保羅,(不是由于人,也不是藉著人,乃是藉著耶穌基督,與叫他從死里復(fù)活的父神) |
英文 |
Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;) |
第2段
|
中文 |
和一切與我同在的眾弟兄,寫信給加拉太的各教會。 |
英文 |
And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia: |
第3段
|
中文 |
愿恩惠平安,從父神與我們的主耶穌基督,歸與你們。 |
英文 |
Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ, |
第4段
|
中文 |
基督照我們父神的旨意為我們的罪舍己,要救我們脫離這罪惡的世代。 |
英文 |
Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father: |
第5段
|
中文 |
但愿榮耀歸于神直到永永遠(yuǎn)遠(yuǎn)。阿們。 |
英文 |
To whom be glory for ever and ever. Amen. |
第6段
|
中文 |
我希奇你們這嗎快離開那藉著基督之恩召你們的,去從別的福音。 |
英文 |
I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel: |
第7段
|
中文 |
那并不是福音不過有些人攪擾你們,要把基督的福音更改了。 |
英文 |
Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ. |
第8段
|
中文 |
但無論是我們,是天上來的使者,若傳福音給你們,與我們所傳給你們的不同,他就應(yīng)當(dāng)被咒詛。 |
英文 |
But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed. |
第9段
|
中文 |
我們已經(jīng)說了,現(xiàn)在又說,若有人傳福音給你們,與你們所領(lǐng)受的不同,他就應(yīng)當(dāng)被咒詛。 |
英文 |
As we said before, so say I now again, If any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed. |
第10段
|
中文 |
我現(xiàn)在是要得人的心呢,還是要得神的心呢。我豈是討人的喜歡嗎。若仍舊討人的喜歡,我就不是基督的仆人了。 |
英文 |
For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ. |
第11段
|
中文 |
弟兄們,我告訴你們,我素來所傳的福音,不是出于人的意思。 |
英文 |
But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man. |
第12段
|
中文 |
因?yàn)槲也皇菑娜祟I(lǐng)受的,也不是人教導(dǎo)我的,乃是從耶穌基督啟示來的。 |
英文 |
For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ. |
第13段
|
中文 |
你們聽見我從前在猶太教中所行的事,怎樣極力逼迫殘害神的教會。 |
英文 |
For ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it: |
第14段
|
中文 |
我又在猶太教中,比我本國許多同歲的人更有長進(jìn),為我祖宗的遺傳更加熱心。 |
英文 |
And profited in the Jews' religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers. |
第15段
|
中文 |
然而那把我從母腹里分別出來,又施恩召我的神, |
英文 |
But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace, |
第16段
|
中文 |
既然樂意將他兒子啟示在我心里,叫我把他傳在外邦人中,我就沒有與屬血?dú)獾娜松塘浚?/td>
|
英文 |
To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood: |
第17段
|
中文 |
也沒有上耶路撒冷去,見那些比我先作使徒的。惟獨(dú)往阿拉伯去。后又回到大馬士革。 |
英文 |
Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus. |
第18段
|
中文 |
過了三年,才上耶路撒冷去見嘰法,和他同住了十五天。 |
英文 |
Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days. |
第19段
|
中文 |
至于別的使徒,除了主的兄弟雅各,我都沒有看見。 |
英文 |
But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother. |
第20段
|
中文 |
我寫給你們的,不是謊話,這是我在神面前說的。 |
英文 |
Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not. |
第21段
|
中文 |
以后我到了敘利亞和基利家境內(nèi)。 |
英文 |
Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia; |
第22段
|
中文 |
那時(shí),猶太信基督的各教會都沒有見過我的面。 |
英文 |
And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ: |
第23段
|
中文 |
不過聽說,那從前逼迫我們的,現(xiàn)在傳揚(yáng)他原先所殘害的真道。 |
英文 |
But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed. |
第24段
|
中文 |
他們就為我的緣故,歸榮耀給神。 |
英文 |
And they glorified God in me. |
返回主頁