請輸入關(guān)鍵字:
基督教圣經(jīng)由《舊約》和《新約》兩部分構(gòu)成,本站提供中英文對照圣經(jīng)全文的在線閱讀和圣經(jīng)的查詢功能。
新約 - 以弗所書(Ephesians) 第1章
第1段
|
中文 |
奉神旨意,作基督耶穌使徒的保羅,寫信給在以弗所的圣徒,就是在基督耶穌里有忠心的人。 |
英文 |
Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus: |
第2段
|
中文 |
愿恩惠平安,從神我們的父,和主耶穌基督,歸與你們。 |
英文 |
Grace be to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. |
第3段
|
中文 |
愿頌贊歸與我們主耶穌基督的父神,他在基督里,曾賜給我們天上各樣屬靈的福氣。 |
英文 |
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ: |
第4段
|
中文 |
就如神從創(chuàng)立世界以前,在基督里揀選了我們,使我們在他面前成為圣潔,無有瑕疵。 |
英文 |
According as he hath chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love: |
第5段
|
中文 |
又因愛我們,就按著自己意旨所喜悅的,豫定我們,藉著耶穌基督得兒子的名分, |
英文 |
Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will, |
第6段
|
中文 |
使他榮耀的恩典得著稱贊。這恩典是他在愛子里所賜給我們的。 |
英文 |
To the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the beloved. |
第7段
|
中文 |
我們藉這愛子的血,得蒙救贖,過犯得以赦免,乃是照他豐富的恩典。 |
英文 |
In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace; |
第8段
|
中文 |
這恩典是神用諸般智慧聰明,充充足足賞給我們的, |
英文 |
Wherein he hath abounded toward us in all wisdom and prudence; |
第9段
|
中文 |
都是照他自己所豫定的美意,叫我們知道他旨意的奧秘, |
英文 |
Having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he hath purposed in himself: |
第10段
|
中文 |
要照所安排的,在日期滿足的時候,使天上地上一切所有的,都在基督里同歸于一。 |
英文 |
That in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him: |
第11段
|
中文 |
我們也在他里面得了基業(yè),(得或作成)這原是那位隨己意行作萬事的,照著他旨意所豫定的。 |
英文 |
In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will: |
第12段
|
中文 |
叫他的榮耀,從我們這首先在基督里有盼望的人,可以得著稱贊。 |
英文 |
That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ. |
第13段
|
中文 |
你們既聽見真里的道,就是那叫你們得救的福音,也信了基督,既然信他,就受了所應(yīng)許的圣靈為印記。 |
英文 |
In whom ye also trusted, after that ye heard the word of truth, the gospel of your salvation: in whom also after that ye believed, ye were sealed with that holy Spirit of promise, |
第14段
|
中文 |
這圣靈,是我們得基業(yè)的憑據(jù),(原文作質(zhì))直等到神之民(民原文作產(chǎn)業(yè))被贖,使他的榮耀得著稱贊。 |
英文 |
Which is the earnest of our inheritance until the redemption of the purchased possession, unto the praise of his glory. |
第15段
|
中文 |
因此,我既聽見你們信從主耶穌,親愛眾圣徒, |
英文 |
Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints, |
第16段
|
中文 |
就為你們不住的感謝神,禱告的時候,常題到你們。 |
英文 |
Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers; |
第17段
|
中文 |
求我們主耶穌基督的神,榮耀的父,將那賜人智慧和啟示的靈,賞給你們,使你們真知道他。 |
英文 |
That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him: |
第18段
|
中文 |
并且照明你們心中的眼睛,使你們知道他的恩召有何等指望。他在圣徒中得的基業(yè),有何等豐盛的榮耀。 |
英文 |
The eyes of your understanding being enlightened; that ye may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints, |
第19段
|
中文 |
并知道他向我們這信的人所顯的能力,是何等浩大, |
英文 |
And what is the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to the working of his mighty power, |
第20段
|
中文 |
就是照他在基督身上,所運行的大能大力,使他從死里復(fù)活,叫他在天上坐在自己的右邊, |
英文 |
Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places, |
第21段
|
中文 |
遠(yuǎn)超過一切執(zhí)政的,掌權(quán)的,有能的,主治的,和一切有名的。不但是今世的,連來世的也都超過了。 |
英文 |
Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come: |
第22段
|
中文 |
又將萬有服在他的腳下,使他為教會作萬有之首。 |
英文 |
And hath put all things under his feet, and gave him to be the head over all things to the church, |
第23段
|
中文 |
教會是他的身體,是那充滿萬有者所充滿的。 |
英文 |
Which is his body, the fulness of him that filleth all in all. |
返回主頁