請(qǐng)輸入關(guān)鍵字:
基督教圣經(jīng)由《舊約》和《新約》兩部分構(gòu)成,本站提供中英文對(duì)照圣經(jīng)全文的在線閱讀和圣經(jīng)的查詢功能。
舊約 - 民數(shù)記(Numbers) 第33章
第1段
|
中文 |
以色列人按著軍隊(duì),在摩西,亞倫的手下出埃及地所行的路程(或作站口下同)記在下面。 |
英文 |
These are the journeys of the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron. |
第2段
|
中文 |
摩西遵著耶和華的吩咐記載他們所行的路程,其路程乃是這樣, |
英文 |
And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these are their journeys according to their goings out. |
第3段
|
中文 |
正月十五日,就是逾越節(jié)的次日,以色列人從蘭塞起行,在一切埃及人眼前昂然無(wú)懼地出去。 |
英文 |
And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians. |
第4段
|
中文 |
那時(shí),埃及人正葬埋他們的長(zhǎng)子,就是耶和華在他們中間所擊殺的。耶和華也敗壞他們的神。 |
英文 |
For the Egyptians buried all their firstborn, which the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments. |
第5段
|
中文 |
以色列人從蘭塞起行,安營(yíng)在疏割。 |
英文 |
And the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth. |
第6段
|
中文 |
從疏割起行,安營(yíng)在曠野邊的以倘。 |
英文 |
And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness. |
第7段
|
中文 |
從以倘起行,轉(zhuǎn)到比哈希錄,是在巴力洗分對(duì)面,就在密奪安營(yíng)。 |
英文 |
And they removed from Etham, and turned again unto Pihahiroth, which is before Baalzephon: and they pitched before Migdol. |
第8段
|
中文 |
從比哈希錄對(duì)面起行,經(jīng)過(guò)海中到了書珥曠野,又在伊坦的曠野走了三天的路程,就安營(yíng)在瑪拉。 |
英文 |
And they departed from before Pihahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah. |
第9段
|
中文 |
從瑪拉起行,來(lái)到以琳(以琳有十二股水泉,七十棵棕樹),就在那里安營(yíng)。 |
英文 |
And they removed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve fountains of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there. |
第10段
|
中文 |
從以琳起行,安營(yíng)在紅海邊。 |
英文 |
And they removed from Elim, and encamped by the Red sea. |
第11段
|
中文 |
從紅海邊起行,安營(yíng)在汛的曠野。 |
英文 |
And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin. |
第12段
|
中文 |
從汛的曠野起行,安營(yíng)在脫加。 |
英文 |
And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah. |
第13段
|
中文 |
從脫加起行,安營(yíng)在亞錄。 |
英文 |
And they departed from Dophkah, and encamped in Alush. |
第14段
|
中文 |
從亞錄起行,安營(yíng)在利非訂。在那里,百姓沒(méi)有水喝。 |
英文 |
And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink. |
第15段
|
中文 |
從利非訂起行,安營(yíng)在西奈的曠野。 |
英文 |
And they departed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai. |
第16段
|
中文 |
從西奈的曠野起行,安營(yíng)在基博羅哈他瓦。 |
英文 |
And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibrothhattaavah. |
第17段
|
中文 |
從基博羅哈他瓦起行,安營(yíng)在哈洗錄。 |
英文 |
And they departed from Kibrothhattaavah, and encamped at Hazeroth. |
第18段
|
中文 |
從哈洗錄起行,安營(yíng)在利提瑪。 |
英文 |
And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah. |
第19段
|
中文 |
從利提瑪起行,安營(yíng)在臨門帕烈。 |
英文 |
And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmonparez. |
第20段
|
中文 |
從臨門帕烈起行,安營(yíng)在立拿。 |
英文 |
And they departed from Rimmonparez, and pitched in Libnah. |
第21段
|
中文 |
從立拿起行,安營(yíng)在勒撒。 |
英文 |
And they removed from Libnah, and pitched at Rissah. |
第22段
|
中文 |
從勒撒起行,安營(yíng)在基希拉他。 |
英文 |
And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah. |
第23段
|
中文 |
從基希拉他起行,安營(yíng)在沙斐山。 |
英文 |
And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher. |
第24段
|
中文 |
從沙斐山起行,安營(yíng)在哈拉大。 |
英文 |
And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah. |
第25段
|
中文 |
從哈拉大起行,安營(yíng)在瑪吉希錄。 |
英文 |
And they removed from Haradah, and pitched in Makheloth. |
第26段
|
中文 |
從瑪吉希錄起行,安營(yíng)在他哈。 |
英文 |
And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath. |
第27段
|
中文 |
從他哈起行,安營(yíng)在他拉。 |
英文 |
And they departed from Tahath, and pitched at Tarah. |
第28段
|
中文 |
從他拉起行,安營(yíng)在密加。 |
英文 |
And they removed from Tarah, and pitched in Mithcah. |
第29段
|
中文 |
從密加起行,安營(yíng)在哈摩拿。 |
英文 |
And they went from Mithcah, and pitched in Hashmonah. |
第30段
|
中文 |
從哈摩拿起行,安營(yíng)在摩西錄。 |
英文 |
And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth. |
第31段
|
中文 |
從摩西錄起行,安營(yíng)在比尼亞干。 |
英文 |
And they departed from Moseroth, and pitched in Benejaakan. |
第32段
|
中文 |
從比尼亞干起行,安營(yíng)在曷哈及甲。 |
英文 |
And they removed from Benejaakan, and encamped at Horhagidgad. |
第33段
|
中文 |
從曷哈及甲起行,安營(yíng)在約巴他。 |
英文 |
And they went from Horhagidgad, and pitched in Jotbathah. |
第34段
|
中文 |
從約巴他起行,安營(yíng)在阿博拿。 |
英文 |
And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah. |
第35段
|
中文 |
從阿博拿起行,安營(yíng)在以旬迦別。 |
英文 |
And they departed from Ebronah, and encamped at Eziongaber. |
第36段
|
中文 |
從以旬迦別起行,安營(yíng)在尋的曠野,就是加低斯。 |
英文 |
And they removed from Eziongaber, and pitched in the wilderness of Zin, which is Kadesh. |
第37段
|
中文 |
從加低斯起行,安營(yíng)在何珥山,以東地的邊界。 |
英文 |
And they removed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom. |
第38段
|
中文 |
以色列人出了埃及地后四十年,五月初一日,祭司亞倫遵著耶和華的吩咐上何珥山,就死在那里。 |
英文 |
And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first day of the fifth month. |
第39段
|
中文 |
亞倫死在何珥山的時(shí)候年一百二十三歲。 |
英文 |
And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor. |
第40段
|
中文 |
住在迦南南地的迦南人亞拉得王聽說(shuō)以色列人來(lái)了。 |
英文 |
And king Arad the Canaanite, which dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel. |
第41段
|
中文 |
以色列人從何珥山起行,安營(yíng)在撒摩拿。 |
英文 |
And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah. |
第42段
|
中文 |
從撒摩拿起行,安營(yíng)在普嫩。 |
英文 |
And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon. |
第43段
|
中文 |
從普嫩起行,安營(yíng)在阿伯。 |
英文 |
And they departed from Punon, and pitched in Oboth. |
第44段
|
中文 |
從阿伯起行,安營(yíng)在以耶亞巴琳,摩押的邊界。 |
英文 |
And they departed from Oboth, and pitched in Ijeabarim, in the border of Moab. |
第45段
|
中文 |
從以耶亞巴琳起行,安營(yíng)在底本迦得。 |
英文 |
And they departed from Iim, and pitched in Dibongad. |
第46段
|
中文 |
從底本迦得起行,安營(yíng)在亞門低比拉太音。 |
英文 |
And they removed from Dibongad, and encamped in Almondiblathaim. |
第47段
|
中文 |
從亞門低比拉太音起行,安營(yíng)在尼波對(duì)面的亞巴琳山里。 |
英文 |
And they removed from Almondiblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo. |
第48段
|
中文 |
從亞巴琳山起行,安營(yíng)在摩押平原約旦河邊,耶利哥對(duì)面。 |
英文 |
And they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by Jordan near Jericho. |
第49段
|
中文 |
他們?cè)谀ρ浩皆丶s旦河邊安營(yíng),從伯耶施末直到亞伯什亭。 |
英文 |
And they pitched by Jordan, from Bethjesimoth even unto Abelshittim in the plains of Moab. |
第50段
|
中文 |
耶和華在摩押平原約旦河邊,耶利哥對(duì)面曉諭摩西說(shuō), |
英文 |
And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying, |
第51段
|
中文 |
你吩咐以色列人說(shuō),你們過(guò)約旦河進(jìn)迦南地的時(shí)候, |
英文 |
Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are passed over Jordan into the land of Canaan; |
第52段
|
中文 |
就要從你們面前趕出那里所有的居民,毀滅他們一切鏨成的石像和他們一切鑄成的偶像,又拆毀他們一切的邱壇。 |
英文 |
Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places: |
第53段
|
中文 |
你們要奪那地,住在其中,因我把那地賜給你們?yōu)闃I(yè)。 |
英文 |
And ye shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it. |
第54段
|
中文 |
你們要按家室拈鬮,承受那地。人多的,要把產(chǎn)業(yè)多分給他們。人少的,要把產(chǎn)業(yè)少分給他們。拈出何地給何人,就要?dú)w何人。你們要按宗族的支派承受。 |
英文 |
And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: and to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man's inheritance shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit. |
第55段
|
中文 |
倘若你們不趕出那地的居民,所容留的居民就必作你們眼中的刺,肋下的荊棘,也必在你們所住的地上擾害你們。 |
英文 |
But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein ye dwell. |
第56段
|
中文 |
而且我素常有意怎樣待他們,也必照樣待你們。 |
英文 |
Moreover it shall come to pass, that I shall do unto you, as I thought to do unto them. |
返回主頁(yè)