請(qǐng)輸入關(guān)鍵字:
基督教圣經(jīng)由《舊約》和《新約》兩部分構(gòu)成,本站提供中英文對(duì)照圣經(jīng)全文的在線閱讀和圣經(jīng)的查詢功能。
舊約 - 民數(shù)記(Numbers) 第35章
第1段
|
中文 |
耶和華在摩押平原約旦河邊,耶利哥對(duì)面曉諭摩西說(shuō), |
英文 |
And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying, |
第2段
|
中文 |
你吩咐以色列人,要從所得為業(yè)的地中把些城給利未人居住,也要把這城四圍的郊野給利未人。 |
英文 |
Command the children of Israel, that they give unto the Levites of the inheritance of their possession cities to dwell in; and ye shall give also unto the Levites suburbs for the cities round about them. |
第3段
|
中文 |
這城邑要?dú)w他們居住,城邑的郊野可以牧養(yǎng)他們的牛羊和各樣的牲畜,又可以安置他們的財(cái)物。 |
英文 |
And the cities shall they have to dwell in; and the suburbs of them shall be for their cattle, and for their goods, and for all their beasts. |
第4段
|
中文 |
你們給利未人的郊野,要從城根起,四圍往外量一千肘。 |
英文 |
And the suburbs of the cities, which ye shall give unto the Levites, shall reach from the wall of the city and outward a thousand cubits round about. |
第5段
|
中文 |
另外東量二千肘,南量二千肘,西量二千肘,北量二千肘,為邊界,城在當(dāng)中。這要?dú)w他們作城邑的郊野。 |
英文 |
And ye shall measure from without the city on the east side two thousand cubits, and on the south side two thousand cubits, and on the west side two thousand cubits, and on the north side two thousand cubits; and the city shall be in the midst: this shall be to them the suburbs of the cities. |
第6段
|
中文 |
你們給利未人的城邑,其中當(dāng)有六座逃城,使誤殺人的可以逃到那里。此外還要給他們四十二座城。 |
英文 |
And among the cities which ye shall give unto the Levites there shall be six cities for refuge, which ye shall appoint for the manslayer, that he may flee thither: and to them ye shall add forty and two cities. |
第7段
|
中文 |
你們要給利未人的城,共有四十八座,連城帶郊野都要給他們。 |
英文 |
So all the cities which ye shall give to the Levites shall be forty and eight cities: them shall ye give with their suburbs. |
第8段
|
中文 |
以色列人所得的地業(yè)從中要把些城邑給利未人。人多的就多給,人少的就少給。各支派要按所承受為業(yè)之地把城邑給利未人。 |
英文 |
And the cities which ye shall give shall be of the possession of the children of Israel: from them that have many ye shall give many; but from them that have few ye shall give few: every one shall give of his cities unto the Levites according to his inheritance which he inheriteth. |
第9段
|
中文 |
耶和華曉諭摩西說(shuō), |
英文 |
And the LORD spake unto Moses, saying, |
第10段
|
中文 |
你吩咐以色列人說(shuō),你們過(guò)約旦河,進(jìn)了迦南地, |
英文 |
Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come over Jordan into the land of Canaan; |
第11段
|
中文 |
就要分出幾座城,為你們作逃城,使誤殺人的可以逃到那里。 |
英文 |
Then ye shall appoint you cities to be cities of refuge for you; that the slayer may flee thither, which killeth any person at unawares. |
第12段
|
中文 |
這些城可以作逃避報(bào)仇人的城,使誤殺人的不至于死,等他站在會(huì)眾面前聽(tīng)審判。 |
英文 |
And they shall be unto you cities for refuge from the avenger; that the manslayer die not, until he stand before the congregation in judgment. |
第13段
|
中文 |
你們所分出來(lái)的城,要作六座逃城。 |
英文 |
And of these cities which ye shall give six cities shall ye have for refuge. |
第14段
|
中文 |
在約旦河?xùn)|要分出三座城,在迦南地也要分出三座城,都作逃城。 |
英文 |
Ye shall give three cities on this side Jordan, and three cities shall ye give in the land of Canaan, which shall be cities of refuge. |
第15段
|
中文 |
這六座城要給以色列人和他們中間的外人,并寄居的,作為逃城,使誤殺人的都可以逃到那里。 |
英文 |
These six cities shall be a refuge, both for the children of Israel, and for the stranger, and for the sojourner among them: that every one that killeth any person unawares may flee thither. |
第16段
|
中文 |
倘若人用鐵器打人,以致打死,他就是故殺人的。故殺人的必被治死。 |
英文 |
And if he smite him with an instrument of iron, so that he die, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death. |
第17段
|
中文 |
若用可以打死人的石頭打死了人,他就是故殺人的。故殺人的必被治死。 |
英文 |
And if he smite him with throwing a stone, wherewith he may die, and he die, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death. |
第18段
|
中文 |
若用可以打死人的木器打死了人,他就是故殺人的。故殺人的必被治死。 |
英文 |
Or if he smite him with an hand weapon of wood, wherewith he may die, and he die, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death. |
第19段
|
中文 |
報(bào)血仇的必親自殺那故殺人的,一遇見(jiàn)就殺他。 |
英文 |
The revenger of blood himself shall slay the murderer: when he meeteth him, he shall slay him. |
第20段
|
中文 |
人若因怨恨把人推倒,或是埋伏往人身上扔物,以致于死, |
英文 |
But if he thrust him of hatred, or hurl at him by laying of wait, that he die; |
第21段
|
中文 |
或是因仇恨用手打人,以致于死,那打人的必被治死。他是故殺人的。報(bào)血仇的一遇見(jiàn)就殺他。 |
英文 |
Or in enmity smite him with his hand, that he die: he that smote him shall surely be put to death; for he is a murderer: the revenger of blood shall slay the murderer, when he meeteth him. |
第22段
|
中文 |
倘若人沒(méi)有仇恨,忽然將人推倒,或是沒(méi)有埋伏把物扔在人身上, |
英文 |
But if he thrust him suddenly without enmity, or have cast upon him any thing without laying of wait, |
第23段
|
中文 |
或是沒(méi)有看見(jiàn)的時(shí)候用可以打死人的石頭扔在人身上,以致于死,本來(lái)與他無(wú)仇,也無(wú)意害他。 |
英文 |
Or with any stone, wherewith a man may die, seeing him not, and cast it upon him, that he die, and was not his enemy, neither sought his harm: |
第24段
|
中文 |
會(huì)眾就要照典章,在打死人的和報(bào)血仇的中間審判。 |
英文 |
Then the congregation shall judge between the slayer and the revenger of blood according to these judgments: |
第25段
|
中文 |
會(huì)眾要救這誤殺人的脫離報(bào)血仇人的手,也要使他歸入逃城。他要住在其中,直等到受圣膏的大祭司死了。 |
英文 |
And the congregation shall deliver the slayer out of the hand of the revenger of blood, and the congregation shall restore him to the city of his refuge, whither he was fled: and he shall abide in it unto the death of the high priest, which was anointed with the holy oil. |
第26段
|
中文 |
但誤殺人的,無(wú)論什么時(shí)候,若出了逃城的境外, |
英文 |
But if the slayer shall at any time come without the border of the city of his refuge, whither he was fled; |
第27段
|
中文 |
報(bào)血仇的在逃城境外遇見(jiàn)他,將他殺了,報(bào)血仇的就沒(méi)有流血之罪。 |
英文 |
And the revenger of blood find him without the borders of the city of his refuge, and the revenger of blood kill the slayer; he shall not be guilty of blood: |
第28段
|
中文 |
因?yàn)檎`殺人的該住在逃城里,等到大祭司死了。大祭司死了以后,誤殺人的才可以回到他所得為業(yè)之地。 |
英文 |
Because he should have remained in the city of his refuge until the death of the high priest: but after the death of the high priest the slayer shall return into the land of his possession. |
第29段
|
中文 |
這在你們一切的住處,要作你們世世代代的律例典章。 |
英文 |
So these things shall be for a statute of judgment unto you throughout your generations in all your dwellings. |
第30段
|
中文 |
無(wú)論誰(shuí)故殺人,要憑幾個(gè)見(jiàn)證人的口把那故殺人的殺了,只是不可憑一個(gè)見(jiàn)證的口叫人死。 |
英文 |
Whoso killeth any person, the murderer shall be put to death by the mouth of witnesses: but one witness shall not testify against any person to cause him to die. |
第31段
|
中文 |
故殺人,犯死罪的,你們不可收贖價(jià)代替他的命。他必被治死。 |
英文 |
Moreover ye shall take no satisfaction for the life of a murderer, which is guilty of death: but he shall be surely put to death. |
第32段
|
中文 |
那逃到逃城的人,你們不可為他收贖價(jià),使他在大祭司未死以先再來(lái)住在本地。 |
英文 |
And ye shall take no satisfaction for him that is fled to the city of his refuge, that he should come again to dwell in the land, until the death of the priest. |
第33段
|
中文 |
這樣,你們就不污穢所住之地,因?yàn)檠俏鄯x地的。若有在地上流人血的,非流那殺人者的血,那地就不得潔凈(潔凈原文作贖)。 |
英文 |
So ye shall not pollute the land wherein ye are: for blood it defileth the land: and the land cannot be cleansed of the blood that is shed therein, but by the blood of him that shed it. |
第34段
|
中文 |
你們不可玷污所住之地,就是我住在其中之地,因?yàn)槲乙腿A住在以色列人中間。 |
英文 |
Defile not therefore the land which ye shall inhabit, wherein I dwell: for I the LORD dwell among the children of Israel. |
返回主頁(yè)