請輸入關(guān)鍵字:
基督教圣經(jīng)由《舊約》和《新約》兩部分構(gòu)成,本站提供中英文對照圣經(jīng)全文的在線閱讀和圣經(jīng)的查詢功能。
新約 - 腓立比書(Philippians) 第1章
第1段
|
中文 |
基督耶穌的仆人保羅,和提摩太,寫信給凡住腓立比,在基督耶穌里的眾圣徒,和諸位監(jiān)督,諸位執(zhí)事。 |
英文 |
Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons: |
第2段
|
中文 |
愿恩惠平安,從神我們的父,并主耶穌基督,歸與你們。 |
英文 |
Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. |
第3段
|
中文 |
我每逢想念你們,就感謝我的神。 |
英文 |
I thank my God upon every remembrance of you, |
第4段
|
中文 |
(每逢為你們眾人祈求的時候,常是歡歡喜喜的祈求) |
英文 |
Always in every prayer of mine for you all making request with joy, |
第5段
|
中文 |
因為從頭一天直到如今,你們是同心合意的興旺福音。 |
英文 |
For your fellowship in the gospel from the first day until now; |
第6段
|
中文 |
我深信那在你們心里動了善工的,必成全這工,直到耶穌基督的日子。 |
英文 |
Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ: |
第7段
|
中文 |
我為你們眾人有這樣的意念,原是應(yīng)當?shù)。因你們常在我心里,無論我是在捆鎖之中,是辯明證實福音的時候,你們都與我一同得恩。 |
英文 |
Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace. |
第8段
|
中文 |
我體會基督耶穌的心腸,切切的想念你們眾人。這是神可以給我作見證的。 |
英文 |
For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ. |
第9段
|
中文 |
我所禱告的,就是要你們的愛心,在知識和各樣見識上,多而又多。 |
英文 |
And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment; |
第10段
|
中文 |
使你們能分別是非,(或作喜愛那美好的事)作誠實無過的人,直到基督的日子。 |
英文 |
That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ; |
第11段
|
中文 |
并靠著耶穌基督結(jié)滿了仁義的果子,叫榮耀稱贊歸與神。 |
英文 |
Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God. |
第12段
|
中文 |
弟兄們,我愿意你們知道,我所遭遇的事,更是叫福音興旺。 |
英文 |
But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel; |
第13段
|
中文 |
以致我受的捆鎖,在御營全軍,和其馀的人中,已經(jīng)顯明是為基督的緣故。 |
英文 |
So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places; |
第14段
|
中文 |
并且那在主里的弟兄,多半因我受的捆鎖,就篤信不疑,越發(fā)放膽傳神的道,無所懼怕。 |
英文 |
And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear. |
第15段
|
中文 |
有的傳基督,是出于嫉妒分爭。也有的是出于好意。 |
英文 |
Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will: |
第16段
|
中文 |
這一等是出于愛心,知道我是為辯明福音設(shè)立的。 |
英文 |
The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds: |
第17段
|
中文 |
那一等傳基督是出于結(jié)黨,并不誠實,意思要加增我捆鎖的苦楚。 |
英文 |
But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel. |
第18段
|
中文 |
這有何防呢。或是假意,或是真心,無論怎樣,基督究竟被傳開了。為此我就歡喜,并且還要歡喜。 |
英文 |
What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice. |
第19段
|
中文 |
因為我知道這事藉著你們的祈禱,和耶穌基督之靈的幫助,終必叫我得救。 |
英文 |
For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ, |
第20段
|
中文 |
照著我所切慕所盼望的,沒有一事教我羞愧,只要凡事放膽。無論是生,是死,總叫基督在我身上照常顯大。 |
英文 |
According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death. |
第21段
|
中文 |
因我活著就是基督,我死了就有益處。 |
英文 |
For to me to live is Christ, and to die is gain. |
第22段
|
中文 |
但我在肉身活著,若成就我工夫的果子,我就不知道該挑選什么。 |
英文 |
But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not. |
第23段
|
中文 |
我正在兩難之間,情愿離世與基督同在。因為這是好得無比的。 |
英文 |
For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better: |
第24段
|
中文 |
然而我在肉身活著,為你們更是要緊的。 |
英文 |
Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you. |
第25段
|
中文 |
我既然這樣深信,就知道仍要住在世間,且與你們眾人同住,使你們腓01:25)在所信的道上。又長進又喜樂。 |
英文 |
And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith; |
第26段
|
中文 |
叫你們在基督耶穌里的歡樂,因我再到你們那里去,就越發(fā)加增。 |
英文 |
That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again. |
第27段
|
中文 |
只要你們行事為人與基督的福音相稱。叫我或來見你們,或不在你們那里,可以聽見你們的景況,知道你們同有一個心志,站立得穩(wěn),為所信的福音齊心努力。 |
英文 |
Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel; |
第28段
|
中文 |
凡事不怕敵人的驚嚇。這是證明他們沉淪,你們得救,都是出于神。 |
英文 |
And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God. |
第29段
|
中文 |
因為你們蒙恩,不但得以信服基督,并要為他受苦。 |
英文 |
For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake; |
第30段
|
中文 |
你們的爭戰(zhàn),就與你們在我身上從前所看見,現(xiàn)在所聽見的一樣。 |
英文 |
Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me. |
返回主頁