請輸入關(guān)鍵字:
基督教圣經(jīng)由《舊約》和《新約》兩部分構(gòu)成,本站提供中英文對照圣經(jīng)全文的在線閱讀和圣經(jīng)的查詢功能。
新約 - 歌羅西書(Colossians) 第1章
第1段
|
中文 |
奉神旨意,作基督耶穌使徒的保羅,和兄弟提摩太, |
英文 |
Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timotheus our brother, |
第2段
|
中文 |
寫信給歌羅西的圣徒,在基督里有忠心的弟兄。愿恩惠平安,從神我們的父,歸與你們。 |
英文 |
To the saints and faithful brethren in Christ which are at Colosse: Grace be unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
第3段
|
中文 |
我們感謝神我們主耶穌基督的父,常常為你們禱告。 |
英文 |
We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you, |
第4段
|
中文 |
因聽見你們在基督耶穌里的信心,并向眾圣徒的愛心。 |
英文 |
Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have to all the saints, |
第5段
|
中文 |
是為那給你們存在天上的盼望。這盼望就是你們從前在福音真理的道上所聽見的。 |
英文 |
For the hope which is laid up for you in heaven, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel; |
第6段
|
中文 |
這福音傳到你們那里,也傳到普天之下,并且結(jié)果增長,如同在你們中間,自從你們聽見福音,真知道神恩惠的日子一樣。 |
英文 |
Which is come unto you, as it is in all the world; and bringeth forth fruit, as it doth also in you, since the day ye heard of it, and knew the grace of God in truth: |
第7段
|
中文 |
正如你們從我們所親愛,一同作仆人的以巴弗所學(xué)的。他為我們(有古卷你們)作了基督忠心的執(zhí)事。 |
英文 |
As ye also learned of Epaphras our dear fellowservant, who is for you a faithful minister of Christ; |
第8段
|
中文 |
也把你們因圣靈所存的愛心告訴了我們。 |
英文 |
Who also declared unto us your love in the Spirit. |
第9段
|
中文 |
因此,我們自從聽見的日子,也就為你們不住的禱告祈求,愿你們在一切屬靈的智慧悟性上,滿心知道神的旨意。 |
英文 |
For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to desire that ye might be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding; |
第10段
|
中文 |
好叫你們行事為人對得起主,凡事蒙他喜悅,在一切善事上結(jié)果子,漸漸的多知道神。 |
英文 |
That ye might walk worthy of the Lord unto all pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God; |
第11段
|
中文 |
照他榮耀的權(quán)能,得以在各樣的力上加力,好叫你們凡事歡歡喜喜的忍耐寬容。 |
英文 |
Strengthened with all might, according to his glorious power, unto all patience and longsuffering with joyfulness; |
第12段
|
中文 |
又感謝父,叫我們能與眾圣徒在光明中同得基業(yè)。 |
英文 |
Giving thanks unto the Father, which hath made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light: |
第13段
|
中文 |
他救了我們脫離黑暗的權(quán)勢,把我們遷到他愛子的國里。 |
英文 |
Who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of his dear Son: |
第14段
|
中文 |
我們在愛子里得蒙救贖,罪過得以赦免。 |
英文 |
In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins: |
第15段
|
中文 |
愛子是那不能看見之神的像,是首生的,在一切被造的以先。 |
英文 |
Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature: |
第16段
|
中文 |
因?yàn)槿f有都是靠他造的,無論是天上的,地上的,能看見的,不能看見的,或是有位的,主治的,執(zhí)政的,掌權(quán)的,一概都是藉著他造的,又是為他造的。 |
英文 |
For by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him: |
第17段
|
中文 |
他在萬有之先,萬有也靠他而立。 |
英文 |
And he is before all things, and by him all things consist. |
第18段
|
中文 |
他也是教會全體之首。他是元始,是從死里首先復(fù)生的,使他可已在凡事上居首位。 |
英文 |
And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence. |
第19段
|
中文 |
因?yàn)楦赶矚g叫一切的豐盛,在他里面居住。 |
英文 |
For it pleased the Father that in him should all fulness dwell; |
第20段
|
中文 |
既然藉著他在十字架上所流的血,成就了和平,便藉著他叫萬有,無論是地上的,天上的,都與自己和好了。 |
英文 |
And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, I say, whether they be things in earth, or things in heaven. |
第21段
|
中文 |
你們從前與神隔絕,因著惡行,心里與他為敵。 |
英文 |
And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled |
第22段
|
中文 |
但如今他藉著基督的肉身受死,叫你們與自己和好,都成了圣潔,沒有瑕疵,無可責(zé)備,把你們引到自己面前。 |
英文 |
In the body of his flesh through death, to present you holy and unblameable and unreproveable in his sight: |
第23段
|
中文 |
只要你們在所信的道上恒心,根基穩(wěn)固,堅(jiān)定不移,不至被引動失去原文作離開福音的盼望。這福音就是你們所聽過的,也是傳與普天下萬人聽的。萬人原文作凡受造的我保羅也作了這福音的執(zhí)事。 |
英文 |
If ye continue in the faith grounded and settled, and be not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard, and which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister; |
第24段
|
中文 |
現(xiàn)在我為你們受苦,倒覺歡樂,并且為基督的身體,就是為教會,要在我肉身上補(bǔ)滿基督患難的缺欠。 |
英文 |
Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church: |
第25段
|
中文 |
我照神為你們所賜我的職分,作了教會的執(zhí)事,要把神的道理傳得全備。 |
英文 |
Whereof I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfil the word of God; |
第26段
|
中文 |
這道理就是歷世歷代所隱藏的奧秘,但如今向他的圣徒顯明了。 |
英文 |
Even the mystery which hath been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints: |
第27段
|
中文 |
神愿意叫他們知道,這奧秘在外邦人中有何等豐盛的榮耀。就是基督在你們心里成了有榮耀的盼望。 |
英文 |
To whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory: |
第28段
|
中文 |
我們傳揚(yáng)他,是用諸般的智慧,勸戒各人,教導(dǎo)各人。要把各人在基督里完完全全的引到神面前。 |
英文 |
Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus: |
第29段
|
中文 |
我也為此勞苦,照著他在我里面運(yùn)用的大能,盡心竭力。 |
英文 |
Whereunto I also labour, striving according to his working, which worketh in me mightily. |
返回主頁