請(qǐng)輸入關(guān)鍵字:
基督教圣經(jīng)由《舊約》和《新約》兩部分構(gòu)成,本站提供中英文對(duì)照圣經(jīng)全文的在線閱讀和圣經(jīng)的查詢功能。
新約 - 彼得后書(2Peter) 第1章
第1段
|
中文 |
作耶穌基督仆人和使徒的西門彼得,寫信給那因我們的神,和(有古卷無和字)救主耶穌基督之義,與我們同得一樣寶貴信心的人。 |
英文 |
Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them that have obtained like precious faith with us through the righteousness of God and our Saviour Jesus Christ: |
第2段
|
中文 |
愿恩惠平安,因你們認(rèn)識(shí)神和我們主耶穌,多多的加給你們。 |
英文 |
Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord, |
第3段
|
中文 |
神的神能已經(jīng)將一切關(guān)乎生命和虔敬的事賜給我們,皆因我們認(rèn)識(shí)那用自己榮耀和美德召我們的主。 |
英文 |
According as his divine power hath given unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that hath called us to glory and virtue: |
第4段
|
中文 |
因此他已將又寶貴又極大的應(yīng)許賜給我們,叫我們既脫離世上從情欲來的敗壞,就得與神的性情有分。 |
英文 |
Whereby are given unto us exceeding great and precious promises: that by these ye might be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust. |
第5段
|
中文 |
正因這緣故,你們要分外的殷勤。有了信心,又要加上德行。有了德行,又要加上知識(shí)。 |
英文 |
And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge; |
第6段
|
中文 |
有了知識(shí),又要加上節(jié)制。有了節(jié)制,又要加上忍耐。有了忍耐,又要加上虔敬。 |
英文 |
And to knowledge temperance; and to temperance patience; and to patience godliness; |
第7段
|
中文 |
有了虔敬,又要加上愛弟兄的心。有了愛弟兄的心,又要加上愛眾人的心 |
英文 |
And to godliness brotherly kindness; and to brotherly kindness charity. |
第8段
|
中文 |
你們?nèi)舫涑渥阕愕挠羞@幾樣,就必使你們?cè)谡J(rèn)識(shí)我們的主耶穌基督上,不至于閑懶不結(jié)果子了。 |
英文 |
For if these things be in you, and abound, they make you that ye shall neither be barren nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ. |
第9段
|
中文 |
人若沒有這幾樣,就是眼瞎,只看見近處的,忘了他舊日的罪已經(jīng)得了潔凈。 |
英文 |
But he that lacketh these things is blind, and cannot see afar off, and hath forgotten that he was purged from his old sins. |
第10段
|
中文 |
所以弟兄們,應(yīng)當(dāng)更加殷勤,使你們所蒙的恩召和揀選堅(jiān)定不移。你們?nèi)粜羞@幾樣,就永不失腳。 |
英文 |
Wherefore the rather, brethren, give diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never fall: |
第11段
|
中文 |
這樣,必叫你們豐豐富富的,得以進(jìn)入我們主救主耶穌基督永遠(yuǎn)的國。 |
英文 |
For so an entrance shall be ministered unto you abundantly into the everlasting kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ. |
第12段
|
中文 |
你們雖然曉得這些事,并且在你們已有的真道上堅(jiān)固,我卻要將這些事常常題醒你們。 |
英文 |
Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though ye know them, and be established in the present truth. |
第13段
|
中文 |
我以為應(yīng)當(dāng)趁我還在這帳棚的時(shí)候題醒你們,激發(fā)你們。 |
英文 |
Yea, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance; |
第14段
|
中文 |
因?yàn)橹牢颐撾x這帳棚的時(shí)候快到了,正如我們主耶穌基督所指示我的。 |
英文 |
Knowing that shortly I must put off this my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ hath shewed me. |
第15段
|
中文 |
并且我盡心竭力,使你們?cè)谖胰ナ酪院,時(shí)常記念這些事。 |
英文 |
Moreover I will endeavour that ye may be able after my decease to have these things always in remembrance. |
第16段
|
中文 |
我們從前,將我們主耶穌基督的大能,和他降臨的事,告訴你們,并不是隨從乖巧捏造的虛言,乃是親眼見過他的威榮。 |
英文 |
For we have not followed cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses of his majesty. |
第17段
|
中文 |
他從父神得尊貴榮耀的時(shí)候,從極大榮光之中,有聲音出來向他說,這是我的愛子,我所喜悅的。 |
英文 |
For he received from God the Father honour and glory, when there came such a voice to him from the excellent glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. |
第18段
|
中文 |
我們同他在圣山的時(shí)候,親自聽見這聲音從天上出來。 |
英文 |
And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount. |
第19段
|
中文 |
我們并有先知更確的預(yù)言,如同燈照在暗處。你們?cè)谶@預(yù)言上留意,直等到天發(fā)亮晨星在你們心里出現(xiàn)的時(shí)候,才是好的。 |
英文 |
We have also a more sure word of prophecy; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts: |
第20段
|
中文 |
第一要緊的,該知道經(jīng)上所有的預(yù)言,沒有可隨私意解說的。 |
英文 |
Knowing this first, that no prophecy of the scripture is of any private interpretation. |
第21段
|
中文 |
因?yàn)轭A(yù)言從來沒有出于人意的,乃是人被圣靈感動(dòng)說出神的話來。 |
英文 |
For the prophecy came not in old time by the will of man: but holy men of God spake as they were moved by the Holy Ghost. |
返回主頁