請輸入關(guān)鍵字:
基督教圣經(jīng)由《舊約》和《新約》兩部分構(gòu)成,本站提供中英文對照圣經(jīng)全文的在線閱讀和圣經(jīng)的查詢功能。
新約 - 啟示錄(Revelation) 第8章
第1段
|
中文 |
羔羊揭開第七印的時候,天上寂靜約有二刻。 |
英文 |
And when he had opened the seventh seal, there was silence in heaven about the space of half an hour. |
第2段
|
中文 |
我看見那站在神面前的七位天使,有七枝號賜給他們。 |
英文 |
And I saw the seven angels which stood before God; and to them were given seven trumpets. |
第3段
|
中文 |
另有一位天使拿著金香爐,來站在祭壇旁邊。有許多香賜給他,要和眾圣徒的祈禱一同獻(xiàn)在寶座前的金壇上。 |
英文 |
And another angel came and stood at the altar, having a golden censer; and there was given unto him much incense, that he should offer it with the prayers of all saints upon the golden altar which was before the throne. |
第4段
|
中文 |
那香的煙,和眾圣徒的祈禱,從天使的手中一同升到神面前。 |
英文 |
And the smoke of the incense, which came with the prayers of the saints, ascended up before God out of the angel's hand. |
第5段
|
中文 |
天使拿著香爐,盛滿了壇上的火,倒在地上。隨有雷轟,大聲,閃電,地震。 |
英文 |
And the angel took the censer, and filled it with fire of the altar, and cast it into the earth: and there were voices, and thunderings, and lightnings, and an earthquake. |
第6段
|
中文 |
拿著七枝號的七位天使,就豫備要吹。 |
英文 |
And the seven angels which had the seven trumpets prepared themselves to sound. |
第7段
|
中文 |
第一位天使吹號,就有雹子與火攙著血丟在地上。地的三分之一和樹的三分之一被燒了,一切的青草也被燒了。 |
英文 |
The first angel sounded, and there followed hail and fire mingled with blood, and they were cast upon the earth: and the third part of trees was burnt up, and all green grass was burnt up. |
第8段
|
中文 |
第二位天使吹號,就有彷佛火燒著的大山扔在海中。海的三分之一變成血。 |
英文 |
And the second angel sounded, and as it were a great mountain burning with fire was cast into the sea: and the third part of the sea became blood; |
第9段
|
中文 |
海中的活物死了三分之一。船只也壞了三分之一。 |
英文 |
And the third part of the creatures which were in the sea, and had life, died; and the third part of the ships were destroyed. |
第10段
|
中文 |
第三位天使吹號,就有燒著的大星,好像火把從天上落下來,落在江河的三分之一,和眾水的泉源上。 |
英文 |
And the third angel sounded, and there fell a great star from heaven, burning as it were a lamp, and it fell upon the third part of the rivers, and upon the fountains of waters; |
第11段
|
中文 |
這星名叫茵??。眾水的三分之一便為茵??。因水變苦,就死了許多人。 |
英文 |
And the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter. |
第12段
|
中文 |
第四位天使吹號,日頭的三分之一,月亮的三分之一,星辰的三分之一,都被擊打。以致日月星的三分之一黑暗了,白晝的三分之一沒有光,黑夜也是這樣。 |
英文 |
And the fourth angel sounded, and the third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of the stars; so as the third part of them was darkened, and the day shone not for a third part of it, and the night likewise. |
第13段
|
中文 |
我又看見一個鷹飛在空中,并聽見他大聲說,三位天使要吹那其馀的號,你們住在地上的民,禍哉,禍哉,禍哉。 |
英文 |
And I beheld, and heard an angel flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to the inhabiters of the earth by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, which are yet to sound! |
返回主頁