請(qǐng)輸入關(guān)鍵字:
基督教圣經(jīng)由《舊約》和《新約》兩部分構(gòu)成,本站提供中英文對(duì)照圣經(jīng)全文的在線閱讀和圣經(jīng)的查詢功能。
舊約 - 撒母耳記上(1 Samuel) 第14章
第1段
|
中文 |
有一日,掃羅的兒子約拿單對(duì)拿他兵器的少年人說,我們不如過到那邊,到非利士人的防營(yíng)那里去。但他沒有告訴父親。 |
英文 |
Now it came to pass upon a day, that Jonathan the son of Saul said unto the young man that bare his armour, Come, and let us go over to the Philistines' garrison, that is on the other side. But he told not his father. |
第2段
|
中文 |
掃羅在基比亞的盡邊,坐在米磯侖的石榴樹下,跟隨他的約有六百人。 |
英文 |
And Saul tarried in the uttermost part of Gibeah under a pomegranate tree which is in Migron: and the people that were with him were about six hundred men; |
第3段
|
中文 |
在那里有亞希突的兒子亞希亞,穿著以弗得。亞希突是以迦博的哥哥,非尼哈的兒子,以利的孫子。以利從前在示羅作耶和華的祭司。約拿單去了,百姓卻不知道。 |
英文 |
And Ahiah, the son of Ahitub, Ichabod's brother, the son of Phinehas, the son of Eli, the LORD's priest in Shiloh, wearing an ephod. And the people knew not that Jonathan was gone. |
第4段
|
中文 |
約拿單要從隘口過到非利士防營(yíng)那里去。這隘口兩邊各有一個(gè)山峰,一名播薛,一名西尼。 |
英文 |
And between the passages, by which Jonathan sought to go over unto the Philistines' garrison, there was a sharp rock on the one side, and a sharp rock on the other side: and the name of the one was Bozez, and the name of the other Seneh. |
第5段
|
中文 |
一峰向北,與密抹相對(duì),一峰向南,與迦巴相對(duì)。 |
英文 |
The forefront of the one was situate northward over against Michmash, and the other southward over against Gibeah. |
第6段
|
中文 |
約拿單對(duì)拿兵器的少年人說,我們不如過到未受割禮人的防營(yíng)那里去,或者耶和華為我們施展能力。因?yàn)橐腿A使人得勝,不在乎人多人少。 |
英文 |
And Jonathan said to the young man that bare his armour, Come, and let us go over unto the garrison of these uncircumcised: it may be that the LORD will work for us: for there is no restraint to the LORD to save by many or by few. |
第7段
|
中文 |
拿兵器的對(duì)他說,隨你的心意行吧。你可以上去,我必跟隨你,與你同心。 |
英文 |
And his armourbearer said unto him, Do all that is in thine heart: turn thee; behold, I am with thee according to thy heart. |
第8段
|
中文 |
約拿單說,我們要過到那些人那里去,使他們看見我們。 |
英文 |
Then said Jonathan, Behold, we will pass over unto these men, and we will discover ourselves unto them. |
第9段
|
中文 |
他們?nèi)魧?duì)我們說,你們站住,等我們到你們那里去,我們就站住,不上他們那里去。 |
英文 |
If they say thus unto us, Tarry until we come to you; then we will stand still in our place, and will not go up unto them. |
第10段
|
中文 |
他們?nèi)粽f,你們上到我們這里來,這話就是我們的證據(jù)。我們便上去,因?yàn)橐腿A將他們交在我們手里了。 |
英文 |
But if they say thus, Come up unto us; then we will go up: for the LORD hath delivered them into our hand: and this shall be a sign unto us. |
第11段
|
中文 |
二人就使非利士的防兵看見。非利士人說,希伯來人從所藏的洞穴里出來了。 |
英文 |
And both of them discovered themselves unto the garrison of the Philistines: and the Philistines said, Behold, the Hebrews come forth out of the holes where they had hid themselves. |
第12段
|
中文 |
防兵對(duì)約拿單和拿兵器的人說,你們上到這里來,我們有一件事指示你們。約拿單就對(duì)拿兵器的人說,你跟隨我上去,因?yàn)橐腿A將他們交在以色列人手里了。 |
英文 |
And the men of the garrison answered Jonathan and his armourbearer, and said, Come up to us, and we will shew you a thing. And Jonathan said unto his armourbearer, Come up after me: for the LORD hath delivered them into the hand of Israel. |
第13段
|
中文 |
約拿單就爬上去,拿兵器的人跟隨他。約拿單殺倒非利士人,拿兵器的人也隨著殺他們。 |
英文 |
And Jonathan climbed up upon his hands and upon his feet, and his armourbearer after him: and they fell before Jonathan; and his armourbearer slew after him. |
第14段
|
中文 |
約拿單和拿兵器的人起頭所殺的約有二十人,都在一畝地的半犁溝之內(nèi)。 |
英文 |
And that first slaughter, which Jonathan and his armourbearer made, was about twenty men, within as it were an half acre of land, which a yoke of oxen might plow. |
第15段
|
中文 |
于是在營(yíng)中,在田野,在眾民內(nèi)都有戰(zhàn)兢,防兵和掠兵也都戰(zhàn)兢,地也震動(dòng),戰(zhàn)兢之勢(shì)甚大。 |
英文 |
And there was trembling in the host, in the field, and among all the people: the garrison, and the spoilers, they also trembled, and the earth quaked: so it was a very great trembling. |
第16段
|
中文 |
在便雅憫的基比亞,掃羅的守望兵看見非利士的軍眾潰散,四圍亂竄。 |
英文 |
And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked; and, behold, the multitude melted away, and they went on beating down one another. |
第17段
|
中文 |
掃羅就對(duì)跟隨他的民說,你們查點(diǎn)查點(diǎn),看從我們這里出去的是誰。他們一查點(diǎn),就知道約拿單和拿兵器的人沒有在這里。 |
英文 |
Then said Saul unto the people that were with him, Number now, and see who is gone from us. And when they had numbered, behold, Jonathan and his armourbearer were not there. |
第18段
|
中文 |
那時(shí)神的約柜在以色列人那里。掃羅對(duì)亞希亞說,你將神的約柜運(yùn)了來。 |
英文 |
And Saul said unto Ahiah, Bring hither the ark of God. For the ark of God was at that time with the children of Israel. |
第19段
|
中文 |
掃羅正與祭司說話的時(shí)候,非利士營(yíng)中的喧囔越發(fā)大了。掃羅就對(duì)祭司說,停手吧。 |
英文 |
And it came to pass, while Saul talked unto the priest, that the noise that was in the host of the Philistines went on and increased: and Saul said unto the priest, Withdraw thine hand. |
第20段
|
中文 |
掃羅和跟隨他的人都聚集,來到戰(zhàn)場(chǎng),看見非利士人用刀互相擊殺,大大惶亂。 |
英文 |
And Saul and all the people that were with him assembled themselves, and they came to the battle: and, behold, every man's sword was against his fellow, and there was a very great discomfiture. |
第21段
|
中文 |
從前由四方來跟隨非利士軍的希伯來人現(xiàn)在也轉(zhuǎn)過來,幫助跟隨掃羅和約拿單的以色列人了。 |
英文 |
Moreover the Hebrews that were with the Philistines before that time, which went up with them into the camp from the country round about, even they also turned to be with the Israelites that were with Saul and Jonathan. |
第22段
|
中文 |
那藏在以法蓮山地的以色列人聽說非利士人逃跑,就出來緊緊地追殺他們。 |
英文 |
Likewise all the men of Israel which had hid themselves in mount Ephraim, when they heard that the Philistines fled, even they also followed hard after them in the battle. |
第23段
|
中文 |
那日,耶和華使以色列人得勝,一直戰(zhàn)到伯亞文。 |
英文 |
So the LORD saved Israel that day: and the battle passed over unto Bethaven. |
第24段
|
中文 |
掃羅叫百姓起誓說,凡不等到晚上向敵人報(bào)完了仇吃什么的,必受咒詛。因此這日百姓沒有吃什么,就極其困憊。 |
英文 |
And the men of Israel were distressed that day: for Saul had adjured the people, saying, Cursed be the man that eateth any food until evening, that I may be avenged on mine enemies. So none of the people tasted any food. |
第25段
|
中文 |
眾民進(jìn)入樹林,見有蜜在地上。 |
英文 |
And all they of the land came to a wood; and there was honey upon the ground. |
第26段
|
中文 |
他們進(jìn)了樹林,見有蜜流下來,卻沒友人敢用手取蜜入口,因?yàn)樗麄兣履鞘难浴?/td>
|
英文 |
And when the people were come into the wood, behold, the honey dropped; but no man put his hand to his mouth: for the people feared the oath. |
第27段
|
中文 |
約拿單沒有聽見他父親叫百姓起誓,所以伸手中的杖,用杖頭蘸在蜂房里,轉(zhuǎn)手送入口內(nèi),眼睛就明亮了。 |
英文 |
But Jonathan heard not when his father charged the people with the oath: wherefore he put forth the end of the rod that was in his hand, and dipped it in an honeycomb, and put his hand to his mouth; and his eyes were enlightened. |
第28段
|
中文 |
百姓中有一人對(duì)他說,你父親曾叫百姓嚴(yán)嚴(yán)地起誓說,今日吃什么的,必受咒詛。因此百姓就疲乏了。 |
英文 |
Then answered one of the people, and said, Thy father straitly charged the people with an oath, saying, Cursed be the man that eateth any food this day. And the people were faint. |
第29段
|
中文 |
約拿單說,我父親連累你們了。你看,我嘗了這一點(diǎn)蜜,眼睛就明亮了。 |
英文 |
Then said Jonathan, My father hath troubled the land: see, I pray you, how mine eyes have been enlightened, because I tasted a little of this honey. |
第30段
|
中文 |
今日百姓若任意吃了從仇敵所奪的物,擊殺的非利士人豈不更多嗎。 |
英文 |
How much more, if haply the people had eaten freely to day of the spoil of their enemies which they found? for had there not been now a much greater slaughter among the Philistines? |
第31段
|
中文 |
這日,以色列人擊殺非利士人,從密抹直到亞雅侖。百姓甚是疲乏, |
英文 |
And they smote the Philistines that day from Michmash to Aijalon: and the people were very faint. |
第32段
|
中文 |
就急忙將所奪的牛羊和牛犢宰于地上,肉還帶血就吃了。 |
英文 |
And the people flew upon the spoil, and took sheep, and oxen, and calves, and slew them on the ground: and the people did eat them with the blood. |
第33段
|
中文 |
有人告訴掃羅說,百姓吃帶血的肉,得罪耶和華了。掃羅說,你們有罪了,今日要將大石頭滾到我這里來。 |
英文 |
Then they told Saul, saying, Behold, the people sin against the LORD, in that they eat with the blood. And he said, Ye have transgressed: roll a great stone unto me this day. |
第34段
|
中文 |
掃羅又說,你們散在百姓中,對(duì)他們說,你們各人將牛羊牽到我這里來宰了吃,不可吃帶血的肉得罪耶和華。這夜,百姓就把牛羊牽到那里宰了。 |
英文 |
And Saul said, Disperse yourselves among the people, and say unto them, Bring me hither every man his ox, and every man his sheep, and slay them here, and eat; and sin not against the LORD in eating with the blood. And all the people brought every man his ox with him that night, and slew them there. |
第35段
|
中文 |
掃羅為耶和華筑了一座壇,這是他初次為耶和華筑的壇。 |
英文 |
And Saul built an altar unto the LORD: the same was the first altar that he built unto the LORD. |
第36段
|
中文 |
掃羅說,我們不如夜里下去追趕非利士人,搶掠他們,直到天亮,不留他們一人。眾民說,你看怎樣好就去行吧。祭司說,我們先當(dāng)親近神。 |
英文 |
And Saul said, Let us go down after the Philistines by night, and spoil them until the morning light, and let us not leave a man of them. And they said, Do whatsoever seemeth good unto thee. Then said the priest, Let us draw near hither unto God. |
第37段
|
中文 |
掃羅求問神說,我下去追趕非利士人可以不可以。你將他們交在以色列人手里不交。這日神沒有回答他。 |
英文 |
And Saul asked counsel of God, Shall I go down after the Philistines? wilt thou deliver them into the hand of Israel? But he answered him not that day. |
第38段
|
中文 |
掃羅說,你們百姓中的長(zhǎng)老都上這里來,查明今日是誰犯了罪。 |
英文 |
And Saul said, Draw ye near hither, all the chief of the people: and know and see wherein this sin hath been this day. |
第39段
|
中文 |
我指著救以色列永生的耶和華起誓,就是我兒子約拿單犯了罪,他也必死。但百姓中無一人回答他。 |
英文 |
For, as the LORD liveth, which saveth Israel, though it be in Jonathan my son, he shall surely die. But there was not a man among all the people that answered him. |
第40段
|
中文 |
掃羅就對(duì)以色列眾人說,你們站在一邊,我與我兒子約拿單也站在一邊。百姓對(duì)掃羅說,你看怎樣好就去行吧。 |
英文 |
Then said he unto all Israel, Be ye on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said unto Saul, Do what seemeth good unto thee. |
第41段
|
中文 |
掃羅禱告耶和華以色列的神說,求你指示實(shí)情。于是掣簽掣出掃羅和約拿單來。百姓盡都無事。 |
英文 |
Therefore Saul said unto the LORD God of Israel, Give a perfect lot. And Saul and Jonathan were taken: but the people escaped. |
第42段
|
中文 |
掃羅說,你們?cè)俪负,看是我,是我兒子約拿單,就掣出約拿單來。 |
英文 |
And Saul said, Cast lots between me and Jonathan my son. And Jonathan was taken. |
第43段
|
中文 |
掃羅對(duì)約拿單說,你告訴我,你作了什么事。約拿單說,我實(shí)在以手里的杖,用杖頭蘸了一點(diǎn)蜜嘗了一嘗。這樣我就死嗎(嗎或作吧)。 |
英文 |
Then Saul said to Jonathan, Tell me what thou hast done. And Jonathan told him, and said, I did but taste a little honey with the end of the rod that was in mine hand, and, lo, I must die. |
第44段
|
中文 |
掃羅說,約拿單哪,你定要死。若不然,愿神重重地降罰與我。 |
英文 |
And Saul answered, God do so and more also: for thou shalt surely die, Jonathan. |
第45段
|
中文 |
百姓對(duì)掃羅說,約拿單在以色列人中這樣大行拯救,豈可使他死呢。斷乎不可。我們指著永生的耶和華起誓,連他的一根頭發(fā)也不可落地,因?yàn)樗袢张c神一同作事。于是百姓救約拿單免了死亡。 |
英文 |
And the people said unto Saul, Shall Jonathan die, who hath wrought this great salvation in Israel? God forbid: as the LORD liveth, there shall not one hair of his head fall to the ground; for he hath wrought with God this day. So the people rescued Jonathan, that he died not. |
第46段
|
中文 |
掃羅回去,不追趕非利士人。非利士人也回本地去了。 |
英文 |
Then Saul went up from following the Philistines: and the Philistines went to their own place. |
第47段
|
中文 |
掃羅執(zhí)掌以色列的國(guó)權(quán),常常攻擊他四圍的一切仇敵,就是摩押人,亞捫人,以東人,和瑣巴諸王,并非利士人。他無論往何處去,都打敗仇敵。 |
英文 |
So Saul took the kingdom over Israel, and fought against all his enemies on every side, against Moab, and against the children of Ammon, and against Edom, and against the kings of Zobah, and against the Philistines: and whithersoever he turned himself, he vexed them. |
第48段
|
中文 |
掃羅奮勇攻擊亞瑪力人,救了以色列人脫離搶掠他們之人的手。 |
英文 |
And he gathered an host, and smote the Amalekites, and delivered Israel out of the hands of them that spoiled them. |
第49段
|
中文 |
掃羅的兒子是約拿單,亦施韋,麥基舒亞。他的兩個(gè)女兒,長(zhǎng)女名米拉,次女名米甲。 |
英文 |
Now the sons of Saul were Jonathan, and Ishui, and Melchishua: and the names of his two daughters were these; the name of the firstborn Merab, and the name of the younger Michal: |
第50段
|
中文 |
掃羅的妻名叫亞希暖,是亞,斔沟呐畠骸吡_的元帥名叫押尼珥,是尼珥的兒子。尼珥是掃羅的叔叔。 |
英文 |
And the name of Saul's wife was Ahinoam, the daughter of Ahimaaz: and the name of the captain of his host was Abner, the son of Ner, Saul's uncle. |
第51段
|
中文 |
掃羅的父親基士,押尼珥的父親尼珥,都是亞別的兒子。 |
英文 |
And Kish was the father of Saul; and Ner the father of Abner was the son of Abiel. |
第52段
|
中文 |
掃羅平生常與非利士人大大爭(zhēng)戰(zhàn)。掃羅遇見有能力的人或勇士,都招募了來跟隨他。 |
英文 |
And there was sore war against the Philistines all the days of Saul: and when Saul saw any strong man, or any valiant man, he took him unto him. |
返回主頁