請(qǐng)輸入關(guān)鍵字:
基督教圣經(jīng)由《舊約》和《新約》兩部分構(gòu)成,本站提供中英文對(duì)照圣經(jīng)全文的在線閱讀和圣經(jīng)的查詢功能。
舊約 - 撒母耳記上(1 Samuel) 第20章
第1段
|
中文 |
大衛(wèi)從拉瑪?shù)哪眉s逃跑,來(lái)到約拿單那里,對(duì)他說(shuō),我作了什么。有什么罪孽呢。在你父親面前犯了什么罪,他竟尋索我的性命呢。 |
英文 |
And David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan, What have I done? what is mine iniquity? and what is my sin before thy father, that he seeketh my life? |
第2段
|
中文 |
約拿單回答說(shuō),斷然不是。你必不致死。我父作事,無(wú)論大小,沒(méi)有不叫我知道的。怎嗎獨(dú)有這事隱瞞我呢。決不如此。 |
英文 |
And he said unto him, God forbid; thou shalt not die: behold, my father will do nothing either great or small, but that he will shew it me: and why should my father hide this thing from me? it is not so. |
第3段
|
中文 |
大衛(wèi)又起誓說(shuō),你父親準(zhǔn)知我在你眼前蒙恩。他心里說(shuō),不如不叫約拿單知道,恐怕他愁煩。我指著永生的耶和華,又敢在你面前起誓,我離死不過(guò)一步。 |
英文 |
And David sware moreover, and said, Thy father certainly knoweth that I have found grace in thine eyes; and he saith, Let not Jonathan know this, lest he be grieved: but truly as the LORD liveth, and as thy soul liveth, there is but a step between me and death. |
第4段
|
中文 |
約拿單對(duì)大衛(wèi)說(shuō),你心里所求的,我必為你成就。 |
英文 |
Then said Jonathan unto David, Whatsoever thy soul desireth, I will even do it for thee. |
第5段
|
中文 |
大衛(wèi)對(duì)約拿單說(shuō),明日是初一,我當(dāng)與王同席,求你容我去藏在田野,直到第三日晚上。 |
英文 |
And David said unto Jonathan, Behold, to morrow is the new moon, and I should not fail to sit with the king at meat: but let me go, that I may hide myself in the field unto the third day at even. |
第6段
|
中文 |
你父親若見(jiàn)我不在席上,你就說(shuō),大衛(wèi)切求我許他回本城伯利恒去,因?yàn)樗以谀抢铽I(xiàn)年祭。 |
英文 |
If thy father at all miss me, then say, David earnestly asked leave of me that he might run to Bethlehem his city: for there is a yearly sacrifice there for all the family. |
第7段
|
中文 |
你父親若說(shuō)好,仆人就平安了。他若發(fā)怒,你就知道他決意要害我。 |
英文 |
If he say thus, It is well; thy servant shall have peace: but if he be very wroth, then be sure that evil is determined by him. |
第8段
|
中文 |
求你施恩與仆人,因你在耶和華面前曾與仆人結(jié)盟。我若有罪,不如你自己殺我,何必將我交給你父親呢。 |
英文 |
Therefore thou shalt deal kindly with thy servant; for thou hast brought thy servant into a covenant of the LORD with thee: notwithstanding, if there be in me iniquity, slay me thyself; for why shouldest thou bring me to thy father? |
第9段
|
中文 |
約拿單說(shuō),斷無(wú)此事。我若知道我父親決意害你,我豈不告訴你呢。 |
英文 |
And Jonathan said, Far be it from thee: for if I knew certainly that evil were determined by my father to come upon thee, then would not I tell it thee? |
第10段
|
中文 |
大衛(wèi)對(duì)約拿單說(shuō),你父親若用厲言回答你,誰(shuí)來(lái)告訴我呢。 |
英文 |
Then said David to Jonathan, Who shall tell me? or what if thy father answer thee roughly? |
第11段
|
中文 |
約拿單對(duì)大衛(wèi)說(shuō),你我且往田野去。二人就往田野去了。 |
英文 |
And Jonathan said unto David, Come, and let us go out into the field. And they went out both of them into the field. |
第12段
|
中文 |
約拿單對(duì)大衛(wèi)說(shuō),愿耶和華以色列的神為證。明日約在這時(shí)候,或第三日,我探我父親的意思,若向你有好意,我豈不打發(fā)人告訴你嗎。 |
英文 |
And Jonathan said unto David, O LORD God of Israel, when I have sounded my father about to morrow any time, or the third day, and, behold, if there be good toward David, and I then send not unto thee, and shew it thee; |
第13段
|
中文 |
我父親若有意害你,我不告訴你使你平平安安地走,愿耶和華重重地降罰與我。愿耶和華與你同在,如同從前與我父親同在一樣。 |
英文 |
The LORD do so and much more to Jonathan: but if it please my father to do thee evil, then I will shew it thee, and send thee away, that thou mayest go in peace: and the LORD be with thee, as he hath been with my father. |
第14段
|
中文 |
你要照耶和華的慈愛(ài)恩待我,不但我活著的時(shí)候免我死亡, |
英文 |
And thou shalt not only while yet I live shew me the kindness of the LORD, that I die not: |
第15段
|
中文 |
就是我死后,耶和華從地上剪除你仇敵的時(shí)候,你也永不可向我家絕了恩惠。 |
英文 |
But also thou shalt not cut off thy kindness from my house for ever: no, not when the LORD hath cut off the enemies of David every one from the face of the earth. |
第16段
|
中文 |
于是約拿單與大衛(wèi)家結(jié)盟,說(shuō),愿耶和華藉大衛(wèi)的仇敵追討背約的罪。 |
英文 |
So Jonathan made a covenant with the house of David, saying, Let the LORD even require it at the hand of David's enemies. |
第17段
|
中文 |
約拿單因愛(ài)大衛(wèi)如同愛(ài)自己的性命,就使他再起誓。 |
英文 |
And Jonathan caused David to swear again, because he loved him: for he loved him as he loved his own soul. |
第18段
|
中文 |
約拿單對(duì)他說(shuō),明日是初一,你的座位空設(shè),人必理會(huì)你不在那里。 |
英文 |
Then Jonathan said to David, To morrow is the new moon: and thou shalt be missed, because thy seat will be empty. |
第19段
|
中文 |
你等三日,就要速速下去,到你從前遇事所藏的地方,在以色磐石那里等候。 |
英文 |
And when thou hast stayed three days, then thou shalt go down quickly, and come to the place where thou didst hide thyself when the business was in hand, and shalt remain by the stone Ezel. |
第20段
|
中文 |
我要向磐石旁邊射三箭,如同射箭靶一樣。 |
英文 |
And I will shoot three arrows on the side thereof, as though I shot at a mark. |
第21段
|
中文 |
我要打發(fā)童子,說(shuō),去把箭找來(lái)。我若對(duì)童子說(shuō),箭在后頭,把箭拿來(lái),你就可以回來(lái)。我指著永生的耶和華起誓,你必平安無(wú)事。 |
英文 |
And, behold, I will send a lad, saying, Go, find out the arrows. If I expressly say unto the lad, Behold, the arrows are on this side of thee, take them; then come thou: for there is peace to thee, and no hurt; as the LORD liveth. |
第22段
|
中文 |
我若對(duì)童子說(shuō),箭在前頭,你就要去,因?yàn)槭且腿A打發(fā)你去的。 |
英文 |
But if I say thus unto the young man, Behold, the arrows are beyond thee; go thy way: for the LORD hath sent thee away. |
第23段
|
中文 |
至于你我今日所說(shuō)的話,有耶和華在你我中間為證,直到永遠(yuǎn)。 |
英文 |
And as touching the matter which thou and I have spoken of, behold, the LORD be between thee and me for ever. |
第24段
|
中文 |
大衛(wèi)就去藏在田野。到了初一日,王坐席要吃飯。 |
英文 |
So David hid himself in the field: and when the new moon was come, the king sat him down to eat meat. |
第25段
|
中文 |
王照常坐在靠墻的位上,約拿單侍立,押尼珥坐在掃羅旁邊,大衛(wèi)的座位空設(shè)。 |
英文 |
And the king sat upon his seat, as at other times, even upon a seat by the wall: and Jonathan arose, and Abner sat by Saul's side, and David's place was empty. |
第26段
|
中文 |
然而這日掃羅沒(méi)有說(shuō)什么,他想大衛(wèi)遇事,偶染不潔,他必定是不潔。 |
英文 |
Nevertheless Saul spake not any thing that day: for he thought, Something hath befallen him, he is not clean; surely he is not clean. |
第27段
|
中文 |
初二日大衛(wèi)的座位還空設(shè)。掃羅問(wèn)他兒子約拿單說(shuō),耶西的兒子為何昨日,今日沒(méi)有來(lái)吃飯呢。 |
英文 |
And it came to pass on the morrow, which was the second day of the month, that David's place was empty: and Saul said unto Jonathan his son, Wherefore cometh not the son of Jesse to meat, neither yesterday, nor to day? |
第28段
|
中文 |
約拿單回答掃羅說(shuō),大衛(wèi)切求我容他往伯利恒去。 |
英文 |
And Jonathan answered Saul, David earnestly asked leave of me to go to Bethlehem: |
第29段
|
中文 |
他說(shuō),求你容我去,因?yàn)槲壹以诔抢镉蝎I(xiàn)祭的事。我長(zhǎng)兄吩咐我去。如今我若在你眼前蒙恩,求你容我去見(jiàn)我的弟兄。所以大衛(wèi)沒(méi)有赴王的席。 |
英文 |
And he said, Let me go, I pray thee; for our family hath a sacrifice in the city; and my brother, he hath commanded me to be there: and now, if I have found favour in thine eyes, let me get away, I pray thee, and see my brethren. Therefore he cometh not unto the king's table. |
第30段
|
中文 |
掃羅向約拿單發(fā)怒,對(duì)他說(shuō),你這頑梗背逆之?huà)D人所生的,我豈不知道你喜悅耶西的兒子,自取羞辱,以致你母親露體蒙羞嗎。 |
英文 |
Then Saul's anger was kindled against Jonathan, and he said unto him, Thou son of the perverse rebellious woman, do not I know that thou hast chosen the son of Jesse to thine own confusion, and unto the confusion of thy mother's nakedness? |
第31段
|
中文 |
耶西的兒子若在世間活著,你和你的國(guó)位必站立不住,F(xiàn)在你要打發(fā)人去,將他捉拿交給我。他是該死的。 |
英文 |
For as long as the son of Jesse liveth upon the ground, thou shalt not be established, nor thy kingdom. Wherefore now send and fetch him unto me, for he shall surely die. |
第32段
|
中文 |
約拿單對(duì)父親掃羅說(shuō),他為什么該死呢。他作了什么呢。 |
英文 |
And Jonathan answered Saul his father, and said unto him, Wherefore shall he be slain? what hath he done? |
第33段
|
中文 |
掃羅向約拿單掄槍要刺他,約拿單就知道他父親決意要?dú)⒋笮l(wèi)。 |
英文 |
And Saul cast a javelin at him to smite him: whereby Jonathan knew that it was determined of his father to slay David. |
第34段
|
中文 |
于是約拿單氣忿忿地從席上起來(lái),在這初二日沒(méi)有吃飯。他因見(jiàn)父親羞辱大衛(wèi),就為大衛(wèi)愁煩。 |
英文 |
So Jonathan arose from the table in fierce anger, and did eat no meat the second day of the month: for he was grieved for David, because his father had done him shame. |
第35段
|
中文 |
次日早晨,約拿單按著與大衛(wèi)約會(huì)的時(shí)候出到田野,有一個(gè)童子跟隨。 |
英文 |
And it came to pass in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little lad with him. |
第36段
|
中文 |
約拿單對(duì)童子說(shuō),你跑去,把我所射的箭找來(lái)。童子跑去,約拿單就把箭射在童子前頭。 |
英文 |
And he said unto his lad, Run, find out now the arrows which I shoot. And as the lad ran, he shot an arrow beyond him. |
第37段
|
中文 |
童子到了約拿單落箭之地,約拿單呼叫童子說(shuō),箭不是在你前頭嗎。 |
英文 |
And when the lad was come to the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan cried after the lad, and said, Is not the arrow beyond thee? |
第38段
|
中文 |
約拿單又呼叫童子說(shuō),速速地去,不要遲延。童子就拾起箭來(lái),回到主人那里。 |
英文 |
And Jonathan cried after the lad, Make speed, haste, stay not. And Jonathan's lad gathered up the arrows, and came to his master. |
第39段
|
中文 |
童子卻不知道這是什么意思,只有約拿單和大衛(wèi)知道。 |
英文 |
But the lad knew not any thing: only Jonathan and David knew the matter. |
第40段
|
中文 |
約拿單將弓箭交給童子,吩咐說(shuō),你拿到城里去。 |
英文 |
And Jonathan gave his artillery unto his lad, and said unto him, Go, carry them to the city. |
第41段
|
中文 |
童子一去,大衛(wèi)就從磐石的南邊出來(lái),俯伏在地,拜了三拜。二人親嘴,彼此哭泣,大衛(wèi)哭得更慟。 |
英文 |
And as soon as the lad was gone, David arose out of a place toward the south, and fell on his face to the ground, and bowed himself three times: and they kissed one another, and wept one with another, until David exceeded. |
第42段
|
中文 |
約拿單對(duì)大衛(wèi)說(shuō),我們二人曾指著耶和華的名起誓說(shuō),愿耶和華在你我中間,并你我后裔中間為證,直到永遠(yuǎn)。如今你平平安安地去吧。大衛(wèi)就起身走了。約拿單也回城里去了。 |
英文 |
And Jonathan said to David, Go in peace, forasmuch as we have sworn both of us in the name of the LORD, saying, The LORD be between me and thee, and between my seed and thy seed for ever. And he arose and departed: and Jonathan went into the city. |
返回主頁(yè)