新華社倫敦2月22日消息,中國(guó)知名武俠小說(shuō)《射雕英雄傳》英譯本第一卷22日由英國(guó)麥克萊霍斯出版社面向全球發(fā)行出版。這是該書(shū)首次被譯成英文出版。
國(guó)外媒體評(píng)論說(shuō):
“相信他(郭靖)在讀者心目中將很快與《指環(huán)王》的弗羅多或者《權(quán)力的游戲》的瓊恩·雪諾齊名!”
英譯本《射雕英雄傳》封面。
記者在倫敦市區(qū)的多家書(shū)店看到,這本400多頁(yè)的譯作封面正中畫(huà)有一只展開(kāi)的黑色翅膀,上方印著第一卷的英文譯名《英雄誕生》,旁邊配以中文書(shū)寫(xiě)的“金庸”。該書(shū)標(biāo)價(jià)14.99英鎊(約合人民幣132元)。
英國(guó)最大連鎖書(shū)店沃特斯通在其網(wǎng)站上這樣介紹這本書(shū):
“如果你喜歡《魔戒》,那一定不要錯(cuò)過(guò)《英雄誕生》……跟著郭靖和黃蓉踏上探險(xiǎn)之路,看他們墜入愛(ài)河,和他們一起經(jīng)歷各種戰(zhàn)爭(zhēng)與打斗。一部交織著中國(guó)功夫、歷史和愛(ài)情的小說(shuō),保證讓你深陷其中無(wú)法自拔!
由于金庸原著情節(jié)豐滿(mǎn)、篇幅很長(zhǎng),出版商將其分為4卷陸續(xù)翻譯出版。第一卷翻譯和出版歷時(shí)將近6年。
其實(shí)看到這個(gè)消息的第一秒,小新就在好奇歪果仁會(huì)如何翻譯金大俠筆下那些匠心獨(dú)運(yùn)的文字,而此前公布出的一些神翻譯也的確沒(méi)讓小新失~望~
:
-括號(hào)中為英文直譯-
《射雕英雄傳》
“Legends of the Condor Heroes”
(禿鷲英雄的傳奇)
“江南七怪”
“Seven Freaks of the South”
(南方的七個(gè)怪人)
“降龍十八掌”
“the 18 palm attacks to defeat dragons”
(擊敗龍的十八掌擊)
“九陰白骨爪”
“Nine Yin Skeleton Claw”
(九陰骷髏爪)
而其中幾位人物的名字翻譯,也多少有點(diǎn)喜感:
黃蓉
Lotus Huang
(蓮花·黃)
飛天蝙蝠柯鎮(zhèn)惡
Ke Zhen 'e, Suppressor of Evil
(邪惡鎮(zhèn)壓者)
黑風(fēng)雙煞中里的陳玄風(fēng)
Hurricane Chen
(颶風(fēng)·陳)
梅超風(fēng)
Cyclone Mei
(旋風(fēng)·梅)
東邪黃藥師
The Eastern Heretic Apothecary Huang
(東邊的異教徒 - 藥劑師·黃)
看了這些翻譯才知道,中文,真的好難!
該書(shū)譯者、瑞典姑娘安娜·霍姆伍德接受新華社記者采訪(fǎng)時(shí)說(shuō),她深知金庸原著在讀者心目中的地位和受關(guān)注度,因此她是“懷著一顆謙卑的心”在翻譯。
霍姆伍德認(rèn)為,金庸的作品里有俠肝義膽、江湖情仇,是全世界讀者都喜歡的內(nèi)容。她十分看好中國(guó)武俠小說(shuō)在英文圖書(shū)市場(chǎng)的前景。
麥克萊霍斯出版社主編保羅·彭格斯接受新華社記者采訪(fǎng)說(shuō),他非常享受閱讀書(shū)稿的過(guò)程:
“這是一個(gè)絕佳的故事,有可愛(ài)的人物,充滿(mǎn)智慧和魅力,故事背景也極其引人入勝,我希望自己也能親眼看看宋朝的大運(yùn)河!
據(jù)悉,麥克萊霍斯出版社還將陸續(xù)出版《神雕俠侶》和《倚天屠龍記》英譯本。
厲害了!
向心中真正的藏經(jīng)閣掃地僧致敬!
更多>>熱門(mén)排行
更多>>長(zhǎng)沙常用電話(huà)
長(zhǎng)沙社區(qū)排行
·請(qǐng)注意語(yǔ)言文明,尊重網(wǎng)絡(luò)道德,并承擔(dān)一切因您的行為而直接或間接引起的法律責(zé)任。
·長(zhǎng)沙社區(qū)通管理員有權(quán)保留或刪除其管轄留言中的任意非法內(nèi)容。