某航空公司提示牌,也曾如此翻譯"外邊吃米線"
熱門(mén)搜索: 長(zhǎng)沙警事 長(zhǎng)沙 鐘山說(shuō)事 長(zhǎng)沙火車(chē)站 長(zhǎng)沙訂票 長(zhǎng)沙旅游 長(zhǎng)沙電話
鄭州某大醫(yī)院地面提示標(biāo)語(yǔ)中的英文翻譯,太搞笑了。"一米線外等候"竟然翻譯成"一根面條之外等候"?這是真不懂英文啊,還是用翻譯軟件時(shí)沒(méi)仔細(xì)看。事情一出,立即引發(fā)熱議,這句話最標(biāo)準(zhǔn)準(zhǔn)確的英文翻譯是啥?
鄭州某醫(yī)院"一米線"神翻譯,老外都看不懂
31日上午,鄭州市民李先生陪兒子去鄭州某大型醫(yī)院看病,等待之時(shí),面前就是自助掛號(hào)、交費(fèi)設(shè)備,兒子低頭一看說(shuō),肯定是用翻譯軟件翻譯的,把“一米線”翻譯成“一 米線”了。
李先生一看果真好玩,再看看一樓眼科、二樓口腔科的標(biāo)識(shí)都是如此,就拍了幾張照片。 之后,他用多種翻譯軟件翻譯,出來(lái)的結(jié)果也是不一樣的,"太有趣了。"
他發(fā)到同事微信群,同事也覺(jué)得挺搞笑的。 "這么大的醫(yī)院,可能是真不懂英文,或者用翻譯軟件時(shí)沒(méi)仔細(xì)看,才出現(xiàn)了這一幕,簡(jiǎn)直太搞笑了。"該市民說(shuō)。
31日上午,大河報(bào)·大河客戶端記者聯(lián)系到這家醫(yī)院相關(guān)負(fù)責(zé)人,反映了這一情況。
該負(fù)責(zé)人很快回復(fù)了大河報(bào)·大河客戶端記者。 該負(fù)責(zé)人說(shuō),這個(gè)還真不知道之前是怎么翻譯出來(lái)的。但該院有科研外事處,有很多留學(xué)歸國(guó)的博士,也有外國(guó)教授,把關(guān)應(yīng)該沒(méi)問(wèn)題。聽(tīng)說(shuō)那個(gè)是因?yàn)闄z查前要求臨時(shí)添加的,估計(jì)沒(méi)走正常程序,“我們部門(mén)之前管理過(guò)標(biāo)示標(biāo)牌,就是在提交申請(qǐng)的基礎(chǔ)上,請(qǐng)科研外事處把關(guān),然后安裝的!
該負(fù)責(zé)人說(shuō):“非常感謝大家的監(jiān)督,出現(xiàn)這一問(wèn)題,真是夠可以的。翻譯成這樣,確實(shí)是因?yàn)樘蛔咝牧耍抢锔呒?jí)知識(shí)分子一堆,誰(shuí)注意看一下地面標(biāo)語(yǔ)就能發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤的。目前已給主管部門(mén)進(jìn)行了反映,立刻著手改,F(xiàn)在,已經(jīng)安排人去全面排查了,看看是否還有別的錯(cuò)漏。在此鄭重向公眾解釋一下,該院近日正在逐步更換標(biāo)識(shí)系統(tǒng),目前主院區(qū)已經(jīng)完成。而這個(gè)‘一米線’所在的眼科醫(yī)院還未進(jìn)行標(biāo)識(shí)系統(tǒng)更新。目前先把錯(cuò)誤翻譯的標(biāo)識(shí)擦除,將很快按照新的正確的翻譯進(jìn)行更換!
某航空公司提示牌,也曾如此翻譯"外邊吃米線"
記者搜索發(fā)現(xiàn),國(guó)內(nèi)某航空公司的提示牌也曾出現(xiàn)過(guò)類(lèi)似情況,只不過(guò)他們翻譯成了"Please wait outside rice—flour noodle"。 該翻譯一出,就有網(wǎng)友調(diào)侃,"rice_flour是米粉米線的意思吧,搞笑。"
"大米,面粉面條外,請(qǐng)稍候。請(qǐng)?jiān)诿拙外等候,過(guò)橋米線...哈哈。"一網(wǎng)友調(diào)侃說(shuō)。
還有網(wǎng)友認(rèn)為,"outside的用法其實(shí)也是不對(duì)的,應(yīng)該是behind。"
"這明顯就是用某個(gè)翻譯軟件翻譯的,一看就是不懂英文。"一網(wǎng)友說(shuō)。
那么,這句話到底該如何翻譯正確、準(zhǔn)確?
31日,大河報(bào)·大河客戶端記者就該問(wèn)題咨詢了北京語(yǔ)言大學(xué)語(yǔ)言學(xué)專(zhuān)業(yè)碩士、歐盟使館工作人員,該工作人員經(jīng)常和老外打交道,同事很多就是老外。 對(duì)方看后表示,以上某醫(yī)院和某航空公司的兩種翻譯方法都是不對(duì)的,"Please wait outside one meter line "這句翻譯,還算可以,是說(shuō)的通的。不過(guò),即便這一翻譯,也是很中式化的翻譯法。 其實(shí)可以翻譯為Please wait behind the yellow line。如果沒(méi)有黃線,就是Please Wait Behind The Line。
對(duì)此說(shuō)法,馬來(lái)西亞籍在香港工作人員付先生表示認(rèn)同,說(shuō)以上兩種翻譯也太搞笑了,"就是米線米粉的意思,翻譯出來(lái)就是站在外邊吃米線。哈哈。正確的翻譯應(yīng)該是北語(yǔ)那個(gè)碩士說(shuō)的。"
有的交通指示牌,也曾出現(xiàn)過(guò)神翻譯
2014年,有網(wǎng)友上傳照片,照片攝于杭州城南的美政路和復(fù)興南街路口,寫(xiě)有“美政路”三個(gè)字的綠色路牌,中文下方的英文標(biāo)注赫然是“The United States Government Road”,直譯過(guò)來(lái)就是“美國(guó)政府路”。
無(wú)獨(dú)有偶,就在同一個(gè)路口,復(fù)興南街的一塊路牌同樣存在翻譯錯(cuò)誤的問(wèn)題:正確的翻譯方式應(yīng)為“Fuxing South Street”,而非這塊路牌的翻譯“Renaissance Street”(文藝復(fù)興大街)。
其實(shí)早在2015年底,鄭州街頭也出現(xiàn)過(guò)類(lèi)似的神翻譯。大河報(bào)記者當(dāng)年曾注意到,為了提高國(guó)際化水平,鄭州火車(chē)站周邊新豎立了100多塊中英文交通指示牌,但這些指示牌也被指英文翻譯錯(cuò)誤百出。而記者走訪發(fā)現(xiàn),這100多塊指示牌上,近半數(shù)出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤,相同的路名翻譯還不統(tǒng)一,僅“二七廣場(chǎng)”就有三種翻譯。
“德化步行街”被翻譯為“Dehua walking street”,“二七廣場(chǎng)地鐵站”竟被翻譯成了“Two seven square subwaystation”。
在福壽街的交通指示牌上,“正興街”被翻譯為“HingStreet”,正確的翻譯為“Zhengxing Street”。而關(guān)于德化步行街這一地點(diǎn)的翻譯,交通指示牌上為“Dehuawalking street”,其中“步行街”一詞被翻譯為“walkingstreet”。而實(shí)際上,“walkingstreet”翻譯過(guò)來(lái)是“會(huì)走路的街道”,老外看到估計(jì)就很難理解了。
而步行街正確的翻譯“Pedestri-anStreet”,意為徒步購(gòu)物街。所以,德化步行街的英文翻譯應(yīng)為“DehuaPedestri-anStreet”。
“這翻譯連小學(xué)生都笑了。”有網(wǎng)友說(shuō)。
還有網(wǎng)友指出,鄭州的“操場(chǎng)街”也曾被翻譯為“Playground street”也是錯(cuò)誤的,不僅不符合路名翻譯的原則,也與其他指示牌上路名采用拼音翻譯的一般方法格格不入。
有網(wǎng)友還挑出了其他錯(cuò)誤。 當(dāng)年,此事經(jīng)大河報(bào)報(bào)道后,鄭州火車(chē)站附近所有的指示牌均已被撤下。
鄭州火車(chē)站管委會(huì)相關(guān)負(fù)責(zé)人表示,指示牌已經(jīng)退還廠家重做,“真被廠家的英語(yǔ)水平給坑了”,為防止再次鬧笑話,這次特意請(qǐng)來(lái)大學(xué)外語(yǔ)教授作為把關(guān)人。
之所以出現(xiàn)這樣的笑話,相關(guān)負(fù)責(zé)人稱管委會(huì)以前未接觸過(guò)翻譯類(lèi)工作,經(jīng)驗(yàn)不足,今后會(huì)引入把關(guān)機(jī)制,防止再出錯(cuò)。
更多>>熱門(mén)排行
更多>>長(zhǎng)沙常用電話
長(zhǎng)沙社區(qū)排行
·請(qǐng)注意語(yǔ)言文明,尊重網(wǎng)絡(luò)道德,并承擔(dān)一切因您的行為而直接或間接引起的法律責(zé)任。
·長(zhǎng)沙社區(qū)通管理員有權(quán)保留或刪除其管轄留言中的任意非法內(nèi)容。