性少妇freesexvideos强迫,进军国际市场野狼av午夜福利在线观看,国产一区二区三区 pron 域名停靠,欧美jiZZHD精品巨大又粗又长又硬,毛片在线网址播放,91秦先生在线观看国产久草,五月狠狠色丁香婷婷视频,国产精品在线视频频放,91久久成人

首頁 | 注冊 | 登陸 | 網(wǎng)站繁體 | 手機版 | 設(shè)為首頁 長沙社區(qū)通 做長沙地區(qū)最好的社區(qū)門戶網(wǎng)站 正在努力策劃制作...

您的位置:長沙社區(qū)通 > 新聞 > 國內(nèi) > 其它 > 鄭州一醫(yī)院提示標(biāo)語竟寫著 "請在面條外面等候"
鄭州一醫(yī)院提示標(biāo)語竟寫著 "請在面條外面等候"
網(wǎng)址:www.blackcollegiateintl.com 編輯:長沙社區(qū)通 時間:2018-08-01

鄭州某大醫(yī)院地面提示標(biāo)語中的英文翻譯,太搞笑了。"一米線外等候"竟然翻譯成"一根面條之外等候"?這是真不懂英文啊,還是用翻譯軟件時沒仔細(xì)看。事情一出,立即引發(fā)熱議,這句話最標(biāo)準(zhǔn)準(zhǔn)確的英文翻譯是啥?

鄭州某醫(yī)院"一米線"神翻譯,老外都看不懂

31日上午,鄭州市民李先生陪兒子去鄭州某大型醫(yī)院看病,等待之時,面前就是自助掛號、交費設(shè)備,兒子低頭一看說,肯定是用翻譯軟件翻譯的,把“一米線”翻譯成“一 米線”了。

李先生一看果真好玩,再看看一樓眼科、二樓口腔科的標(biāo)識都是如此,就拍了幾張照片。 之后,他用多種翻譯軟件翻譯,出來的結(jié)果也是不一樣的,"太有趣了。"

他發(fā)到同事微信群,同事也覺得挺搞笑的。 "這么大的醫(yī)院,可能是真不懂英文,或者用翻譯軟件時沒仔細(xì)看,才出現(xiàn)了這一幕,簡直太搞笑了。"該市民說。

31日上午,大河報·大河客戶端記者聯(lián)系到這家醫(yī)院相關(guān)負(fù)責(zé)人,反映了這一情況。

該負(fù)責(zé)人很快回復(fù)了大河報·大河客戶端記者。 該負(fù)責(zé)人說,這個還真不知道之前是怎么翻譯出來的。但該院有科研外事處,有很多留學(xué)歸國的博士,也有外國教授,把關(guān)應(yīng)該沒問題。聽說那個是因為檢查前要求臨時添加的,估計沒走正常程序,“我們部門之前管理過標(biāo)示標(biāo)牌,就是在提交申請的基礎(chǔ)上,請科研外事處把關(guān),然后安裝的!

該負(fù)責(zé)人說:“非常感謝大家的監(jiān)督,出現(xiàn)這一問題,真是夠可以的。翻譯成這樣,確實是因為太不走心了,那里高級知識分子一堆,誰注意看一下地面標(biāo)語就能發(fā)現(xiàn)錯誤的。目前已給主管部門進行了反映,立刻著手改,F(xiàn)在,已經(jīng)安排人去全面排查了,看看是否還有別的錯漏。在此鄭重向公眾解釋一下,該院近日正在逐步更換標(biāo)識系統(tǒng),目前主院區(qū)已經(jīng)完成。而這個‘一米線’所在的眼科醫(yī)院還未進行標(biāo)識系統(tǒng)更新。目前先把錯誤翻譯的標(biāo)識擦除,將很快按照新的正確的翻譯進行更換。”

某航空公司提示牌,也曾如此翻譯"外邊吃米線"

記者搜索發(fā)現(xiàn),國內(nèi)某航空公司的提示牌也曾出現(xiàn)過類似情況,只不過他們翻譯成了"Please wait outside rice—flour noodle"。 該翻譯一出,就有網(wǎng)友調(diào)侃,"rice_flour是米粉米線的意思吧,搞笑。"

"大米,面粉面條外,請稍候。請在米線外等候,過橋米線...哈哈。"一網(wǎng)友調(diào)侃說。

還有網(wǎng)友認(rèn)為,"outside的用法其實也是不對的,應(yīng)該是behind。"

"這明顯就是用某個翻譯軟件翻譯的,一看就是不懂英文。"一網(wǎng)友說。

那么,這句話到底該如何翻譯正確、準(zhǔn)確? 

31日,大河報·大河客戶端記者就該問題咨詢了北京語言大學(xué)語言學(xué)專業(yè)碩士、歐盟使館工作人員,該工作人員經(jīng)常和老外打交道,同事很多就是老外。 對方看后表示,以上某醫(yī)院和某航空公司的兩種翻譯方法都是不對的,"Please wait outside one meter line "這句翻譯,還算可以,是說的通的。不過,即便這一翻譯,也是很中式化的翻譯法。 其實可以翻譯為Please wait behind the yellow line。如果沒有黃線,就是Please Wait Behind The Line。

對此說法,馬來西亞籍在香港工作人員付先生表示認(rèn)同,說以上兩種翻譯也太搞笑了,"就是米線米粉的意思,翻譯出來就是站在外邊吃米線。哈哈。正確的翻譯應(yīng)該是北語那個碩士說的。"

有的交通指示牌,也曾出現(xiàn)過神翻譯  

2014年,有網(wǎng)友上傳照片,照片攝于杭州城南的美政路和復(fù)興南街路口,寫有“美政路”三個字的綠色路牌,中文下方的英文標(biāo)注赫然是“The United States Government Road”,直譯過來就是“美國政府路”。

無獨有偶,就在同一個路口,復(fù)興南街的一塊路牌同樣存在翻譯錯誤的問題:正確的翻譯方式應(yīng)為“Fuxing South Street”,而非這塊路牌的翻譯“Renaissance Street”(文藝復(fù)興大街)。

其實早在2015年底,鄭州街頭也出現(xiàn)過類似的神翻譯。大河報記者當(dāng)年曾注意到,為了提高國際化水平,鄭州火車站周邊新豎立了100多塊中英文交通指示牌,但這些指示牌也被指英文翻譯錯誤百出。而記者走訪發(fā)現(xiàn),這100多塊指示牌上,近半數(shù)出現(xiàn)翻譯錯誤,相同的路名翻譯還不統(tǒng)一,僅“二七廣場”就有三種翻譯。

“德化步行街”被翻譯為“Dehua walking street”,“二七廣場地鐵站”竟被翻譯成了“Two seven square subwaystation”。

在福壽街的交通指示牌上,“正興街”被翻譯為“HingStreet”,正確的翻譯為“Zhengxing Street”。而關(guān)于德化步行街這一地點的翻譯,交通指示牌上為“Dehuawalking street”,其中“步行街”一詞被翻譯為“walkingstreet”。而實際上,“walkingstreet”翻譯過來是“會走路的街道”,老外看到估計就很難理解了。

而步行街正確的翻譯“Pedestri-anStreet”,意為徒步購物街。所以,德化步行街的英文翻譯應(yīng)為“DehuaPedestri-anStreet”。

“這翻譯連小學(xué)生都笑了。”有網(wǎng)友說。

還有網(wǎng)友指出,鄭州的“操場街”也曾被翻譯為“Playground street”也是錯誤的,不僅不符合路名翻譯的原則,也與其他指示牌上路名采用拼音翻譯的一般方法格格不入。

有網(wǎng)友還挑出了其他錯誤。 當(dāng)年,此事經(jīng)大河報報道后,鄭州火車站附近所有的指示牌均已被撤下。

鄭州火車站管委會相關(guān)負(fù)責(zé)人表示,指示牌已經(jīng)退還廠家重做,“真被廠家的英語水平給坑了”,為防止再次鬧笑話,這次特意請來大學(xué)外語教授作為把關(guān)人。

之所以出現(xiàn)這樣的笑話,相關(guān)負(fù)責(zé)人稱管委會以前未接觸過翻譯類工作,經(jīng)驗不足,今后會引入把關(guān)機制,防止再出錯。

TAGS:其它 | 新聞轉(zhuǎn)載:長沙社區(qū)通
頂一下
(0)
踩一下
(0)
最新評論     查看全部評論     發(fā)表評論
發(fā)表評論
·網(wǎng)友評論僅供網(wǎng)友表達個人看法,并不表明網(wǎng)站同意其觀點或證實其描述。
·請注意語言文明,尊重網(wǎng)絡(luò)道德,并承擔(dān)一切因您的行為而直接或間接引起的法律責(zé)任。
·長沙社區(qū)通管理員有權(quán)保留或刪除其管轄留言中的任意非法內(nèi)容。
相關(guān)文章
精品導(dǎo)讀

更多>>長沙常用電話