性少妇freesexvideos强迫,进军国际市场野狼av午夜福利在线观看,国产一区二区三区 pron 域名停靠,欧美jiZZHD精品巨大又粗又长又硬,毛片在线网址播放,91秦先生在线观看国产久草,五月狠狠色丁香婷婷视频,国产精品在线视频频放,91久久成人

首頁(yè) | 注冊(cè) | 登陸 | 網(wǎng)站繁體 | 手機(jī)版 | 設(shè)為首頁(yè) 長(zhǎng)沙社區(qū)通 做長(zhǎng)沙地區(qū)最好的社區(qū)門戶網(wǎng)站 正在努力策劃制作...

您的位置:長(zhǎng)沙社區(qū)通 > 新聞 > 國(guó)內(nèi) > 社會(huì) > “養(yǎng)雕專家”與“養(yǎng)蜂專家”?這是西方讀者眼中的楊過和小龍女
“養(yǎng)雕專家”與“養(yǎng)蜂專家”?這是西方讀者眼中的楊過和小龍女
網(wǎng)址:www.blackcollegiateintl.com 編輯:長(zhǎng)沙社區(qū)通 時(shí)間:2018-03-13

讓西方讀者理解金庸究竟有多難?

網(wǎng)絡(luò)上很流行一篇美國(guó)暢銷小說評(píng)論家阿爾蒂爾對(duì)英文版《金庸選集》的評(píng)論節(jié)選的轉(zhuǎn)譯,阿爾蒂爾對(duì)金庸的多部小說都做了介紹,其中一部是這樣的:

本書探討了對(duì)男女之情的幾種看法。本書似乎有三個(gè)男主人公,他們后來成為朋友。其中的蕭看起來是一個(gè)禁欲主義者,而段則與他相反,是個(gè)好色之徒(但尊重女性),另外一個(gè)(虛竹)介于二者之間,心里一直想禁欲,但當(dāng)美女來到眼前時(shí),又驚又喜最終成了一個(gè)國(guó)王的女婿,而且是一個(gè)女性社團(tuán)的領(lǐng)袖。他們最終都成了英雄,反映了作者對(duì)這一問題所抱有的寬容態(tài)度。

另外還有許多次要角色,可以看作是他們的變種,例如段的父親,是一個(gè)徹底的好色之徒,最終吃了一些苦頭;慕容為了事業(yè)完全不在乎男女之情,甚至加以利用,遭到可恥的失敗;游坦之由于先天因素和后天的刺激,成了一個(gè)受虐狂;少林寺的僧侶領(lǐng)袖后來被人發(fā)現(xiàn)有私生子……諸如此類。

這部小說是《天龍八部》,它在正常介紹中一般是這樣的:

小說以宋哲宗時(shí)代為背景,通過宋、遼、大理、西夏、吐蕃等王國(guó)之間的武林恩怨和民族矛盾,從哲學(xué)的高度對(duì)人生和社會(huì)進(jìn)行審視和描寫,展示了一幅波瀾壯闊的生活畫卷,其故事之離奇曲折、涉及人物之眾多、歷史背景之廣泛、武俠戰(zhàn)役之龐大、想象力之豐富當(dāng)屬“金書”之最。

“天龍八部”出于佛經(jīng),有“世間眾生”的意思,寓意象征著大千世界的蕓蕓眾生,背后籠罩著佛法的無邊與超脫。全書主旨“無人不冤,有情皆孽”,作品風(fēng)格宏偉悲壯,是一部寫盡人性、悲劇色彩濃厚的史詩(shī)巨著。

 

美國(guó)評(píng)論家視角的評(píng)論與我們所熟知的情節(jié)似是而非,讓人忍俊不禁之余,也十足好奇,是什么原因?qū)е聳|西方讀者的理解出現(xiàn)如此之大的分歧?值金庸小說最新英譯本出版,我們?cè)俅侮P(guān)注這一問題。

在用戶為歐美讀者居多的讀書網(wǎng)站goodreads上,金庸作品《書劍恩仇錄》英譯本只有四百余條評(píng)價(jià),評(píng)分也并不高。與金庸作品在華語(yǔ)圈家喻戶曉的地位有巨大落差。

 

英譯《射雕英雄傳》之第一卷《英雄誕生》,于2月22日由英國(guó)麥克萊霍斯出版社面向全球發(fā)行,譯者是瑞典姑娘安娜·霍姆伍德,其中文名為郝玉青!队⑿壅Q生》的翻譯耗時(shí)近六年,郝玉清在翻譯過程中深感吃力,因金庸小說中涉及的人名、武功、食物、習(xí)俗等名詞,準(zhǔn)確翻譯的難度都較大,如何將打斗場(chǎng)面翻譯得流暢也是她希望解決的問題。

《射雕英雄傳》英譯本《英雄誕生》

譯者: Anna Holmwood 

版本:MacLehose Press 2018年2月 

金庸的小說雖在國(guó)內(nèi)可謂家喻戶曉,但在西方世界中卻相對(duì)默默無聞,2004年出版的法譯《射雕英雄傳》試印1000套,到2011年時(shí)仍未售完;而此前正式出版的英譯本僅有3種。與之相反,金庸小說在日本、韓國(guó)、越南較受歡迎,2014年,韓國(guó)外國(guó)語(yǔ)大學(xué)中文學(xué)院院長(zhǎng)樸宰宇曾表示:“早在1984年和86年,就曾兩次介紹金庸先生到韓國(guó)來參加活動(dòng)。10多年來,金庸先生的武俠小說在韓國(guó)賣出總部數(shù)號(hào)稱是100萬部。”

 

1994年,金庸曾在北大做過一個(gè)題為《談武俠小說》的演講,其中對(duì)這一現(xiàn)象做了回應(yīng):

“我的小說翻譯成東方文字,如朝鮮文、馬來文、越南文或泰文都相當(dāng)受歡迎,但翻成西方文字就不是很成功,因?yàn)槲鞣饺瞬灰琢私鈻|方人的思想、情感、生活!

 

金庸的武俠小說對(duì)處于西方文化中的讀者而言,的確難以激發(fā)代入感,代入感可簡(jiǎn)單理解為“我是誰”、“從哪來”與“到哪去”三方面,代入感的缺失使讀者對(duì)重要人物、活動(dòng)背景、故事情節(jié)感到深深的困惑。語(yǔ)言本是理解此三方面的工具,但傳播過程中不盡恰當(dāng)?shù)姆g,不僅減損了語(yǔ)言本身的魅力,更加重了讀者的迷惑感。

  

━━━━━

迷惑之“我是誰”?

 

小龍女與楊過這對(duì)引人欽羨的神雕俠侶,上文提到的外國(guó)評(píng)論家阿爾蒂爾是如何理解的呢?他獲得的信息是“養(yǎng)蜂專家”與“養(yǎng)雕專家”,“他的妻子曾經(jīng)想通過蜜蜂向他傳遞消息,但他視若無睹”。

理解人物本可從形貌性格、用語(yǔ)習(xí)慣及愛好特長(zhǎng)等三方面入手。對(duì)這三點(diǎn)的理解在華語(yǔ)圈讀者看來毫不費(fèi)力,除了文本流暢易讀的原因外,金庸小說所改編的影視劇的熱播與演員的精彩演繹,早已使段譽(yù)、王語(yǔ)嫣、張無忌、周芷若等人物的形象深入人心。

 

形貌方面,金庸雖被詬病用詞重復(fù)循套路,但他小說中幾位女主的外貌描寫仍可看出區(qū)分度,各有不同。

各個(gè)影視版本的王語(yǔ)嫣,形象設(shè)計(jì)的著重點(diǎn)都在于“仙”。

如王語(yǔ)嫣,他強(qiáng)調(diào)“仙”:“只見一個(gè)身穿藕色紗衫的女郎,臉朝著花樹,身形苗條,長(zhǎng)發(fā)披向背心,用一根銀色絲帶輕輕挽住。段譽(yù)望著她的背影,只覺這女郎身旁似有煙霞輕籠,當(dāng)真非塵世中人!

金庸筆下的趙敏,與其他女性角色相比,多了幾分英姿颯爽的英氣與靈動(dòng)。

如趙敏,突出的是別致的美:“自來美人,不是溫雅秀美,便是嬌艷姿媚,這位趙小姐卻是十分美麗之中,更帶著三分英氣,三分豪態(tài),同時(shí)雍容華貴,自有一副端嚴(yán)之致,令人肅然起敬,不敢逼視。”

華語(yǔ)圈讀者在閱讀這些文字時(shí),自會(huì)沉浸在自我理解的古代的意境中想象這一美妙的形象,而西方讀者因未曾受過詩(shī)詞、典故等中國(guó)文學(xué)知識(shí)的熏陶,無可供聯(lián)想的土壤,獨(dú)立的文字激發(fā)的美感十分有限。

2000年出版的《天龍八部》英譯本

用語(yǔ)方面,例如稱呼的不同,凸顯的是情誼的輕重;當(dāng)稱呼轉(zhuǎn)換,便意味著情份或人物身份的變化。在《笑傲江湖》中,令狐沖稱儀琳為“儀琳師妹”,稱岳靈珊為“小師妹”,華語(yǔ)圈讀者均能明白他更看重哪一位,而岳不群和寧中則、無崖子與李秋水間也互稱師兄妹,但其實(shí)這幾組人物關(guān)系都不相同,這種細(xì)微之差只有結(jié)合文本來看才能領(lǐng)會(huì)。

又如在《天龍八部》中,喬峰是蕭峰不明自己真實(shí)身份時(shí)的漢名,在小說的后期,他本人更愿使用蕭峰這一名字,因這更代表了完整的他。除此之外,蕭峰還被稱呼為“喬幫主”、“姓喬的”、“蕭大俠”、“蕭大王”、“戰(zhàn)神”等等,根據(jù)不同的社會(huì)關(guān)系,小說人物擁有許多或長(zhǎng)或短的稱謂。但中國(guó)人所熟悉的語(yǔ)境與對(duì)話套路,在西方讀者看來仍十分陌生。

 

這些言語(yǔ)的妙處在翻譯的過程中,不可避免地會(huì)被簡(jiǎn)化甚至省略,西方讀者難以從外貌、言語(yǔ)等信息上對(duì)人物及其關(guān)系進(jìn)行直接地區(qū)分,因接受的信息量過少,在他們眼中人物形象單薄而無吸引力,難以代入,更難共情。

雖然愛好特長(zhǎng)在故事的敘述中留存的信息量相對(duì)較大,但清麗柔情、喚楊過為“過兒”的小龍女的形象,仍弱化為平平無奇的“養(yǎng)蜂專家”。小龍女修煉的《玉女心經(jīng)》,講究清心寡欲,借助寒冰床修煉,這一信息雖被阿爾蒂爾捕捉到,但同時(shí)也令他匪夷所思:

“要使內(nèi)力達(dá)到較高的水平,還必須有一些特殊的輔助手段……或者是采用一些輔助器械(比如功能類似電冰箱的床,但絕不耗電)”。

而這些設(shè)定早被華語(yǔ)圈讀者接納,因?yàn)榻幸磺薪杂锌赡堋D敲,江湖到底是什么?/p>

 

━━━━━

迷惑之“從哪來”?

 

金庸武俠小說的背景,設(shè)置在與現(xiàn)代相對(duì)遙遠(yuǎn)的古代,和當(dāng)下世界距離較大,因?yàn)榻鹩褂幸饨栌迷?shī)詞典故、生活器具、文化習(xí)俗等帶有中國(guó)符號(hào)的因素自造出一個(gè)古代世界,篇章之間,隱藏的信息量極大,不僅外國(guó)讀者看得云里霧里,中國(guó)讀者有時(shí)亦難會(huì)意。

如在《神雕俠侶》中,程英背對(duì)著楊過,寫下“既見君子,云胡不喜”,這番表白只有了解詩(shī)意的人才能明白;又如在《笑傲江湖》中,祖千秋設(shè)計(jì)讓令狐沖服下解藥時(shí),講到喝汾酒當(dāng)用玉杯、喝白酒需用犀角杯、飲葡萄酒用夜光杯的情節(jié),其中意趣不熟悉中國(guó)酒文化的西方讀者怎能明白?

《天龍八部》劇照,圖為喬峰與阿朱。

 

這是個(gè)對(duì)西方文化而言極為陌生的世界,更重要的,它是閃爍著刀光劍影的江湖,而江湖的核心是身不由己,少有人能獨(dú)善其身,享有絕對(duì)的自由。江湖道義簡(jiǎn)單也刻板,遵守或背叛有如反掌,善惡交替在一瞬之間,朝代傾覆亦時(shí)有發(fā)生,而個(gè)人對(duì)此太過無力。即使一人具備超越現(xiàn)實(shí)的可能性,可從人人踐踏的草芥之身一躍而成神功蓋世的武林盟主,也難逃欲望與道義的挾制。

即使他有幸脫離野心和規(guī)范的控制,如東方不敗安于與楊蓮?fù)さ娜崆槊垡,但任我行仍?duì)他天下第一的位置仍有所覬覦?偠灾,這是個(gè)失序的世界,人命輕微、天下大亂,與此同時(shí)不斷發(fā)生著個(gè)人憑良心生存或毀滅的故事。這一動(dòng)蕩的江湖與個(gè)人身不由己的悲劇宿命,是現(xiàn)代流行個(gè)人主義與英雄主義的西方世界所難理解的。

與金庸作品相比,網(wǎng)絡(luò)玄幻小說在西方世界反而流傳更廣。

 

而我國(guó)網(wǎng)絡(luò)玄幻小說(如《盤龍》、《仙逆》)在西方世界的大受歡迎與金庸武俠小說的反響寥寥形成鮮明對(duì)比。國(guó)外癡迷于此的熱心網(wǎng)友更自創(chuàng)“武俠世界”網(wǎng)站,并建立詞條庫(kù),收集“五行”、“三界”、“陰陽(yáng)”、“輪回”等專有名詞的翻譯以供他人補(bǔ)習(xí)背景知識(shí)。在2014年底上線后,該網(wǎng)站兩年內(nèi)便累積了15.47億次的訪問量。

仙俠世界雖與現(xiàn)實(shí)空間無可比性,但它具有巨大的想象空間供讀者自由馳聘,這是讀者在金庸小說營(yíng)造的身不由己的氛圍中常常無法體驗(yàn)的痛快與刺激感。在玄幻小說中,主角往往可憑一己之力所向披靡,超越自己、眾生甚至世界而上升到新的層次、空間,讓他人望塵莫及而成為永恒的傳奇。而在金庸小說中,人物依憑良心行事,縱問心無愧,也常難正大光明。憋屈抑郁,比比皆是。

 

━━━━━

迷惑之“到哪去”?

 

一位外國(guó)網(wǎng)友在看完《紅樓夢(mèng)》后,產(chǎn)生了一個(gè)不得其解的疑問:“寶玉和黛玉為什么不私奔?”中國(guó)讀者大概從不會(huì)有此困擾,因?yàn)槿绱巳酥萌绱说匦腥绱耸,別無他法。所謂的天命并不可知,人在江湖亦走向難明。

江湖人生中隱形的枷鎖在金庸筆下的人物身上一直若隱若現(xiàn),要求他們忠于民族、蔑視法律、俠字當(dāng)頭、重情重義,西方讀者對(duì)這些價(jià)值觀加之于人物的束縛十足陌生,他們無法理解人物行動(dòng)或沉默的初衷,缺失了對(duì)行為背后的理由的認(rèn)同,由個(gè)人行為交織而聯(lián)動(dòng)的情節(jié)在他們看來便趨于混亂甚至滑稽。

《紅樓夢(mèng)》

版本: Anchor,October 20th 1958 

 

《鹿鼎記》是許多人心目中金庸最好的作品,一部分原因要?dú)w功于韋小寶,他是金庸筆下難得的自由人物,雖無內(nèi)力卻總能憑借智謀化險(xiǎn)為夷,在殘酷的現(xiàn)實(shí)法則下收獲名利與愛情。在此設(shè)置下,小說的情節(jié)發(fā)展得十分流暢。

在妓院與宮廷這兩處天下最虛偽、狡詐的地方生存地游刃有余的韋小寶,卻被倪匡贊為最“真”。因?yàn)樗麩o意成為英雄,亦從未以善人自居,他想“到哪去”,多憑自己的心意并考量利益。這一掌握行動(dòng)自由的能耐,在小說其他人物身上是相當(dāng)稀缺的。江湖之中,有許多為難之事未能順心如愿,也有許多大勢(shì)所趨、不得不從。有人力求做真君子,也有人依憑假仁義的面具安身立命。

2003版《倚天屠龍記》電視劇熱播時(shí),使我印象深刻的是片頭曲中的兩句歌詞:“不要壞我大義,我會(huì)倚天屠龍。但愿情義交融,讓我有始有終!鼻榕c義,既是行為的準(zhǔn)則與意義的源泉,同時(shí)也是高懸于頂?shù)睦,讓人時(shí)刻警醒,無從畏避。

所謂情,讓令狐沖在大雪之際想擁岳靈珊入懷卻又不敢,兩人四目相投,被堆成雪人;讓郭襄只因一見鐘情,當(dāng)年在風(fēng)陵渡口初聞楊過的姓名,后來給弟子取法號(hào)為風(fēng)陵師太。

 

所謂義,讓岳不群在正式收林平之入門前,令他謹(jǐn)記“華山派七戒”;讓張無忌在答應(yīng)替趙敏辦成三件事時(shí),要求她務(wù)必承諾這些事“不能違背俠義之道”;也讓以正義自居的名門正派,對(duì)保護(hù)友人的劉正風(fēng)屠戮滿門;更讓形象完美的蕭峰在兩軍對(duì)峙時(shí),為了家國(guó)大義只得自盡,“拾起地下的兩截?cái)嗉,?nèi)功運(yùn)處,雙臂一回,噗的一聲,插入了自己的心口!

《勇敢的心》華萊士上斷頭臺(tái)劇照。

而在《勇敢的心》中,華萊士躺在斷頭臺(tái)上,在生命注定結(jié)束前,高喊出的是”Freedom“。

 

西方讀者很難理解金庸的小說故事,他的武俠世界對(duì)西方讀者來說進(jìn)入成本過高,閱讀過程障礙重重而收獲甚微。

郝玉清將《射雕英雄傳》類比為東方的《指環(huán)王》,你覺得她對(duì)金庸小說的理解足夠深刻嗎?不知這本英譯本的出版,能像她預(yù)期的打動(dòng)西方讀者嗎?

最后,我們還采訪了幾位金庸的資深書迷,聽聽他們?cè)趺此伎歼@些問題吧。

六神磊磊(作家,資深武俠迷、金庸迷)
想象力,人性的挖掘和自由精神,是金庸的小說最吸引我的地方。我覺得它們都是可以譯的。

金庸小說在海外影響力不如國(guó)內(nèi),我想有一個(gè)跨文化的原因,還有一個(gè)原因是缺乏精品譯本。翻譯里畢竟會(huì)損失掉很多的美。

就像唐詩(shī),白居易影響最大的地方是在日本,別的地方就不如。我相信金庸小說的魅力可以通過翻譯呈現(xiàn),雖然我沒有機(jī)會(huì)讀到《射雕英雄傳》這個(gè)譯本,自己水平也有限。但是我覺得國(guó)外讀者是可以理解金庸小說的。

俠義小說在西方也有嘛,他們大概還會(huì)發(fā)現(xiàn)金庸小說和司各特、和大仲馬的相似和不同之處。在翻譯的過程中會(huì)有折損,這個(gè)難以避免。“大夢(mèng)一十八年,天下豪杰豈不笑我輩癡覺耶?”丘處機(jī)這樣的話,怎么譯都有損耗。

但其實(shí),跨文化之后,金庸小說想必也會(huì)生出別的視角和別的趣味,這可能是華語(yǔ)讀者自己也體會(huì)不到的。

馬伯庸作家,資深武俠書迷
金庸小說的想象力開創(chuàng)了武俠和江湖世界的先河,建立起了一整套武學(xué)體系和世界觀。
同時(shí),金庸小說的傳統(tǒng)文化底子十分深厚,非中文背景的讀者理解和欣賞起來都比較有難度。比如“玉笛誰家聽落梅”,國(guó)人讀者一看這個(gè)名字就很美,可外國(guó)人看了就很難感受到其意境。
武俠小說本質(zhì)上是為了娛樂大眾,脫胎于傳統(tǒng)評(píng)書話本。但我相信金庸小說會(huì)像當(dāng)年的三國(guó)水滸西游一樣,從市井文學(xué)升華成一種經(jīng)典名著。
檢驗(yàn)一部作品是否經(jīng)典,最簡(jiǎn)單的辦法是把它放在不同時(shí)代,看是否魅力不減。金庸作品完成于六十年代末,歷經(jīng)近五十年,五個(gè)世代,至今仍舊被人傳看、翻拍,可見其魅力是超越時(shí)代的。

夏烈杭州師范大學(xué)教授、中國(guó)作協(xié)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)研究院副院長(zhǎng)

金庸小說在海內(nèi)外影響力的差異我認(rèn)為在于三個(gè)方面:一方面在于東西方的文化差異。金庸對(duì)于我這個(gè)年齡的來說幾乎是童年記憶最重要的部分,影響了幾代人。但是他還是從中國(guó)人的視角、中國(guó)人的文化、中國(guó)人熟悉的通俗小說套路進(jìn)行創(chuàng)作的文學(xué),這種文學(xué)對(duì)中國(guó)人來說既不陌生,被加以金庸的改造以后有非常新鮮,以至于達(dá)到了一定的文學(xué)高度,這是金庸小說最大的貢獻(xiàn)。金庸小說其實(shí)是有傳承的,這種傳承是對(duì)中國(guó)小說、中國(guó)文化的傳承,帶有大量中國(guó)符號(hào),它不是世界通行的。從這點(diǎn)說,金庸是華人世界中國(guó)文化傳承與創(chuàng)新的的一個(gè)標(biāo)志性人物,但這個(gè)標(biāo)志性還是在東方文化中,不是西方文化,和西方人的文化還是有一定隔閡或者上理解上的不同。

第二個(gè)原因是在于中國(guó)力量的不同。讓西方人對(duì)中國(guó)文化感興趣也是可以的,但讓他堅(jiān)持閱讀下去就需要中國(guó)的力量,中國(guó)的力量越強(qiáng)大,某種程度上才能支撐我們的文化走出去。實(shí)際上這兩年,中國(guó)小說的傳播在海外也是越來越多。外國(guó)人知道這是中國(guó)的小說,就會(huì)想我要看一看,哪怕和我的文化不一樣,但這是中國(guó)的,我也要先看一下。金庸小說以前的海外傳播遇到困境就是因?yàn)橹袊?guó)不夠強(qiáng),西方強(qiáng)勢(shì)文化沒有必要看一個(gè)弱勢(shì)文化的作品。現(xiàn)在中國(guó)國(guó)力增強(qiáng),國(guó)際地位提高,很多外國(guó)人出于興趣覺得中國(guó)神秘也好,出于功利要和中國(guó)人做生意、交往也好,都會(huì)讀一讀中國(guó)的小說。現(xiàn)在傳播環(huán)境比以前要更利好。

第三個(gè)原因是翻譯介紹的工作一直做得不夠。文化要走出去,和世界人民分享,翻譯是最重要的,但同樣重要的還有闡釋,需要有人去解釋給外國(guó)人聽。據(jù)我所知,中國(guó)小說過去若干年到國(guó)際書展,讀者寥寥無幾,哪怕余華、畢飛宇,也沒有人關(guān)心。這意味著翻譯做完了,需要有人去闡釋和介紹,比如說評(píng)論家、漢學(xué)家去做這個(gè)工作。如果缺乏了這個(gè)群體,外國(guó)人也不會(huì)理解,不會(huì)感興趣。

現(xiàn)在這三個(gè)條件比以前要成熟多了,主要是由于中國(guó)國(guó)家形象立起來了,外國(guó)人對(duì)于中西文化差距就會(huì)有耐心克服,去看下去,看下去就會(huì)發(fā)現(xiàn)其中的魅力。在差異中感受不一樣的美、不一樣的故事,我相信他們會(huì)慢慢感受到的。但翻譯者和闡釋者在總量來講還是非常稀缺的,這是非常制約的

TAGS:社會(huì) | 新聞轉(zhuǎn)載:長(zhǎng)沙社區(qū)通
頂一下
(0)
踩一下
(0)
最新評(píng)論     查看全部評(píng)論     發(fā)表評(píng)論
發(fā)表評(píng)論
·網(wǎng)友評(píng)論僅供網(wǎng)友表達(dá)個(gè)人看法,并不表明網(wǎng)站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述。
·請(qǐng)注意語(yǔ)言文明,尊重網(wǎng)絡(luò)道德,并承擔(dān)一切因您的行為而直接或間接引起的法律責(zé)任。
·長(zhǎng)沙社區(qū)通管理員有權(quán)保留或刪除其管轄留言中的任意非法內(nèi)容。
相關(guān)文章
精品導(dǎo)讀