上面的中文是人類說的話,下面的英文是百度 AI 給出的實(shí)時(shí)翻譯?梢钥吹,沒等說到“莫斯科”的時(shí)候,AI 自動翻譯的英語就已經(jīng)出現(xiàn)了“meet”,也就是漢語句末的“會晤”。
難道現(xiàn)在 AI 已經(jīng)掌握了讀心術(shù)?
其實(shí)這是百度在機(jī)器同傳中研發(fā)的最新技術(shù),有預(yù)測和可控延遲能力,能實(shí)現(xiàn)兩種語言之間的高質(zhì)量、低延遲翻譯。它的出現(xiàn)讓機(jī)器同傳又有了新進(jìn)展!
在我們了解機(jī)器同傳之前,首先要知道人類同傳是什么。
同聲傳譯是一項(xiàng)很重要的工作,在國際會議、外交談判、演講等場合,只要交流之間出現(xiàn)了兩種語言,就需要同聲翻譯的幫助,他們會在現(xiàn)場聽取演講,并實(shí)時(shí)翻譯成另一種語言。
▲ 在會場的同聲傳譯(圖片來自網(wǎng)絡(luò))
同聲傳譯工作通常在一句話的話音剛落,2-3秒之內(nèi)就要立即傳譯出來,是一份高壓力、高強(qiáng)度的職業(yè)。而 AI 機(jī)器同傳就是把人類翻譯工作的過程用 AI 技術(shù)來代替。
機(jī)器同傳運(yùn)用語音識別技術(shù)自動識別演講者的講話內(nèi)容,把語音轉(zhuǎn)化為文字,然后調(diào)用機(jī)器翻譯引擎,將文字翻譯為目標(biāo)語言,顯示在大屏幕或者通過語音合成再播放出來。
并不是!在人工智能領(lǐng)域,兩種語言的“即時(shí)互譯”是一項(xiàng)難以攻克的技術(shù)問題,主要原因在于源語言和目標(biāo)語言之間存在較大的詞序和語序差異。
▲ 中文語序下,“香山”在前,“最美的時(shí)候”在后;而英文翻譯中,“香山”被后置,“最美的時(shí)候”被提前
這種語序的差異,讓同傳陷入一種“準(zhǔn)確度與速度不可兼得”的尷尬境地:
百度工程師們針對同傳中遇到的難題,提出了“一攬子”解決方案,一起看看它有哪些亮點(diǎn)?
人類同傳譯員常用的一個(gè)技巧就是“合理預(yù)測”:在發(fā)言人話說到一半時(shí),預(yù)測到后半句可能要講的內(nèi)容,超前翻譯,這樣能使同傳又快又準(zhǔn)。
百度的工程師們模仿這一點(diǎn),研發(fā)出了“wait-k words”模型,讓機(jī)器同傳也擁有了“合理預(yù)測”的能力,一定程度上解決了上面所說的“準(zhǔn)確度與速度不可兼得”的問題。
普通的 AI 同傳是一整句話說完之后才進(jìn)行翻譯,而百度同傳沒等說完前半句,它的“大腦”就會瞬間做出反應(yīng),可以“邊聽邊腦補(bǔ)”!
▲ 這是百度同傳的腦補(bǔ)現(xiàn)場,當(dāng)說到“百度在18年前”時(shí),AI 就預(yù)測出了“started a business”
另外一點(diǎn)是!百度同傳可以個(gè)性化控制翻譯時(shí)的延遲速度,像法語和西班牙語這種比較接近的語言,延遲就設(shè)置在比較低的水平。
但是,英語和漢語這種差異較大的語言,以及英語和德語這種詞序不同的語言,延遲可以設(shè)置為較高水平,從而更好地應(yīng)對差異。
人類同傳譯員在接到翻譯任務(wù)后,通常會提前很多天學(xué)習(xí)相關(guān)知識,進(jìn)行“備課”,為的就是更好地應(yīng)對陌生詞匯而臨危不懼。
于是,百度工程師們模仿了這一準(zhǔn)備過程,讓機(jī)器同傳也能通過快速融合領(lǐng)域知識策略,快速學(xué)習(xí)專業(yè)知識,提前“備課”。
當(dāng) AI 同傳接到某一個(gè)領(lǐng)域的翻譯任務(wù)時(shí),系統(tǒng)會收集該領(lǐng)域數(shù)據(jù)并在通用模型的基礎(chǔ)上進(jìn)行增強(qiáng)訓(xùn)練,最后對該領(lǐng)域術(shù)語庫進(jìn)行強(qiáng)制解碼,使專業(yè)術(shù)語翻譯得準(zhǔn)確可靠,且提升翻譯效率。
區(qū)別于傳統(tǒng)的上下文相關(guān)建模技術(shù),百度推出了上下文無關(guān)音素組合的中英文混合建模單元,包含1749個(gè)上下文無關(guān)中文音節(jié)和1868個(gè)上下文無關(guān)英文音節(jié)。這個(gè)方法具有泛化性能好、對噪聲魯棒、中英文混合識別等特點(diǎn)。
根據(jù)語音識別模型常犯的錯(cuò)誤,在訓(xùn)練數(shù)據(jù)的時(shí)候加入噪聲數(shù)據(jù),讓模型在接收到錯(cuò)誤的語音識別結(jié)果時(shí),也能在譯文中糾正過來。
比如,語音識別系統(tǒng)將“大堂”錯(cuò)誤地識別為“大唐”,這一對噪聲詞被收錄到訓(xùn)練數(shù)據(jù)里,再把源語言句子“我們在酒店大堂見面吧”替換為“我們在酒店大唐見面吧”,而保持目標(biāo)語言翻譯不變“Let's meet at the lobby of the hotel”,同時(shí)將這兩個(gè)中文句子存儲在它的“大腦”里面,以后再出現(xiàn)類似的情況會更輕松地解決!
和咱們?nèi)祟愖g員相比,機(jī)器最大的優(yōu)勢是不會因?yàn)槠>?/span>而導(dǎo)致譯出率下降,能把所有“聽到”的句子全部翻譯出來,這讓機(jī)器的“譯出率”可以達(dá)到100%,遠(yuǎn)高于人類譯員的60%-70%。
同聲傳譯被廣泛應(yīng)用于政府間的峰會、多邊談判和其他商業(yè)場合,但是同傳人員稀缺也成為了當(dāng)前的棘手問題。
研發(fā)百度同傳的目的,并不是取代人類譯員,而是為了降低同傳成本,讓同傳的應(yīng)用范圍更加廣泛。我們希望世界各地的人在 AI 的幫助下早日實(shí)現(xiàn)“無障礙”的交流,用科技讓復(fù)雜的世界更簡單!
更多>>熱門排行
更多>>長沙常用電話
長沙社區(qū)排行
·請注意語言文明,尊重網(wǎng)絡(luò)道德,并承擔(dān)一切因您的行為而直接或間接引起的法律責(zé)任。
·長沙社區(qū)通管理員有權(quán)保留或刪除其管轄留言中的任意非法內(nèi)容。