如何將一種語言 傳神地表達給不同語種的朋友? 高手來“交卷”啦 北京大學燕京學堂院長、 法國榮譽軍團騎士勛章獲得者、 法語翻譯家董強 給《開講啦》取了一個法語名—— “La séance est ouverte” 董強院長曾說 翻譯是閱讀的最高境界 他解釋,讀者通常不會閱讀得過深 比如讀小說時 人們會更好奇后續(xù)情節(jié) 不會在意其中的每個詞匯 翻譯則需要推敲 需要將每句話都琢磨透 這位在中法文化交流中 作出巨大貢獻的法語翻譯家 與法語的初遇在中學課本上 都德小說《最后一課》中 唯獨未翻譯的那句法語原文 令他感受到語言的重要性 ↓↓↓ 大學期間,他開始閱讀法語小說原文 即使在異國他鄉(xiāng) 他也會整天待在圖書館或書店閱讀 為了不被書店趕出去 囊中羞澀的他 會在走前買一本最便宜的書 董強院長通過書籍 不斷打開一個個新世界 大量的閱讀,108本閱讀筆記 …… 不斷地積累 讓他的法語達到了新境界 “不入虎穴,焉得虎子” 這句極具氣勢的諺語該怎樣翻譯? 翻譯成俄羅斯語時 需要將“老虎”換成“熊”或“狼”嗎? 沒想到俄羅斯語里有個類似的諺語—— “既然怕狼,就不要進樹林” 但翻譯應(yīng)該入鄉(xiāng)隨俗還是立足本土呢? 董強院長表示 這觸及了翻譯的本質(zhì) 應(yīng)該維護本國語言的民族性與質(zhì)感 同時又不突兀 為世界講好中國故事 有時不妨在鋪墊后大膽直譯 ↓↓↓ 李白詩句“駿馬似風飆”中的“飆”字 你覺得如何翻譯最優(yōu)? 呼號著的暴風?發(fā)怒的風? 還是直接譯成“三條狗的風”? 董強院長說 美國文學家確實將其翻譯成了 “三條狗的風” 這看似不可思議的答案 卻與我國詩人朱湘不謀而合 戳視頻,感受文學和漢字的魅力 看似簡單的翻譯 其實各有各的挑戰(zhàn) 董強院長說 有時看起來容易的詩句 真正翻譯起來非常難 比如李白的《靜夜思》 幾乎讓所有譯者“翻車” 董強院長的好友 法國文學家勒克萊齊奧 熱愛中國文化 與董強院長合著了《唐詩之路》 董強院長爆料說 勒老最用心的就是李白 在《唐詩之路》中將一半篇幅都獻給了李白 而在李白的眾多作品中 勒老格外鐘情《獨坐敬亭山》 他更是在《開講啦》節(jié)目連線中表示: “中國古典文學的典范是李白 如果我有機會和中國歷史名人結(jié)識 我要選李白” 此情此景 你會如何描繪? ↓↓↓ 也許是“春的影像詩” “白雪卻嫌春色晚,故穿庭樹作飛花” 或是“昨夜閑潭夢落花,可憐春半不還家” …… 當你看到某一場景的瞬間 想到了描繪它的字詞時 你是否會為自己感嘆: 多讀書是有用的! 被問及哪一個“高光時刻” 讓自己感覺書沒白讀 董強院長回答 是一次在法國小學講授中文 孩子們起立為他背誦了一首 他根據(jù)唐詩意境用法語翻譯的詩 他的翻譯讓法國的孩子們 對于遙遠中國的唐詩感到親切 這也是閱讀的樂趣
·請注意語言文明,尊重網(wǎng)絡(luò)道德,并承擔一切因您的行為而直接或間接引起的法律責任。
·長沙社區(qū)通管理員有權(quán)保留或刪除其管轄留言中的任意非法內(nèi)容。