如何將一種語言 傳神地表達(dá)給不同語種的朋友? 高手來“交卷”啦 北京大學(xué)燕京學(xué)堂院長(zhǎng)、 法國(guó)榮譽(yù)軍團(tuán)騎士勛章獲得者、 法語翻譯家董強(qiáng) 給《開講啦》取了一個(gè)法語名—— “La séance est ouverte” 董強(qiáng)院長(zhǎng)曾說 翻譯是閱讀的最高境界 他解釋,讀者通常不會(huì)閱讀得過深 比如讀小說時(shí) 人們會(huì)更好奇后續(xù)情節(jié) 不會(huì)在意其中的每個(gè)詞匯 翻譯則需要推敲 需要將每句話都琢磨透 這位在中法文化交流中 作出巨大貢獻(xiàn)的法語翻譯家 與法語的初遇在中學(xué)課本上 都德小說《最后一課》中 唯獨(dú)未翻譯的那句法語原文 令他感受到語言的重要性 ↓↓↓ 大學(xué)期間,他開始閱讀法語小說原文 即使在異國(guó)他鄉(xiāng) 他也會(huì)整天待在圖書館或書店閱讀 為了不被書店趕出去 囊中羞澀的他 會(huì)在走前買一本最便宜的書 董強(qiáng)院長(zhǎng)通過書籍 不斷打開一個(gè)個(gè)新世界 大量的閱讀,108本閱讀筆記 …… 不斷地積累 讓他的法語達(dá)到了新境界 “不入虎穴,焉得虎子” 這句極具氣勢(shì)的諺語該怎樣翻譯? 翻譯成俄羅斯語時(shí) 需要將“老虎”換成“熊”或“狼”嗎? 沒想到俄羅斯語里有個(gè)類似的諺語—— “既然怕狼,就不要進(jìn)樹林” 但翻譯應(yīng)該入鄉(xiāng)隨俗還是立足本土呢? 董強(qiáng)院長(zhǎng)表示 這觸及了翻譯的本質(zhì) 應(yīng)該維護(hù)本國(guó)語言的民族性與質(zhì)感 同時(shí)又不突兀 為世界講好中國(guó)故事 有時(shí)不妨在鋪墊后大膽直譯 ↓↓↓ 李白詩句“駿馬似風(fēng)飆”中的“飆”字 你覺得如何翻譯最優(yōu)? 呼號(hào)著的暴風(fēng)?發(fā)怒的風(fēng)? 還是直接譯成“三條狗的風(fēng)”? 董強(qiáng)院長(zhǎng)說 美國(guó)文學(xué)家確實(shí)將其翻譯成了 “三條狗的風(fēng)” 這看似不可思議的答案 卻與我國(guó)詩人朱湘不謀而合 戳視頻,感受文學(xué)和漢字的魅力 看似簡(jiǎn)單的翻譯 其實(shí)各有各的挑戰(zhàn) 董強(qiáng)院長(zhǎng)說 有時(shí)看起來容易的詩句 真正翻譯起來非常難 比如李白的《靜夜思》 幾乎讓所有譯者“翻車” 董強(qiáng)院長(zhǎng)的好友 法國(guó)文學(xué)家勒克萊齊奧 熱愛中國(guó)文化 與董強(qiáng)院長(zhǎng)合著了《唐詩之路》 董強(qiáng)院長(zhǎng)爆料說 勒老最用心的就是李白 在《唐詩之路》中將一半篇幅都獻(xiàn)給了李白 而在李白的眾多作品中 勒老格外鐘情《獨(dú)坐敬亭山》 他更是在《開講啦》節(jié)目連線中表示: “中國(guó)古典文學(xué)的典范是李白 如果我有機(jī)會(huì)和中國(guó)歷史名人結(jié)識(shí) 我要選李白” 此情此景 你會(huì)如何描繪? ↓↓↓ 也許是“春的影像詩” “白雪卻嫌春色晚,故穿庭樹作飛花” 或是“昨夜閑潭夢(mèng)落花,可憐春半不還家” …… 當(dāng)你看到某一場(chǎng)景的瞬間 想到了描繪它的字詞時(shí) 你是否會(huì)為自己感嘆: 多讀書是有用的! 被問及哪一個(gè)“高光時(shí)刻” 讓自己感覺書沒白讀 董強(qiáng)院長(zhǎng)回答 是一次在法國(guó)小學(xué)講授中文 孩子們起立為他背誦了一首 他根據(jù)唐詩意境用法語翻譯的詩 他的翻譯讓法國(guó)的孩子們 對(duì)于遙遠(yuǎn)中國(guó)的唐詩感到親切 這也是閱讀的樂趣
更多>>熱門排行
更多>>長(zhǎng)沙常用電話
長(zhǎng)沙社區(qū)排行
·請(qǐng)注意語言文明,尊重網(wǎng)絡(luò)道德,并承擔(dān)一切因您的行為而直接或間接引起的法律責(zé)任。
·長(zhǎng)沙社區(qū)通管理員有權(quán)保留或刪除其管轄留言中的任意非法內(nèi)容。