中式英語(yǔ)的特點(diǎn)與演變
中式英語(yǔ)的特點(diǎn)與演變 Abstract:Chinglish is a special variety of English which differs from the common English in spelling,pronunciation,grammar and usage. Many of the early Chinese borrowings in English were derived from Cantonese while nowadays most Chinese borrowings come from putonghua. M any of the early Chinese borrowings were introduced into English by transliteration while the carrent tendencv is meaning borrowing.M ost of the early Chinese borrowings in English were words while their modern and contemporary counterparts are phrases. Key words:Chinglish;borrowing;evolution [摘 要]中式英語(yǔ)是一種獨(dú)特的英語(yǔ)變體,在拼寫(xiě)、語(yǔ)音、語(yǔ)法和語(yǔ)用上都存在有別于通用英語(yǔ)的特 點(diǎn)。早期英語(yǔ) 中的漢語(yǔ)借詞不少來(lái) 自粵語(yǔ) ,現(xiàn)在絕大部分來(lái) 自普通話(huà),用的是漢語(yǔ)拼音。早期漢語(yǔ)借詞不少是音譯借詞,當(dāng)代發(fā)展趨勢(shì)是意譯借詞。早期借用以單詞為主,現(xiàn)當(dāng)代則出現(xiàn)大量的借用短語(yǔ)。 [關(guān)鍵詞]中式英語(yǔ);借詞 ;演變 中式英語(yǔ) 的出現(xiàn)由來(lái) 已久 ,但 中式 英語(yǔ) 的研究 僅 有 7O年左 右 的歷 史 ,國(guó) 內(nèi)學(xué) 者 一般 認(rèn) 為始 于英 語(yǔ)語(yǔ) 言史 專(zhuān) 家Serjeantson的論著《英語(yǔ) 中的外來(lái)詞 歷史 》(1935)。隨著 中國(guó)國(guó)力 日益強(qiáng)大 ,中外 交流 日趨頻 繁,大眾 傳媒 飛速發(fā) 展 ,漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)滲透的步伐不斷加快,大量中式英語(yǔ)逐步為英語(yǔ)國(guó)家所理解和接受。以英語(yǔ)原版圖書(shū)為例 ,2O世紀(jì) 3O年代Serjeantson的《英語(yǔ) 中的外來(lái)詞 歷史 》僅收錄 27個(gè)漢語(yǔ) 借詞 ,但時(shí) 至 8O年代 ,英語(yǔ)正 規(guī)詞典及其他 出版物 中實(shí)際上 涵蓋了 1189個(gè)中式英語(yǔ)條 目(Cannon 1988:4)。有媒體最新透露 ,根 據(jù)“全球語(yǔ)言監(jiān)督”(Global Language Monitor)的統(tǒng)計(jì) ,自 1994年 以來(lái) ,中式英語(yǔ)對(duì) 國(guó)際英語(yǔ)詞 匯的貢獻(xiàn)為 5%到 2O%,中文 成為英語(yǔ)新 詞最大來(lái) 源 。2O世 紀(jì)英語(yǔ) 新詞 中外語(yǔ)借詞約 占 5 (Ayto 2002:XIII),可見(jiàn) 中式英語(yǔ) 的發(fā)展 態(tài)勢(shì) 迅猛 。由于近年來(lái) 中 國(guó)政 府漢 語(yǔ)文化 向世 界推 廣的力度 加大,孔子學(xué)院在世界各國(guó)紛紛建立,中式英語(yǔ)必然對(duì)英語(yǔ)發(fā)展產(chǎn)生更大的影響。本文結(jié)合有關(guān)英語(yǔ)中漢語(yǔ)借詞的兩篇重要論文“Chinese Borrowings in English”和“英 語(yǔ)詞匯中漢語(yǔ)借詞 的來(lái)源”,探討 中式英語(yǔ) 的特點(diǎn)及演 變,希 望有助于英語(yǔ)中外來(lái)詞語(yǔ)的教學(xué)與研究 。 一 、 定 義 由于英語(yǔ) 已成為國(guó)際性的通用語(yǔ)言 ,世 界各地都在使用 ,而且各有各 的特點(diǎn) ,不再是 鐵板一塊 ,不少語(yǔ) 言學(xué)家談 到英語(yǔ),不再用 English一詞 ,而是用 Englishes。中式英語(yǔ) 就是 國(guó)際英語(yǔ) 家族 中的一個(gè)成員或變體 ,與 印度 英語(yǔ) 、新加坡 英語(yǔ)等 處于同等地位。“中式英語(yǔ)”在英語(yǔ) 中一般叫 Sinicized English或 Chinglish。本文所說(shuō)的 中式英語(yǔ) ,不 包括所有母語(yǔ) 為漢語(yǔ) 的人所用的英語(yǔ),例如作為笑料的“好好學(xué)習(xí),天天向上”的英語(yǔ)譯文good good study,day day up,而主要指已不同程度地進(jìn) 入普通英語(yǔ)的漢語(yǔ)詞匯,見(jiàn)于英語(yǔ)國(guó)家媒體或正式出版物的具有漢語(yǔ)特色的英語(yǔ),或稱(chēng)英語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞。據(jù)英語(yǔ)專(zhuān)家估 計(jì),這樣的漢語(yǔ)借詞約有 1000個(gè),例如 chow mein,ginseng,kung fu,taipan,typhoon等(MeArthur 1998:119)。 二 、“Chinese Borrowings in English”評(píng)介 (--)基本內(nèi)窖 “Chinese Bo rrowings in English”一文發(fā)表于 1988年 ,作者 Garland Cannon是英語(yǔ) 中的漢語(yǔ)借詞研究專(zhuān)家 。該 文從7個(gè)方面討論漢語(yǔ)借詞:借詞重復(fù)、借詞出現(xiàn)的時(shí)間、借詞標(biāo)記及其在 8部主要案頭詞典中的分布、借詞的來(lái)源、借詞的 語(yǔ)義 、借詞 的形式 和語(yǔ)法 、借詞的分類(lèi) 。 借詞 重復(fù) 在 1189個(gè)漢語(yǔ) 借詞 中,重 復(fù)的 占 21O個(gè) ,該研究剔除 了這些重 復(fù)詞語(yǔ) 。其 中含 Japan一詞的有 95個(gè) ,另 外 115個(gè) 與 詞 典 中 的主 要 詞 條 有 拼 寫(xiě) 差 異 ,如 tea的異 體 詞 cha/chia/tay/tsia,ginseng的 異 體 詞 genseg/ginseng/ginshang/ginsing,T’ai Chi的異體詞 T’ai Chi Ch’uan,Four Books的異體詞 Ssu Shu都從語(yǔ)料 庫(kù)中排除。 借 詞出現(xiàn)的時(shí) 間 tea和 Japan兩詞生產(chǎn) 能力最強(qiáng) 。tea出現(xiàn)于 1598年 ,在含 tea的復(fù)合 詞中出現(xiàn)最早的是 teaspoon (1686)和 tea table(1688);Japan出現(xiàn) 于 1613年 ,其 復(fù)合 詞出現(xiàn)最晚的是形容詞 Japlish(1970)。其它他詞語(yǔ) 中 ,出現(xiàn)最 早的有 galingale(i000),bonze,li,litchi,typhoon(1588)等 。在眾多外語(yǔ)借詞 中,漢語(yǔ)借詞數(shù)量排名第 11。 借詞 標(biāo)記及其在 8部主要案頭詞典 中的分布 yen(“癮 ”)等 詞標(biāo)記 為俚語(yǔ) ,Jap標(biāo)記 為貶義 ,Japanee標(biāo)記 為幽默 。在語(yǔ) 料庫(kù)的 979個(gè) 詞條 中 ,出現(xiàn)在 1部詞 典的有 168個(gè) ,i01個(gè)見(jiàn)于 2部詞 典 ,4O個(gè)見(jiàn)于 3部詞典 ,18個(gè)見(jiàn)于 4部詞典 ,34個(gè)見(jiàn)于 5部詞典 ,27個(gè) 見(jiàn)于 6部詞 典 ,32個(gè) 見(jiàn)于 7部詞 典 ,45個(gè)見(jiàn) 于 8部詞 典 。累計(jì) 收錄 在 3部及 3部 上的詞語(yǔ) 有 196個(gè) ,占語(yǔ)料庫(kù)的 2O ,這些詞語(yǔ)屬于通用 國(guó)際英語(yǔ) 。 借詞的來(lái)源 漢語(yǔ)借詞主要來(lái) 自廣東話(huà) 和普通話(huà) 。由于英國(guó)早期 的貿(mào)易基地 設(shè)在廣東 ,所 以許 多早期借 詞源 于或 譯 自粵語(yǔ) 。該研究的語(yǔ) 料庫(kù)詞條大部分來(lái) 自北京話(huà) 。有些借 詞拼寫(xiě)既 有廣東話(huà) 的 ,又 有普通話(huà) 的 ,兩者 相差 很 大 ,所 以 有些 案頭詞典不得 不兩者兼收 。1986年版《牛津英語(yǔ) 辭典 》補(bǔ)編 收錄的 46個(gè) 漢語(yǔ)借詞 中 ,仍 有 8個(gè)存 在拼寫(xiě) 異體現(xiàn)象 ,如 Tachai(Dazhai),tan(dan),Tao Kuang(Daoguang)。另外 ,還有 通過(guò)中介語(yǔ) 如 日語(yǔ) 等輾轉(zhuǎn)進(jìn)入英語(yǔ) 的漢語(yǔ)借詞 。 借詞的語(yǔ)義 英語(yǔ) 中的漢語(yǔ)借詞幾乎清 一色 只有一個(gè) 意義 。近 年出現(xiàn) 的 3O個(gè)借詞 中只有 3個(gè) (chiao,Shih Tzu, the ch’i)有兩個(gè) 意義 。當(dāng)然 ,進(jìn)入英語(yǔ)幾百年 的借詞可 能產(chǎn)生附 加義 ,例如 ,tea在 1598年 表示茶 葉 ,1601年表 示喝茶 , 1663年表示茶樹(shù) ,1738年表示茶 點(diǎn)。漢語(yǔ) 借詞 中有大量專(zhuān)有 名詞 ,如地 名、人 名 、民族名 、宗教 名、朝 代名 等。這些借 詞 可大別為 19個(gè)語(yǔ)義范 疇,按數(shù)量多少依次為 :飲食(含有關(guān)器具 )、動(dòng)植物 、地理 、藝術(shù) 、宗教哲學(xué) 、政府政 治、民族學(xué) 、身份 職業(yè) 、度量單位及貨 幣 、語(yǔ)言書(shū)寫(xiě) 、朝 代 、服裝 、娛樂(lè) 、協(xié)會(huì) 、武術(shù) 、藥物 、經(jīng)濟(jì) 、地質(zhì) 、顏色及其他 。 借詞 的形式和語(yǔ)法 語(yǔ)料庫(kù) 中名詞 占 83%,形容詞 占 15%,動(dòng)詞 僅占 1.9%?蓴(shù)名詞 的復(fù)數(shù)大 多是 不規(guī) 則的或零復(fù)數(shù) 。對(duì)借詞的形成的分析是一個(gè)棘手 問(wèn)題 。979個(gè) 中式英語(yǔ)的特點(diǎn)與演變條 目中知道 出現(xiàn) 時(shí)間的 只有 552個(gè) ,其 中有些 還不夠 準(zhǔn)確 。這樣就很難說(shuō) ,同一條 目存在兩種 詞性 的,究竟一個(gè)是另一個(gè)經(jīng) 過(guò)功能變 化而來(lái) 的 ,還是 兩者大致 同時(shí)借 入 。語(yǔ)料庫(kù) 中的借詞大部分是音譯詞 ,只有 49個(gè)意譯詞 ,如 barefoot doctor,dragon’S eyes,Gang of Four,Middle Kingdom,paper tiger,running dog,Son of Heaven,winter melon等 。個(gè)別詞既有音譯又有意譯 ,如 san-anti--Sanfan,wallposter-- dazibao 借詞的分類(lèi) 英語(yǔ) 中的漢語(yǔ)借詞 可分 為 3類(lèi) 。第一類(lèi)是 保 留形式 和意義 ,這些都 是經(jīng)過(guò) 音譯 而來(lái) 的借 詞 。第二類(lèi)是保 留形式而有所添加 ,如 Canton ginger。第三 類(lèi)是 翻譯而 來(lái) 的,如 drunken shrimp,long march,Warring States等。 該節(jié)特別強(qiáng)調(diào)本文所謂 的借詞必須是在歸化前 直接 或間接來(lái) 自另一種語(yǔ)言 ,如果 只是表達(dá)外語(yǔ) 中的某種意義 ,這樣 的詞不能算借詞 。沒(méi) 有 源詞 (etymon)的不 叫 借 詞 ,如 Red China(Communist China的 同 義 詞語(yǔ) )和 Little Red Book(指Quotations from Chairman Mao Tse-tung)。根據(jù)這 種三 分法 ,Cannon甚至認(rèn) 為 silk一類(lèi) 的詞 不能 稱(chēng)為 借詞 (1inguistic borrowing),但不妨稱(chēng)之為借 意(meaning borrowing)。 文章結(jié)尾說(shuō) ,有研 究表明 ,對(duì)漢語(yǔ)蜻蜓點(diǎn)水或 只字不提的英語(yǔ) 史是有遺漏的 ,需要修 正。就對(duì)英語(yǔ)新詞 的貢獻(xiàn)而 言,日語(yǔ)和西班牙語(yǔ)是第二大來(lái)源 ,漢語(yǔ) 位居第 11。 (二 )簡(jiǎn) 評(píng) Cannon對(duì)英語(yǔ)中漢語(yǔ)的借詞所作的分析,主要依據(jù) 8部英語(yǔ)案頭詞典 ,對(duì)借詞的形式、意義、來(lái)源、分類(lèi)等進(jìn)行了細(xì)致的闡述,其深度和廣度至今鮮有出其右者。但該文也有明顯的缺點(diǎn),通篇都是靜態(tài)的描寫(xiě),對(duì)漢語(yǔ)借詞的功能和語(yǔ)用不置一詞 ,這 不能不說(shuō) 是一 大憾 事。另外 ,文章對(duì)漢語(yǔ)借詞發(fā)展估計(jì) 不足 ,說(shuō)什么漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)新 詞的貢獻(xiàn)不及 日語(yǔ) ,短期內(nèi)不能與后者抗衡 ,這種 預(yù)言已被事實(shí)所粉碎 。正如開(kāi)篇所說(shuō) ,漢語(yǔ) 現(xiàn)已成為英語(yǔ)新詞最大 的來(lái)源 。 三 、“英語(yǔ)詞匯 中漢語(yǔ)借詞 的來(lái)源”評(píng)介 (一 )基本 內(nèi)容 該文 由汪榕培和常駿躍合寫(xiě) ,2001年 發(fā)表 。第 一作 者汪榕培是我國(guó)著名 詞匯學(xué)研究專(zhuān)家 ,出版 了《英語(yǔ)詞匯學(xué)教程》(1997)和《英語(yǔ) 詞匯學(xué)研究 }(2000)等有影響的詞匯學(xué)著 作 。該文開(kāi)篇 對(duì) 國(guó)內(nèi)外 英語(yǔ) 中的漢語(yǔ)借詞研究作 簡(jiǎn)要綜述 ,正文從三個(gè)方 面論述 了漢語(yǔ)借詞 問(wèn)題 :漢語(yǔ)詞匯進(jìn)入英語(yǔ) 的歷 史回顧 ;漢語(yǔ)詞匯進(jìn)入英語(yǔ) 的途徑 ;漢語(yǔ)詞匯被英語(yǔ)吸收同化的進(jìn)程。 漢語(yǔ)詞匯進(jìn)入英語(yǔ)的歷史回顧 首先談到最早 (888年)進(jìn) 入英語(yǔ) 的 silk一 詞 ,這反映 了中 國(guó)絲綢文化對(duì)西 方的影響 。該詞具有很強(qiáng) 的構(gòu)詞能力 ,其衍 生詞 和 復(fù)合 詞多 達(dá) 65個(gè) 。然后 談 到與 “中 國(guó)”和瓷 器相 關(guān) 的幾 個(gè) 詞 ,包括 china,China和 Sino。其 中 Sino是從 中國(guó)第一個(gè)封建王朝“秦”演 變而來(lái),首先進(jìn)入阿拉伯語(yǔ) ,后經(jīng)希臘語(yǔ) 、拉 丁語(yǔ) 、法語(yǔ) 而傳入英語(yǔ) ,是一個(gè) 比較活躍的構(gòu)詞成分 。另外還重點(diǎn)談到 tea的產(chǎn)生和發(fā)展 。Morrison來(lái) 華傳教 、鴉片戰(zhàn) 爭(zhēng)及 以后 的多次社會(huì)變革都在英語(yǔ) 中得到反映,產(chǎn)生了新的漢語(yǔ)借詞 。新中國(guó)成立以來(lái) ,進(jìn)入英語(yǔ) 的漢語(yǔ)借詞 明顯增加 ,到 2O世紀(jì)末更為顯著 。不少漢語(yǔ)借詞活躍 在大眾傳媒 ,有些還被英語(yǔ) 國(guó)家詞典收 錄。“這一 時(shí)期的借 詞在語(yǔ)義 上更加 多樣化 ,拼寫(xiě)逐漸趨 向統(tǒng)一 ,但是一時(shí)流行的政治術(shù)語(yǔ)偏多 ,”(汪 、常 :71)如 Gang of Four,Four Modernizations,reform and opening up to the outside world,One country with two systems等。 漢語(yǔ)詞匯進(jìn)入英語(yǔ)的途徑 主要有 4種途徑 :貿(mào)易 、傳媒 、英漢雙語(yǔ)地 區(qū)的存 在以及交通通訊 。特別是 國(guó) 內(nèi)外英語(yǔ) 報(bào)刊 、電臺(tái)、電視臺(tái) ,如《中國(guó)日?qǐng)?bào)》、《北京周報(bào)》、TIME、中央 電視 臺(tái)英語(yǔ)頻道等促 進(jìn)了中式英語(yǔ) 的傳播 與發(fā)展 。該節(jié)末了談到四種借詞現(xiàn)象:狹義的借詞(既借形又借義,語(yǔ)音稍有變化)及三種廣義借詞一混合借詞、轉(zhuǎn)移借詞(借義)、翻譯借詞。漢語(yǔ)詞匯被英語(yǔ)吸收同化的進(jìn)程 該文提出漢語(yǔ)借詞的同化進(jìn)程可分為四個(gè)階段:滲透階段、初步同化階段、相當(dāng)同化階段、完全同化階段。相應(yīng)地,根據(jù)其同化程度的差異,漢語(yǔ)借詞可分為四級(jí),一級(jí)借詞如 guanxi具有明顯的外來(lái)語(yǔ)形式 ,而四級(jí)借詞如 china則與普通英語(yǔ)詞匯無(wú)異 。從英語(yǔ)權(quán)威 詞典收 錄的情況看 ,一級(jí)借詞一般 只被一兩部詞典錄入 ,二級(jí)一般被三 四部詞典錄入 ,三級(jí)被五至七部詞典收錄 ,四級(jí)則見(jiàn)于 8部詞典(參見(jiàn) Camon 1988)。 (--)簡(jiǎn) 評(píng) “英語(yǔ)詞匯中漢語(yǔ)借詞的來(lái)源”對(duì)英 語(yǔ)中漢語(yǔ)的借詞所作的分析糅合宏觀 與微 觀 ,歷史與現(xiàn)實(shí)兼顧 ,趣味性 與科學(xué)性兼得 ,涉及語(yǔ)形 、語(yǔ)音 、語(yǔ)義 、語(yǔ)用各 方面 ,堪稱(chēng)英語(yǔ) 中漢語(yǔ)借詞研究 的一篇 力作 ,體現(xiàn) 了作者 深厚的詞匯學(xué)研究功底 。有些觀點(diǎn)發(fā)人深省 ,如說(shuō)漢語(yǔ)借詞的發(fā)展是一個(gè)“動(dòng)態(tài)過(guò)程”,不光要研究借詞 的語(yǔ)音 、語(yǔ)義 、語(yǔ) 法特征 ,“更重要 的是從語(yǔ)言學(xué) 、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的角度對(duì)借用 中的問(wèn)題進(jìn) 行分析 和歸納 ,從 而揭示 語(yǔ)言借 用現(xiàn)象 的一般 規(guī)律”,闡述 了借詞 現(xiàn)象 的辯證性 ,為借詞研究提 出了更高 的目標(biāo) ,指明 了新的方 向 但是 白璧微 瑕 ,如 上所述 ,該文從 三方 面探討漢 語(yǔ)借詞 ,文 章卻冠以“英語(yǔ)詞匯 中漢語(yǔ)借詞 的來(lái)源”之名 ,似乎名不 副實(shí) ,不夠 準(zhǔn)確 此外 ,文章談 到地理位置 對(duì)英語(yǔ) 中漢語(yǔ) 借詞產(chǎn) 生 的影響時(shí) ,說(shuō)“正是 由于這個(gè)原 因 ,漢語(yǔ)輸入英語(yǔ) 的借詞量遠(yuǎn) 遠(yuǎn)趕 不上其他 歐洲語(yǔ) 言!卑训乩砦 置擺到如 此重 要 的位 置好像有點(diǎn)言重了 。 四、語(yǔ) 用 語(yǔ) 言的發(fā)展離不 開(kāi)社會(huì) 與文化的發(fā)展 ,后者往往會(huì)在前 者 中得 到反映 ,留下痕跡 。近年來(lái) ,英語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞量顯著增長(zhǎng) ,說(shuō)明 中國(guó)在世界舞 臺(tái)發(fā)揮著越來(lái)越 重要 的作用 美 國(guó)《時(shí)代周刊 ~2007年 元月 22日期 開(kāi)始設(shè)置 固定欄目,專(zhuān)門(mén)報(bào)道 中國(guó)事 務(wù) 此前 ,該雜志也不定期地刊載 中國(guó)方 面的文 章 ,如 2005年 6月 27日出版 的《時(shí)代周 刊 》,第 24— 53頁(yè) 除了廣告全都是對(duì)中國(guó)改革發(fā)展的報(bào)道,從中可以清楚地看到漢語(yǔ)借詞的使用 例如: (1)There has been SO much talk,for SO many years,about the potential of China’S“opening up”to the West. (2)In speeches to the party faithful,H u has said W estern democracy is a“blind alley”for China (3)It’S a tough life,but Liu and her friends in the factory talk about their“coming out”from the villages as their chance to see the world. (4)They ( 中式英語(yǔ)的特點(diǎn)與演變villagers) formed a “dare-to—die brigade” that held a local official hostage until Beijing dispatched paramilitary police to the area. (5)Unlike in most Chinese companies,the system is transparent—guanxi,or personal connections,don’t matter in the firm ’S Chinese stores. (6)Luan,the Chinese word for chaos,is perhaps the single most important concept that the outside WOrld needs t0 grasp about the new China,f0r the memory of the long years of chaos continues to have a profound impact on Chinese thinking today. (7)The National People’s Congress,China’s docile parliament,recently passed a resolution authorizing military intervention if Taiwan declares formal independence (8)In a country of 1.3 billion people,the Wal—Mart way may not yet amount to a great leap forward.progress· 前四例引號(hào)中的英語(yǔ)都是漢語(yǔ)借詞,分別對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)的“開(kāi)放”、“死胡同”、“走出去”、“敢死隊(duì)”。這些借詞帶有濃厚的漢語(yǔ)氣息,所以用了引號(hào)。第 5、6兩例,借詞為斜體,以示有別于普通英語(yǔ)詞匯。它們是漢語(yǔ)源詞“關(guān)系”和“亂”的漢語(yǔ)拼音 ,為便于讀者理解 ,后面加了解釋或翻譯 。例 7中的政治術(shù)語(yǔ) National People’S Congress已為很 多讀者 所熟悉 ,沒(méi)用斜體 ,但后面還是加 了解 釋。例 8中的借詞 great leap forward源于“大躍進(jìn)”,知道 的人更 多 ,已成為英語(yǔ) 普通詞匯中的一員 ,所 以既沒(méi)有加引號(hào) ,也沒(méi)有用斜體 ,連解釋也索性不要 了。 就漢語(yǔ) 借詞的來(lái)源而言 ,如果說(shuō) 早期因?yàn)橥鈬?guó)人在廣東一帶 貿(mào)易頻繁 ,不少 漢語(yǔ)音譯借 詞來(lái) 自粵語(yǔ) ,那 么現(xiàn)在 可以說(shuō)絕大部分都來(lái) 自普通話(huà) ,用 的是漢語(yǔ) 拼音。如果說(shuō)早期漢語(yǔ)借詞不少是音譯借詞 ,那么 當(dāng)代發(fā)展趨勢(shì)卻 更多 的是意譯借詞。早期語(yǔ)言借用以單詞為主,現(xiàn)當(dāng)代則出現(xiàn)大量的借用短語(yǔ)。至于這些漢語(yǔ)借詞的生命力如何,現(xiàn)在很難預(yù)計(jì)。大量漢語(yǔ)借詞活躍于現(xiàn)代傳媒 ,但真正進(jìn)入英語(yǔ) 國(guó)家詞典 的卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)低 于實(shí)際運(yùn)用的借詞 。 [參 考 文 獻(xiàn)] [13 Ayto,John.20世紀(jì)新詞語(yǔ)詞典[M].北 京 :外語(yǔ)教學(xué)與研究 出版社 ,2002. E23 Cannon,Garland.Chinese Borrowings in English[J].American Speech,1988,(1). [3] 汪榕培 ,常駿躍.英語(yǔ) 詞匯中漢語(yǔ)借 詞的來(lái)源[J].四川外語(yǔ)學(xué) 院學(xué)報(bào) ,2001,(7).
|