 |
文章標(biāo)題 |
相關(guān)內(nèi)容 |
|
1
|
談處理翻譯中文化差異的兩種方法-歸化和異化
|
談處理翻譯中文化差異的兩種方法-歸化和異化 歸化和異化是翻譯中處理文化差異的兩種策略。它們之間的關(guān)系是相輔相成,不可分割。譯者要用辯證的眼光看待這兩種策略,根據(jù)具體語(yǔ)境靈活運(yùn)用。 翻譯;異化;歸化;策略....
|
詳細(xì)
|
2
|
從符號(hào)學(xué)的意義觀探討英譯《阿Q正傳》的幾個(gè)問(wèn)題
|
從符號(hào)學(xué)的意義觀探討英譯《阿Q正傳》的幾個(gè)問(wèn)題 摘要:符號(hào)學(xué)是翻譯學(xué)研究的重要理論。該文根據(jù)符號(hào)學(xué)的意義觀,從指稱(chēng)意義,言?xún)?nèi)意義、語(yǔ)用意義三個(gè)層面,對(duì)翻譯名家楊憲益、戴乃迭英譯《阿Q正傳》中的幾個(gè)值得商榷的問(wèn)題進(jìn)行了分析與探討,以期實(shí)現(xiàn)翻譯最大程....
|
詳細(xì)
|
3
|
淺談異化為主歸化為輔的文學(xué)翻譯策略
|
淺談異化為主歸化為輔的文學(xué)翻譯策略 摘要:該文首先對(duì)異化與歸化進(jìn)行了界定,在回顧了異化與歸化之爭(zhēng)的歷史和現(xiàn)狀后,初步討論了異化為主、歸化為輔的文學(xué)翻譯原則。 關(guān)鍵詞:異化;歸化;翻譯原則 &nbs....
|
詳細(xì)
|
4
|
從德國(guó)功能理論的視角談對(duì)聯(lián)中明喻的翻譯
|
從德國(guó)功能理論的視角談對(duì)聯(lián)中明喻的翻譯 摘要:對(duì)聯(lián)這種具有悠久歷史和獨(dú)特形式的文學(xué)藝術(shù)形式,在中國(guó)文學(xué)藝術(shù)寶庫(kù)中占有重要的地位。對(duì)聯(lián)中常會(huì)使用各種修辭手法,明喻更是常見(jiàn)。由于對(duì)聯(lián)是我國(guó)特有的一種文學(xué)藝術(shù)形式,這給翻譯工作者翻譯時(shí)帶來(lái)種種困難。德國(guó)....
|
詳細(xì)
|
5
|
淺談旅游翻譯中偽對(duì)應(yīng)問(wèn)題
|
淺談旅游翻譯中偽對(duì)應(yīng)問(wèn)題 摘要:該文以Sperber和Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),對(duì)旅游漢英翻譯的三元關(guān)系進(jìn)行了闡釋,通過(guò)舉例分析“偽對(duì)應(yīng)”問(wèn)題,即譯文表面形式與原文一致而實(shí)際意義卻完全不同的對(duì)應(yīng),提出譯者要采用語(yǔ)言雙層處理方法,即從語(yǔ)境宏....
|
詳細(xì)
|
6
|
“公司簡(jiǎn)介”漢譯英的翻譯原則和語(yǔ)用失誤問(wèn)題分析
|
“公司簡(jiǎn)介”漢譯英的翻譯原則和語(yǔ)用失誤問(wèn)題分析 Guiding principles for translation of Chinese company profiles and solutions to the pragmatic misfi....
|
詳細(xì)
|
7
|
談?dòng)h詩(shī)歌翻譯中文化意境的傳達(dá)
|
談?dòng)h詩(shī)歌翻譯中文化意境的傳達(dá) 【摘 要】英漢詩(shī)歌翻譯應(yīng)注意異域文化的傳達(dá),從各個(gè)角度,采用不同的策略與方法,將不同的文化意境營(yíng)造體現(xiàn)出來(lái),才有利于不同文化的傳播與交流。 【關(guān)鍵....
|
詳細(xì)
|
8
|
跨文化視野中的異化/歸化翻譯
|
跨文化視野中的異化/歸化翻譯 [摘要] 最近,翻譯界對(duì)歸化和異化的討論很多,散見(jiàn)于國(guó)內(nèi)的各種外語(yǔ)類(lèi)學(xué)刊,〈中國(guó)翻譯〉2002年第5期還專(zhuān)辟一專(zhuān)欄來(lái)討論這一問(wèn)題,這些文章大大推動(dòng)了“歸化”和“異化”的研....
|
詳細(xì)
|
9
|
英語(yǔ)論文:電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤(rùn)與轉(zhuǎn)換
|
英語(yǔ)論文:電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤(rùn)與轉(zhuǎn)換 摘 要:電影翻譯中文化意象重構(gòu)能及時(shí)有效地吸引廣大觀眾。而對(duì)文化意象作恰如其分的修潤(rùn),能使譯文在有限的時(shí)間內(nèi)傳達(dá)于觀眾。東西方文化的差異導(dǎo)致了某些文化意象的不等值,采用直譯手法處之,會(huì)使觀眾難以認(rèn)同....
|
詳細(xì)
|
10
|
論翻譯中的矛盾:忠實(shí)、科學(xué)與藝術(shù)
|
論翻譯中的矛盾:忠實(shí)、科學(xué)與藝術(shù)“忠實(shí)”的目標(biāo)對(duì)于翻譯本來(lái)是不待證明的、天然的要求,是千百年來(lái)翻譯理論和實(shí)踐一直圍繞旋轉(zhuǎn)的中心。然而近來(lái)似乎頗有人對(duì)此持懷疑甚至否定態(tài)度!锻鈬(guó)語(yǔ)》1998年第3期所載《從夢(mèng)想到現(xiàn)實(shí):對(duì)翻譯學(xué)科的東張西望》一文可以作為一個(gè)典型的例子。文中引勒菲弗爾語(yǔ)曰:“....
|
詳細(xì)
|
172條記錄 1/18頁(yè) 第頁(yè) [首頁(yè)] [上頁(yè)] [下頁(yè)] [末頁(yè)] |