性少妇freesexvideos强迫,进军国际市场野狼av午夜福利在线观看,国产一区二区三区 pron 域名停靠,欧美jiZZHD精品巨大又粗又长又硬,毛片在线网址播放,91秦先生在线观看国产久草,五月狠狠色丁香婷婷视频,国产精品在线视频频放,91久久成人

首頁(yè) | 注冊(cè) | 登陸 | 網(wǎng)站繁體 | 手機(jī)版 | 設(shè)為首頁(yè) 長(zhǎng)沙社區(qū)通 做長(zhǎng)沙地區(qū)最好的社區(qū)門戶網(wǎng)站 正在努力策劃制作...
注意:網(wǎng)站查詢并不一定完全準(zhǔn)確,使用請(qǐng)先核實(shí)! 畢業(yè)論文查詢

 

請(qǐng)選擇: 請(qǐng)輸入關(guān)鍵字:

 

邊防外事翻譯的政治敏感性

邊防外事翻譯的政治敏感性    [論文關(guān)鍵詞] 公安邊防 外事翻譯政治敏感性
    [論文摘要]外事翻譯在邊防涉外事務(wù)處理中具有重要作用,在邊防外事翻譯實(shí)踐中我們要特別注意保持高度的政治敏感性。
    隨著改革開(kāi)放的不斷深入,國(guó)際國(guó)內(nèi)形勢(shì)的變化,對(duì)外經(jīng)濟(jì)、文化、科技等交流的日益擴(kuò)大。邊境形勢(shì)變得日趨復(fù)雜,涉外問(wèn)題日益增多。擔(dān)負(fù)著邊境一線管控任務(wù)的公安邊防部隊(duì)隨著形勢(shì)的發(fā)展,根據(jù)與鄰國(guó)雙邊關(guān)系發(fā)展的需要及針對(duì)具體事件,與鄰國(guó)相應(yīng)邊防部門的交流、會(huì)談、會(huì)晤、聯(lián)誼及臨時(shí)性的約見(jiàn)不斷增多。作為一名翻譯,在參與對(duì)外活動(dòng)的過(guò)程中,不僅要有堅(jiān)定的政治立場(chǎng),更應(yīng)時(shí)刻注意保持高度的政治敏感性。筆者曾兩次擔(dān)任省級(jí)會(huì)談的主譯,經(jīng)常性參與定期會(huì)談、會(huì)晤、聯(lián)誼及臨時(shí)性的約見(jiàn)。結(jié)合實(shí)踐,就邊防涉外翻譯中如何保持高度的政治敏感性談幾點(diǎn)體會(huì)。
    一、翻譯人員在公安邊防涉外事務(wù)處理中的重要作用
    翻譯是使用不同語(yǔ)言的人們之間進(jìn)行溝通的橋梁,是利用一種語(yǔ)言對(duì)另一種語(yǔ)言的內(nèi)容進(jìn)行準(zhǔn)確而又完整地表達(dá)。無(wú)論是在融洽的聯(lián)誼中,還是在嚴(yán)肅的會(huì)談場(chǎng)合。翻譯的人員的作用和地位都是比較突出的。準(zhǔn)確的翻譯不僅可以樹(shù)立良好的大國(guó)形象,創(chuàng)造和諧的會(huì)談氛圍,更可減少理解上的歧義,確保會(huì)談雙方觀點(diǎn)的準(zhǔn)確表達(dá),確保會(huì)談事項(xiàng)的圓滿完成!斑叿罒o(wú)小事,事事通中央”,從一個(gè)側(cè)面凸顯了翻譯人員在邊防對(duì)外活動(dòng)中的重要性。
    二、涉外性是公安邊防部隊(duì)的三大特性之一,保持高度政治敏感性在公安邊防外事工作中具有重要意義
    我國(guó)是以工人階級(jí)為領(lǐng)導(dǎo)的,以工農(nóng)聯(lián)盟為基礎(chǔ)的人民民主專政的社會(huì)主義國(guó)家。因此,我國(guó)社會(huì)主義的國(guó)家性質(zhì)決定了我國(guó)公安機(jī)關(guān)的性質(zhì),即公安機(jī)關(guān)是國(guó)家政權(quán)的重要組成部分,是我國(guó)人民民主專政的工具。公安邊防機(jī)關(guān)是公安機(jī)關(guān)的重要組成部分。武裝性、執(zhí)法性、涉外行是公安邊防機(jī)關(guān)的三大基本屬性。
    公安邊防機(jī)關(guān)在邊境管理活動(dòng)中,依據(jù)國(guó)家的授權(quán),按照我國(guó)對(duì)外方針、政策以及與有關(guān)國(guó)家簽訂的邊界(境)制度條約、協(xié)議、協(xié)定,與有關(guān)國(guó)家相互合作,打擊跨境犯罪,進(jìn)行邊境會(huì)談、會(huì)晤,協(xié)商處理發(fā)生在邊境地區(qū)的涉及雙方安全和利益的邊境事務(wù),在諸多方面建立了涉外工作關(guān)系,成為我國(guó)對(duì)外工作的組成部分。隨著改革開(kāi)放力度的不斷加大,邊防部門同周邊國(guó)家的合作聯(lián)系機(jī)制的不斷完善,邊境管理的涉外性將更加明顯。當(dāng)前,邊境地區(qū)社會(huì)治安總體平穩(wěn)。但是,不穩(wěn)定的因素也時(shí)有發(fā)生。這就要求我們必須增強(qiáng)大局意識(shí),全局觀念,在維護(hù)邊境地區(qū)穩(wěn)定中,要樹(shù)立與時(shí)俱進(jìn)的思想,切實(shí)增強(qiáng)政治敏感性,做好公安邊防外事工作,確保邊境地區(qū)社會(huì)穩(wěn)定。
    三、在公安邊防外事工作中,如何培養(yǎng)高度的政治敏感性
    (一)增強(qiáng)愛(ài)國(guó)情感,堅(jiān)定政治立場(chǎng)
    愛(ài)國(guó)主義是我軍不斷發(fā)展壯大的重要思想基礎(chǔ)和強(qiáng)大精神支柱,也是戰(zhàn)斗精神不竭的力量源泉。作為一名邊防官兵,就要不斷增強(qiáng)愛(ài)國(guó)情感,努力培育與推進(jìn)中國(guó)改革事業(yè)相適應(yīng)、與革命軍人特殊使命相一致的人生觀、價(jià)值觀,堅(jiān)決克服崇拜金錢、講求實(shí)惠、貪圖安逸、計(jì)較得失等不良傾向,自覺(jué)把犧牲奉獻(xiàn)作為一切行為的出發(fā)點(diǎn)和最終歸宿。同時(shí),還要有堅(jiān)定的政治立場(chǎng),始終堅(jiān)持黨、國(guó)家和人民的利益高于一切;樹(shù)立全局觀念,善于從國(guó)際形勢(shì)和國(guó)家戰(zhàn)略大背景中領(lǐng)悟黨中央的方針政策,一切行動(dòng)都要自覺(jué)服從國(guó)家政治和外交斗爭(zhēng)的需要;強(qiáng)化使命意識(shí),牢固樹(shù)立“外事無(wú)小事”的思想,時(shí)刻聽(tīng)從黨的指揮、服從戰(zhàn)略全局的部署。
    外事翻譯工作是一項(xiàng)政治性政策性、原則性都很強(qiáng)的工作,不但涉及到維護(hù)國(guó)家主權(quán)和利益,還涉及到外交關(guān)系。所以,一定要始終保持強(qiáng)烈的愛(ài)國(guó)熱情,具有堅(jiān)定正確的政治方向,以維護(hù)國(guó)家主權(quán)尊嚴(yán)和聲譽(yù)。有人說(shuō):作為警察,身體不好是“廢品”,學(xué)習(xí)不好是“次品”,但政治思想不好則是“危險(xiǎn)品”。在公安邊防領(lǐng)域,尤其如此。
    (二)及時(shí)掌握國(guó)際國(guó)內(nèi)形勢(shì)變化,認(rèn)真分析政治熱點(diǎn)問(wèn)題
    公安邊防外事翻譯人員要要堅(jiān)持用寬廣的眼界觀察世界,提高科學(xué)判斷國(guó)際形勢(shì)和進(jìn)行戰(zhàn)略思維的水平。深刻認(rèn)識(shí)國(guó)內(nèi)大局和國(guó)際大局、內(nèi)政和外交的緊密聯(lián)系,科學(xué)把握世界的深刻變化及其特點(diǎn),主動(dòng)順應(yīng)維護(hù)和平、促進(jìn)發(fā)展的時(shí)代潮流,正確應(yīng)對(duì)世界多極化、經(jīng)濟(jì)全球化和科技進(jìn)步的發(fā)展趨勢(shì),做到審時(shí)度勢(shì)、因勢(shì)利導(dǎo)、內(nèi)外兼顧、趨利避害。正確觀察、看待、分析和把握國(guó)際形勢(shì),是公安邊防外事翻譯人員應(yīng)當(dāng)具備的一種重要能力。公安邊防外事翻譯人員掌握了這種能力,才能夠立足本地區(qū)、本部門、本單位,放眼世界,善于從國(guó)際形勢(shì)和國(guó)際條件的發(fā)展變化中把握方向,掌握發(fā)展全局,一方面可以更好地貫徹落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀,推動(dòng)本地區(qū)、本部門、本單位的外事工作;另一方面也可確保在對(duì)外翻譯場(chǎng)合中,始終保持高度的政治敏感性。
    (三)正式場(chǎng)合與非正式場(chǎng)合均要保持政治敏感性
    外事交往對(duì)象主要是國(guó)際機(jī)構(gòu)、國(guó)際商業(yè)集團(tuán)組織、其它國(guó)際政治實(shí)體,我們必須清醒地認(rèn)清國(guó)際形勢(shì),看到西方敵對(duì)勢(shì)力對(duì)我國(guó)長(zhǎng)期以來(lái)的和平演變、人權(quán)攻擊以及領(lǐng)土分化等行為,因此,外事翻譯工作不同于其它普通翻譯,要有足夠的政治敏感性和警覺(jué)性,不給國(guó)外任何敵對(duì)勢(shì)力以可乘之機(jī)。從國(guó)家大局來(lái)講,外事翻譯代表著國(guó)家的對(duì)外形象,它有著不同于其他翻譯的特定的要求,正如周恩來(lái)總理曾說(shuō)過(guò)“外交人員是不穿軍裝的解放軍”。外事翻譯者翻譯有堅(jiān)定的政治立場(chǎng),有著符合國(guó)家和政策的原則,在翻譯時(shí)反映國(guó)家的立場(chǎng)、政策和態(tài)度,不能具有絲毫的隨意性。
    (四)強(qiáng)化專業(yè)知識(shí),確保翻譯用詞準(zhǔn)確
    周恩來(lái)總理生前曾對(duì)外事人員提出過(guò)“三過(guò)硬”的要求,即思想政治過(guò)硬,外語(yǔ)業(yè)務(wù)過(guò)硬,一般知識(shí)過(guò)硬。外事工作人員,不但要在不同的場(chǎng)合直接參與對(duì)外交往,無(wú)論是出國(guó)訪問(wèn)還是接待外賓來(lái)訪,還要能坐下來(lái),把方針,政策,國(guó)家或單位的事物用外語(yǔ)準(zhǔn)確表達(dá)出來(lái)。因此,對(duì)外事翻譯工作人員的綜合素質(zhì)提出了更嚴(yán)格的要求:外事工作要求翻譯人員外語(yǔ)基本功扎實(shí),中文寫(xiě)作流暢通達(dá),熟悉外交禮儀,這僅僅是最基本的要求。在國(guó)際形勢(shì)復(fù)雜多變的當(dāng)今時(shí)代,需要外事口語(yǔ)翻譯人員熟知國(guó)家的對(duì)外交往大政方針,既要懂政治,又懂經(jīng)濟(jì)、懂科學(xué)技術(shù)、文化藝術(shù);既具備社會(huì)科學(xué)方面的知識(shí),還要略知自然科學(xué)知識(shí)。只有具備扎實(shí)的外語(yǔ)基本知識(shí),又掌握豐富的專業(yè)知識(shí),才能確保翻譯時(shí)用詞準(zhǔn)確,才能勝任所擔(dān)負(fù)的翻譯工作。




 

文章標(biāo)題 相關(guān)內(nèi)容  

1

談處理翻譯中文化差異的兩種方法-歸化和異化 談處理翻譯中文化差異的兩種方法-歸化和異化

    歸化和異化是翻譯中處理文化差異的兩種策略。它們之間的關(guān)系是相輔相成,不可分割。譯者要用辯證的眼光看待這兩種策略,根據(jù)具體語(yǔ)境靈活運(yùn)用。
    翻譯;異化;歸化;策略....

詳細(xì)

2

從符號(hào)學(xué)的意義觀探討英譯《阿Q正傳》的幾個(gè)問(wèn)題 從符號(hào)學(xué)的意義觀探討英譯《阿Q正傳》的幾個(gè)問(wèn)題

    摘要:符號(hào)學(xué)是翻譯學(xué)研究的重要理論。該文根據(jù)符號(hào)學(xué)的意義觀,從指稱意義,言內(nèi)意義、語(yǔ)用意義三個(gè)層面,對(duì)翻譯名家楊憲益、戴乃迭英譯《阿Q正傳》中的幾個(gè)值得商榷的問(wèn)題進(jìn)行了分析與探討,以期實(shí)現(xiàn)翻譯最大程....

詳細(xì)

3

淺談異化為主歸化為輔的文學(xué)翻譯策略 淺談異化為主歸化為輔的文學(xué)翻譯策略

    摘要:該文首先對(duì)異化與歸化進(jìn)行了界定,在回顧了異化與歸化之爭(zhēng)的歷史和現(xiàn)狀后,初步討論了異化為主、歸化為輔的文學(xué)翻譯原則。
    關(guān)鍵詞:異化;歸化;翻譯原則
&nbs....

詳細(xì)

4

從德國(guó)功能理論的視角談對(duì)聯(lián)中明喻的翻譯 從德國(guó)功能理論的視角談對(duì)聯(lián)中明喻的翻譯

    摘要:對(duì)聯(lián)這種具有悠久歷史和獨(dú)特形式的文學(xué)藝術(shù)形式,在中國(guó)文學(xué)藝術(shù)寶庫(kù)中占有重要的地位。對(duì)聯(lián)中常會(huì)使用各種修辭手法,明喻更是常見(jiàn)。由于對(duì)聯(lián)是我國(guó)特有的一種文學(xué)藝術(shù)形式,這給翻譯工作者翻譯時(shí)帶來(lái)種種困難。德國(guó)....

詳細(xì)

5

淺談旅游翻譯中偽對(duì)應(yīng)問(wèn)題 淺談旅游翻譯中偽對(duì)應(yīng)問(wèn)題

    摘要:該文以Sperber和Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),對(duì)旅游漢英翻譯的三元關(guān)系進(jìn)行了闡釋,通過(guò)舉例分析“偽對(duì)應(yīng)”問(wèn)題,即譯文表面形式與原文一致而實(shí)際意義卻完全不同的對(duì)應(yīng),提出譯者要采用語(yǔ)言雙層處理方法,即從語(yǔ)境宏....

詳細(xì)

6

“公司簡(jiǎn)介”漢譯英的翻譯原則和語(yǔ)用失誤問(wèn)題分析 “公司簡(jiǎn)介”漢譯英的翻譯原則和語(yǔ)用失誤問(wèn)題分析

    Guiding principles for translation of Chinese company profiles and solutions to the pragmatic misfi....

詳細(xì)

7

談?dòng)h詩(shī)歌翻譯中文化意境的傳達(dá) 談?dòng)h詩(shī)歌翻譯中文化意境的傳達(dá)

    【摘   要】英漢詩(shī)歌翻譯應(yīng)注意異域文化的傳達(dá),從各個(gè)角度,采用不同的策略與方法,將不同的文化意境營(yíng)造體現(xiàn)出來(lái),才有利于不同文化的傳播與交流。
    【關(guān)鍵....

詳細(xì)

8

跨文化視野中的異化/歸化翻譯 跨文化視野中的異化/歸化翻譯

    [摘要]
    最近,翻譯界對(duì)歸化和異化的討論很多,散見(jiàn)于國(guó)內(nèi)的各種外語(yǔ)類學(xué)刊,〈中國(guó)翻譯〉2002年第5期還專辟一專欄來(lái)討論這一問(wèn)題,這些文章大大推動(dòng)了“歸化”和“異化”的研....

詳細(xì)

9

英語(yǔ)論文:電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤(rùn)與轉(zhuǎn)換 英語(yǔ)論文:電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤(rùn)與轉(zhuǎn)換

    摘 要:電影翻譯中文化意象重構(gòu)能及時(shí)有效地吸引廣大觀眾。而對(duì)文化意象作恰如其分的修潤(rùn),能使譯文在有限的時(shí)間內(nèi)傳達(dá)于觀眾。東西方文化的差異導(dǎo)致了某些文化意象的不等值,采用直譯手法處之,會(huì)使觀眾難以認(rèn)同....

詳細(xì)

10

論翻譯中的矛盾:忠實(shí)、科學(xué)與藝術(shù) 論翻譯中的矛盾:忠實(shí)、科學(xué)與藝術(shù)“忠實(shí)”的目標(biāo)對(duì)于翻譯本來(lái)是不待證明的、天然的要求,是千百年來(lái)翻譯理論和實(shí)踐一直圍繞旋轉(zhuǎn)的中心。然而近來(lái)似乎頗有人對(duì)此持懷疑甚至否定態(tài)度。《外國(guó)語(yǔ)》1998年第3期所載《從夢(mèng)想到現(xiàn)實(shí):對(duì)翻譯學(xué)科的東張西望》一文可以作為一個(gè)典型的例子。文中引勒菲弗爾語(yǔ)曰:“.... 詳細(xì)
172條記錄 1/18頁(yè) 第頁(yè) [首頁(yè)] [上頁(yè)] [下頁(yè)] [末頁(yè)]

 

注意:網(wǎng)站查詢并不一定完全準(zhǔn)確,使用請(qǐng)先核實(shí)! 英語(yǔ)論文分類