性少妇freesexvideos强迫,进军国际市场野狼av午夜福利在线观看,国产一区二区三区 pron 域名停靠,欧美jiZZHD精品巨大又粗又长又硬,毛片在线网址播放,91秦先生在线观看国产久草,五月狠狠色丁香婷婷视频,国产精品在线视频频放,91久久成人

首頁 | 注冊 | 登陸 | 網(wǎng)站繁體 | 手機(jī)版 | 設(shè)為首頁 長沙社區(qū)通 做長沙地區(qū)最好的社區(qū)門戶網(wǎng)站 正在努力策劃制作...
注意:網(wǎng)站查詢并不一定完全準(zhǔn)確,使用請先核實(shí)! 畢業(yè)論文查詢

 

請選擇: 請輸入關(guān)鍵字:

 

高校外事翻譯

高校外事翻譯精品源自高考備戰(zhàn)

    [論文關(guān)鍵詞]外事翻譯 特點(diǎn)素質(zhì)
    [論文摘要]隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,外事活動(dòng)日益頻繁,對外交往,學(xué)術(shù)交流成為了高校外事工作的一個(gè)重要組成部分。翻譯是對外交往、學(xué)術(shù)交流的橋梁。高校外事翻譯既要遵循一般的翻譯原則,還要結(jié)合本領(lǐng)域的性質(zhì)和特色,才能達(dá)到最佳的翻譯效果。
    近年來,隨著我國對外開放政策的不斷深入,社會(huì)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,國際間的交流與合作日益頻繁。教育領(lǐng)域更是如此。作為高校對外交流與合作前沿地帶的外事工作部門,承擔(dān)著與國外院校、科研院所、外籍專家進(jìn)行廣泛的科研合作、學(xué)術(shù)交流、學(xué)者互訪的任務(wù),因此,高校外事工作及其工作人員承擔(dān)著大量的口譯和筆譯任務(wù)。本文旨在對高校外事翻譯工作的種類及其特點(diǎn)進(jìn)行歸納和分析,同時(shí)對高校外事翻譯工作人員的素質(zhì)要求做一個(gè)比較細(xì)致的闡述。
    一、高校外事翻譯的概念
    高校外事翻譯是外事翻譯的一種,是指高等院校與外國高等院校、學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)、專家學(xué)者等所進(jìn)行的一切文化、教育、學(xué)術(shù)交流活動(dòng)所涉及到語言和文字的翻譯。周恩來于1949年11月8日在外交部成立大會(huì)上曾說過:“外交工作比其他工作是困難的。做群眾工作犯了錯(cuò)誤,群眾還可以原諒,外交工作則不同,被人家抓住了弱點(diǎn),便要被打回來!备咝M馐路g工作具有嚴(yán)肅性、嚴(yán)謹(jǐn)性和實(shí)效性等特點(diǎn)。嚴(yán)肅性是因?yàn)楦咝M馐率侵型饨逃缛耸炕蚪M織之間的交往,不涉及政治,只談學(xué)術(shù),但是如果在交往中存在強(qiáng)烈的政治沖突,則需要極力維護(hù)國家主權(quán)與民族尊嚴(yán);嚴(yán)謹(jǐn)性體現(xiàn)在對翻譯的水平要求上,高校外事翻譯會(huì)涉及國家的立場、政策、教育機(jī)構(gòu)間利益等,稍有差錯(cuò)就會(huì)影響到學(xué)校甚至國家的政治經(jīng)濟(jì)利益、形象等,就可能給國家或集體造成無法挽回的損失;實(shí)效性則主要體現(xiàn)在口譯方面,要求譯員能馬上作出反應(yīng),當(dāng)場完成翻譯過程,在短時(shí)間內(nèi)完成翻譯、定稿、校對等多道程序。另外,高校外事翻譯還具有教育專業(yè)性、學(xué)術(shù)性等特點(diǎn),如外籍專家授課、講座翻譯等。
    二、高校外事翻譯的種類
    翻譯有兩種主要形式,即口譯(Interpretation)和筆譯(Translation)。高校外事翻譯作為翻譯的一種,也具有這兩種主要的翻譯形式。高校外事口譯主要運(yùn)用于會(huì)談、合作談判、參觀訪問、游覽、宴請、購物及日常生活等;高校外事筆譯主要運(yùn)用信函、傳真、合作協(xié)議、針對外國留學(xué)生的行為規(guī)范條例、針對外籍教師和專家工作的規(guī)章制度與管理辦法,學(xué)校的對外宣傳資料、外文網(wǎng)頁等。
    三、高校外事翻譯的特點(diǎn)
    (一)高校外事口譯
    首先,口譯是一種具有不可預(yù)測性的即席雙語傳言活動(dòng)。高校外事翻譯工作人員需要在準(zhǔn)備有限的情況下,即刻進(jìn)入雙語語碼切換狀態(tài),進(jìn)行現(xiàn)時(shí)現(xiàn)場的口譯操作。有些口譯場合,如會(huì)談和合作談判,口譯話題千變?nèi)f化,往往難以預(yù)測,這就需要高校外事翻譯工作人員對本校的行政機(jī)構(gòu)、院系設(shè)置及專業(yè)情況、規(guī)章制度,并對這些內(nèi)容相應(yīng)的英文進(jìn)行透徹的了解,力求與西方的表達(dá)習(xí)慣一致。例如:與英國學(xué)者交談時(shí),I referred to your research findings in a couple of mypapers during my graduate studies.(我在研究生學(xué)習(xí)時(shí)期所寫的兩篇論文中曾參考了您的研究成果)。
    這句話中g(shù)raduate studies的表達(dá)方式不符合英國人對研究生的表達(dá)習(xí)慣。研究生:英國英語為post-graduate(student),美國英語為graduate student.對這一詞的翻譯應(yīng)該針對不同國籍的外國人而采取不同的翻譯習(xí)慣。
    現(xiàn)場氣氛壓力是高校外事口譯工作的另一特點(diǎn)。口譯場面有時(shí)非常嚴(yán)肅莊重,如合作談判。正式場合的嚴(yán)肅氣氛會(huì)給經(jīng)驗(yàn)不足的譯員造成較大的心理壓力,緊張的情緒會(huì)影響譯員的自信,怯場的心態(tài)會(huì)使譯員口誤頻生。如:Our director Mr.Zhu will host a reception banquet in yourhonor tonight.(今晚朱處長將設(shè)宴為您洗塵)!跋磯m”一語意指“設(shè)宴歡迎遠(yuǎn)道而來的賓客”,不能因?yàn)闅夥站o張,怯場而誤譯為”wash your journey dust off”,造成笑話,使外賓難堪。
    口譯的另一個(gè)特征是個(gè)體性操作,譯者責(zé)任重大。譯員屬單打一的個(gè)體勞動(dòng)者,其勞動(dòng)具有很強(qiáng)的獨(dú)立操作性。通常,譯員在整個(gè)口譯過程中基本上是孤立無援的。譯員無法回避面臨的任何一個(gè)問題,無路可退,只有正視每一道難題,并及時(shí)的處理好。如在禮儀祝辭中碰到這樣的一句話:我此時(shí)的心情可以用孔子在《論語》中的一句話來表達(dá):“有朋自遠(yuǎn)方來,不亦悅乎!碑(dāng)說話者在講話中引用古語時(shí),議員切不可過于緊張,更不能胡編亂造,信口雌黃,如果一時(shí)找不到合適的對應(yīng)詞語,可采取意譯的方法將引用語的主要意義傳譯給另一方即可:A remark in The Analects of Confucius can best expresswhat I feel now,“It is such a delight to have friends”.
    口譯是一種綜合運(yùn)用視、聽、說、寫、讀等知識和技能的語言操作活動(dòng),“視”是指譯員須具有觀察捕捉說話者的臉部表情、手勢體勢、情緒變化等非語言因素的能力!奥牎笔侵缸g員能夠耳聽會(huì)意各種帶地方口音以及不同語速的話語的能力!罢f”是指譯員能用母語和外語進(jìn)行流利而達(dá)意地表達(dá)能力!皩憽笔侵缸g員在口譯過程中能進(jìn)行快速筆記的能力!白x”是指譯員在視譯時(shí)能進(jìn)行快速閱讀和理解的能力。
    至于外事口譯的標(biāo)準(zhǔn),套用筆譯的“信、達(dá)、雅”三原則是恰當(dāng)?shù)?谧g的“現(xiàn)時(shí)”、“現(xiàn)場”、“限時(shí)”的特點(diǎn)決定了口譯的標(biāo)準(zhǔn)有別于筆譯的標(biāo)準(zhǔn)。衡量口譯質(zhì)量的基本標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是“準(zhǔn)確”和“流利”。
    (二)高校外事筆譯
    高校外事筆譯的對象通常是一些信函、傳真、校際協(xié)議、演講稿等,因此在遵循一般筆譯的翻譯要求即達(dá)到“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)外,還應(yīng)該特別注意以下幾點(diǎn):
    1.外事翻譯不同于其他翻譯,有其特定的要求。外事翻譯者對重要的涉及到國家政策方針的詞句,必須把握好分寸,不能具有絲毫的隨意性。例如:The Chinese gonvernment has resumed the exercise ofsovereignty over Hongkong,and Taiwan is;a part of the sacredterritory of our country.(中國政府恢復(fù)了對香港行使主權(quán),臺(tái)灣是我國神圣領(lǐng)土的一部分)。
    句中“行使”是絕不能忽略的,否則就從根本上改變了我國一直對香港擁有主權(quán)的歷史事實(shí);臺(tái)灣是我國領(lǐng)土不可分割的(inalienable)一部分,是對“一中一臺(tái)”言論的嚴(yán)正否定。這些關(guān)鍵語言無論在任何外事交往中都要始終正確使用。
    2.對外事筆譯中出現(xiàn)的帶有中國特色的詞匯,很難在英文中找到對應(yīng)的詞或詞組,應(yīng)該根據(jù)詞匯原意,創(chuàng)造一些新的說法。例如:“久仰先生大名”中,“久仰”是中國人初次見面時(shí)的客套話,我們可以將此句譯為:I’ve heard of you for years.“大名”一詞不必譯出。但是如果說話人在寒暄時(shí)說“久仰”,可譯為I’ve long been looking forward to meeting you,或I’ve long desiredto meet you.
    3對一些專有名詞和固定習(xí)慣的名詞,應(yīng)該沿用原特定的譯文。例如:
    The four stationry treasures of the Chinese study includinga writing brush,an ink stick,an ink stone and paper.(文房四寶)。
    四、高校外事譯員的素質(zhì)
    高校外事翻譯工作者首先要有良好的職業(yè)道德和愛國主義情操。譯員在工作以及與工作有關(guān)的活動(dòng)時(shí),應(yīng)遵守外事紀(jì)律,嚴(yán)守國家機(jī)密。譯員必須忠于職守,對交談雙方負(fù)責(zé)。其次,譯員必須講究外事禮儀、社交禮節(jié)和翻譯規(guī)范。最后,譯員要有深厚的語言功底和完善的知識結(jié)構(gòu),要忠實(shí)翻譯,做到不插話、不搶譯、不隨意增減原文內(nèi)容。
    參考文獻(xiàn)
    [1]梅德明.高級口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社
    [2]席敬.淺談高校的外事翻譯[J].三峽大學(xué)學(xué)報(bào),2002,(3)
    [3]馬強(qiáng)和.教育

[1] [2] 下一頁

精品源自高考備戰(zhàn)

高校外事翻譯精品源自高考備戰(zhàn)外事翻譯略談[J].河南財(cái)政稅務(wù)高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào),2004,(4

上一頁  [1] [2] 

精品源自高考備戰(zhàn)


 

文章標(biāo)題 相關(guān)內(nèi)容  

1

談處理翻譯中文化差異的兩種方法-歸化和異化 談處理翻譯中文化差異的兩種方法-歸化和異化

    歸化和異化是翻譯中處理文化差異的兩種策略。它們之間的關(guān)系是相輔相成,不可分割。譯者要用辯證的眼光看待這兩種策略,根據(jù)具體語境靈活運(yùn)用。
    翻譯;異化;歸化;策略....

詳細(xì)

2

從符號學(xué)的意義觀探討英譯《阿Q正傳》的幾個(gè)問題 從符號學(xué)的意義觀探討英譯《阿Q正傳》的幾個(gè)問題

    摘要:符號學(xué)是翻譯學(xué)研究的重要理論。該文根據(jù)符號學(xué)的意義觀,從指稱意義,言內(nèi)意義、語用意義三個(gè)層面,對翻譯名家楊憲益、戴乃迭英譯《阿Q正傳》中的幾個(gè)值得商榷的問題進(jìn)行了分析與探討,以期實(shí)現(xiàn)翻譯最大程....

詳細(xì)

3

淺談異化為主歸化為輔的文學(xué)翻譯策略 淺談異化為主歸化為輔的文學(xué)翻譯策略

    摘要:該文首先對異化與歸化進(jìn)行了界定,在回顧了異化與歸化之爭的歷史和現(xiàn)狀后,初步討論了異化為主、歸化為輔的文學(xué)翻譯原則。
    關(guān)鍵詞:異化;歸化;翻譯原則
&nbs....

詳細(xì)

4

從德國功能理論的視角談對聯(lián)中明喻的翻譯 從德國功能理論的視角談對聯(lián)中明喻的翻譯

    摘要:對聯(lián)這種具有悠久歷史和獨(dú)特形式的文學(xué)藝術(shù)形式,在中國文學(xué)藝術(shù)寶庫中占有重要的地位。對聯(lián)中常會(huì)使用各種修辭手法,明喻更是常見。由于對聯(lián)是我國特有的一種文學(xué)藝術(shù)形式,這給翻譯工作者翻譯時(shí)帶來種種困難。德國....

詳細(xì)

5

淺談旅游翻譯中偽對應(yīng)問題 淺談旅游翻譯中偽對應(yīng)問題

    摘要:該文以Sperber和Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),對旅游漢英翻譯的三元關(guān)系進(jìn)行了闡釋,通過舉例分析“偽對應(yīng)”問題,即譯文表面形式與原文一致而實(shí)際意義卻完全不同的對應(yīng),提出譯者要采用語言雙層處理方法,即從語境宏....

詳細(xì)

6

“公司簡介”漢譯英的翻譯原則和語用失誤問題分析 “公司簡介”漢譯英的翻譯原則和語用失誤問題分析

    Guiding principles for translation of Chinese company profiles and solutions to the pragmatic misfi....

詳細(xì)

7

談?dòng)h詩歌翻譯中文化意境的傳達(dá) 談?dòng)h詩歌翻譯中文化意境的傳達(dá)

    【摘   要】英漢詩歌翻譯應(yīng)注意異域文化的傳達(dá),從各個(gè)角度,采用不同的策略與方法,將不同的文化意境營造體現(xiàn)出來,才有利于不同文化的傳播與交流。
    【關(guān)鍵....

詳細(xì)

8

跨文化視野中的異化/歸化翻譯 跨文化視野中的異化/歸化翻譯

    [摘要]
    最近,翻譯界對歸化和異化的討論很多,散見于國內(nèi)的各種外語類學(xué)刊,〈中國翻譯〉2002年第5期還專辟一專欄來討論這一問題,這些文章大大推動(dòng)了“歸化”和“異化”的研....

詳細(xì)

9

英語論文:電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤與轉(zhuǎn)換 英語論文:電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤與轉(zhuǎn)換

    摘 要:電影翻譯中文化意象重構(gòu)能及時(shí)有效地吸引廣大觀眾。而對文化意象作恰如其分的修潤,能使譯文在有限的時(shí)間內(nèi)傳達(dá)于觀眾。東西方文化的差異導(dǎo)致了某些文化意象的不等值,采用直譯手法處之,會(huì)使觀眾難以認(rèn)同....

詳細(xì)

10

論翻譯中的矛盾:忠實(shí)、科學(xué)與藝術(shù) 論翻譯中的矛盾:忠實(shí)、科學(xué)與藝術(shù)“忠實(shí)”的目標(biāo)對于翻譯本來是不待證明的、天然的要求,是千百年來翻譯理論和實(shí)踐一直圍繞旋轉(zhuǎn)的中心。然而近來似乎頗有人對此持懷疑甚至否定態(tài)度!锻鈬Z》1998年第3期所載《從夢想到現(xiàn)實(shí):對翻譯學(xué)科的東張西望》一文可以作為一個(gè)典型的例子。文中引勒菲弗爾語曰:“.... 詳細(xì)
172條記錄 1/18頁 第頁 [首頁] [上頁] [下頁] [末頁]

 

注意:網(wǎng)站查詢并不一定完全準(zhǔn)確,使用請先核實(shí)! 英語論文分類