性少妇freesexvideos强迫,进军国际市场野狼av午夜福利在线观看,国产一区二区三区 pron 域名停靠,欧美jiZZHD精品巨大又粗又长又硬,毛片在线网址播放,91秦先生在线观看国产久草,五月狠狠色丁香婷婷视频,国产精品在线视频频放,91久久成人

首頁 | 注冊 | 登陸 | 網(wǎng)站繁體 | 手機版 | 設為首頁 長沙社區(qū)通 做長沙地區(qū)最好的社區(qū)門戶網(wǎng)站 正在努力策劃制作...
注意:網(wǎng)站查詢并不一定完全準確,使用請先核實! 畢業(yè)論文查詢

 

請選擇: 請輸入關(guān)鍵字:

 

高校的外事翻譯

高校的外事翻譯精品源自物理科

    論文關(guān)鍵詞:外事 口譯 筆譯
    論文摘要:高校外事翻譯除了要遵循一般的翻譯準則外,還必須結(jié)合本部門工作實際,只有這樣才能達到涉外翻譯的“信達雅”效果。
    近年來,隨著我國對外開放政策的不斷深入,高等院校作為對外合作交流的前沿地帶與國外高校及科研機構(gòu)的合作交流日益頻繁。高校外事部門是對外開展合作交流的窗口部門,承擔著大量的筆譯和口頭翻譯任務。
    口譯內(nèi)容包括會談、演講、接受媒體采訪、合作談判、參觀訪問、游覽、娛樂、購物及日常生活等等;筆譯內(nèi)容主要包括對外聯(lián)絡信函、合作協(xié)議、行為規(guī)范條例(針對外國留學生)、學校對外宣傳等等。下面分別從口譯和筆譯兩方面說明外事翻譯的特點。
    一、外事口譯
    口譯較筆譯而言,具有較大的靈活性。首先,口譯要求速度快。據(jù)研究,一般口譯要比筆譯快三十倍,因此,在瞬間做到語言各個層面對等幾乎不可能?谧g的現(xiàn)場性、及時性和時限性要求較高。其次,口譯要求簡明、易懂?谧g的目的是讓受話人當場完全理解所傳達的信息,所以譯語措詞不應艱深費解,風格不應煩瑣晦澀而應明晰暢達、通俗易懂。另外,口譯要求適當?shù)男诺缐毫ΑS捎谑茉捜藢﹄y度和長度只有一定的承受力,口譯應該照顧這種承受力,其難度和長度的選擇應該適合受話人的信道接受力。
    盡管口譯有如此大的靈活性,根據(jù)口譯場合及翻譯內(nèi)容的不同,對口譯的靈活性也有不同的要求。在此筆者將口譯的場合分為正式和非正式兩種。
    正式場合指雙方領(lǐng)導人見面時的會談、演講、歡迎宴會、合作協(xié)議談判等場合。因為正式場合所交談的主題嚴肅,所談內(nèi)容具有一定政策性,所談內(nèi)容對雙方來說都比較敏感,所面對的聽眾具有較高的認知和判斷能力。因此,從事外事口譯的工作人員在事前應該做好一些必要的準備工作。
    首先,對本單位的情況要比較熟悉。譯者對本校行政結(jié)構(gòu)、各院系的設置及專業(yè)情況,并對這些名稱對應的英文要有比較透徹的了解,各專業(yè),院系的名稱翻譯前后要一致,并符合西方的表達習慣。例如:I am, on behalf of my staff very please to welcome our distin-guished gusts to the Law College.在這句話中,Law College的表達不符合西方對法律、商業(yè)等學院的表達習慣,人們一般說School of Law,School of BusinessAdministration,而對工程學院、藝術(shù)學院,人們可說College of Engineering, College of Arts and Science.對于大學學院的名稱除了college外,還有institute, faculty等多種表達方式,實際運用中,應該根據(jù)具體情況統(tǒng)一名稱的使用,避免在口譯中多詞并用,使外賓不清楚究竟本學校的結(jié)構(gòu)如何。
    其次,要熟悉正式場合下的語句特點。一般情況下,正式場合的語言風格介于書面語和一般口語之間,是一種措詞準確平易,語法簡明嚴謹?shù)目陬^用語。例如:I wish to extend to the American University Delegation our warmwelcome.(我對美國高校的代表團表示熱烈的歡迎)Reform and the open policy have also further liberated the nationideologically.(改革和開放也使民族精神獲得了新的解放)以上例句也可以用其他方式翻譯,但是總的原則是要盡量采用嚴謹?shù)姆椒ā?
    另外,外事工作人員平日要多閱讀英文報刊,善于積累關(guān)于當前政治及形勢的最新譯法,這些在翻譯實踐中將起很大作用。例如:The Hongkong Special Administrative Region will retain the statusof a free port and a separate customs territory. (香港特別行政區(qū)將保持自由港和獨立關(guān)稅地區(qū)的地位)如果不注意收集有關(guān)譯法習慣,此句很容易將“獨立”對應為independent,這樣容易使人理解為香港特別行政區(qū)是一個獨立于中國的政治實體。又如:China’s economy is an important question.(中國的經(jīng)濟是一個大問題)這句話,如果不加思考,將“問題”譯成a big problem,則讓人覺得中國的經(jīng)濟真出了問題。日常工作中,還會在許多場合需要翻譯中國典故和諺語,諸如,“三個臭皮匠,一個諸葛亮”(Three cobblers with theirwits combined equal with ZHUGe-liang-the master mind),“百聞不如一見”(Seeing is believing),“班門弄斧”(Teach your grandmother to suck eggs),“巧婦難為無米之炊”(Even the cleverest housewife can’t cook a meal without rice),等等?傊,我們平常注意積累,多記憶一些固定用法。
    非正式場合主要指與學校聘請的外國專家、招收的外國留學生在工作生活上的接觸,另外,陪同外賓參觀游覽及購物也視為非正式場合。與正式場合的翻譯內(nèi)容相比,非正式場合翻譯的語句多為長句,即以語篇為翻譯單位。此種情況,需要口譯員對原語段稍加分析,找出中心信息,對整個語篇進行邏輯調(diào)整,將句子和分句重新組合,適當增刪,突出重要部分。整個譯句不追求和原句在詞、句層次的對應,而是把重心轉(zhuǎn)移到整段話語意義的對應。例如:If our university is turned into a first-class university, not onlyshould its academic level live up to the standard, but also its cateringservices. You can not imagine about 20,000 staff and students are stilllining up in the queue for meals in canteens by the year 2011. There-fore the issue of how to improve our catering services should be put onthe top of the agenda.(一流大學,首先是教學、科研水平達到世界一流,但能否想象,到那時(2011年)我校兩萬多師生員工還敲著飯碗,拿著飯票,排著長隊買飯呢?我看是不行的。這就給我們提出了一個問題:要建成一流大學,我們后勤怎么辦?我們的飲食中心怎么辦)
    二、外事筆譯
    外事筆譯同樣要遵循一般筆譯的要求,即達到傳統(tǒng)的“信、達、雅”標準。此外,還需特別注意以下幾點:
    第一,要有一定的政治敏感性,對重要的涉及到方針政策的詞句,必須掌握好分寸。例如:The Chinese governmenthas resumed the exercise of sovereigntyoverHongkong.(中國政府恢復了對香港行使主權(quán))其中“行使”是絕對不能忽略的,否則從根本上改變了我國一直對香港擁有主權(quán)的歷史事實。
    第二,某些帶有中國特色的詞匯,很難在英文中找到對應的詞或詞組,可以根據(jù)實際情況創(chuàng)造一些新的說法。例如:We can encourage and persuade Taiwan first to have”three ex-changes”with us, namely, the exchange of mails, trade and air andshipping services.(可以鼓勵、勸說臺灣首先跟我們搞“三通”:通商、通航,通郵)“三通”是個概括的說法,嚴格來說trade本身就是雙向的,譯成exchange of trade不恰當。況且exchange的意思是交換、交流,“通”字的含義不明顯!叭ā钡男碌淖g法是three links: link oftrade, travel and post,這樣就把“通”字連在一起的味道譯出來了。
    第三,根據(jù)翻譯的需要,有時對譯文進行適當增減。例如:Define the duties incumbent on each person or post.(分清職責)分清職責的意思在中文十分清楚,但是英文如果僅只譯definethe duties,則不清楚是什么樣的duties,而加字之后的譯文就十分明確了。
    第四,有些固定習慣和專有名詞,應沿用原特定的譯文。例如:Principle of so

[1] [2] 下一頁

精品源自物理科

高校的外事翻譯精品源自物理科vereign equality,而不是principle of state sovereignequality.(國家主權(quán)平等原則)第五,對有些專有名稱的翻譯,如果存在多種譯法,應該仔細推敲,全面考慮。例如:Three Gorges University·(三峽大學)有人認為也可以譯為San Xia University。究竟何種譯法合適,應該首先考慮三峽在當?shù)卣痛笮推髽I(yè)里對外宣傳使用情況。經(jīng)過調(diào)查,當?shù)卣痛笮推髽I(yè)如“中國三峽開發(fā)總公司”在對外宣傳中一直使用Three Gorges譯法,因此這一稱呼對外國人來說已經(jīng)比較熟悉,而且使用此譯法,可以使學校無形中發(fā)揮了“中國三峽”的巨大效益。雖然“三峽”一詞對中國人很熟悉,但是翻譯的閱讀對象不同,選擇就不同。
    綜上所述,在外事翻譯活動中,翻譯人員應具備高度的責任心,在吃透語句原意的深層含義的基礎上,把握原文的思想內(nèi)容,運用適當?shù)谋憩F(xiàn)手法,適當?shù)恼Z言文字,達到傳神入化。
    參考文獻:
    [1] 方夢之·漢譯英實踐與技巧[M]·北京:旅游教育出版社,1996·
    [2] 任小平·外交口譯的靈活性[J]·中國翻譯,2000,(5)·
    [3] 范仲英·實用翻譯教程[M]·北京:外語教學與研究出版社,1999

上一頁  [1] [2] 

精品源自物理科


 

文章標題 相關(guān)內(nèi)容  

1

談處理翻譯中文化差異的兩種方法-歸化和異化 談處理翻譯中文化差異的兩種方法-歸化和異化

    歸化和異化是翻譯中處理文化差異的兩種策略。它們之間的關(guān)系是相輔相成,不可分割。譯者要用辯證的眼光看待這兩種策略,根據(jù)具體語境靈活運用。
    翻譯;異化;歸化;策略....

詳細

2

從符號學的意義觀探討英譯《阿Q正傳》的幾個問題 從符號學的意義觀探討英譯《阿Q正傳》的幾個問題

    摘要:符號學是翻譯學研究的重要理論。該文根據(jù)符號學的意義觀,從指稱意義,言內(nèi)意義、語用意義三個層面,對翻譯名家楊憲益、戴乃迭英譯《阿Q正傳》中的幾個值得商榷的問題進行了分析與探討,以期實現(xiàn)翻譯最大程....

詳細

3

淺談異化為主歸化為輔的文學翻譯策略 淺談異化為主歸化為輔的文學翻譯策略

    摘要:該文首先對異化與歸化進行了界定,在回顧了異化與歸化之爭的歷史和現(xiàn)狀后,初步討論了異化為主、歸化為輔的文學翻譯原則。
    關(guān)鍵詞:異化;歸化;翻譯原則
&nbs....

詳細

4

從德國功能理論的視角談對聯(lián)中明喻的翻譯 從德國功能理論的視角談對聯(lián)中明喻的翻譯

    摘要:對聯(lián)這種具有悠久歷史和獨特形式的文學藝術(shù)形式,在中國文學藝術(shù)寶庫中占有重要的地位。對聯(lián)中常會使用各種修辭手法,明喻更是常見。由于對聯(lián)是我國特有的一種文學藝術(shù)形式,這給翻譯工作者翻譯時帶來種種困難。德國....

詳細

5

淺談旅游翻譯中偽對應問題 淺談旅游翻譯中偽對應問題

    摘要:該文以Sperber和Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論為指導,對旅游漢英翻譯的三元關(guān)系進行了闡釋,通過舉例分析“偽對應”問題,即譯文表面形式與原文一致而實際意義卻完全不同的對應,提出譯者要采用語言雙層處理方法,即從語境宏....

詳細

6

“公司簡介”漢譯英的翻譯原則和語用失誤問題分析 “公司簡介”漢譯英的翻譯原則和語用失誤問題分析

    Guiding principles for translation of Chinese company profiles and solutions to the pragmatic misfi....

詳細

7

談英漢詩歌翻譯中文化意境的傳達 談英漢詩歌翻譯中文化意境的傳達

    【摘   要】英漢詩歌翻譯應注意異域文化的傳達,從各個角度,采用不同的策略與方法,將不同的文化意境營造體現(xiàn)出來,才有利于不同文化的傳播與交流。
    【關(guān)鍵....

詳細

8

跨文化視野中的異化/歸化翻譯 跨文化視野中的異化/歸化翻譯

    [摘要]
    最近,翻譯界對歸化和異化的討論很多,散見于國內(nèi)的各種外語類學刊,〈中國翻譯〉2002年第5期還專辟一專欄來討論這一問題,這些文章大大推動了“歸化”和“異化”的研....

詳細

9

英語論文:電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤與轉(zhuǎn)換 英語論文:電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤與轉(zhuǎn)換

    摘 要:電影翻譯中文化意象重構(gòu)能及時有效地吸引廣大觀眾。而對文化意象作恰如其分的修潤,能使譯文在有限的時間內(nèi)傳達于觀眾。東西方文化的差異導致了某些文化意象的不等值,采用直譯手法處之,會使觀眾難以認同....

詳細

10

論翻譯中的矛盾:忠實、科學與藝術(shù) 論翻譯中的矛盾:忠實、科學與藝術(shù)“忠實”的目標對于翻譯本來是不待證明的、天然的要求,是千百年來翻譯理論和實踐一直圍繞旋轉(zhuǎn)的中心。然而近來似乎頗有人對此持懷疑甚至否定態(tài)度。《外國語》1998年第3期所載《從夢想到現(xiàn)實:對翻譯學科的東張西望》一文可以作為一個典型的例子。文中引勒菲弗爾語曰:“.... 詳細
172條記錄 1/18頁 第頁 [首頁] [上頁] [下頁] [末頁]

 

注意:網(wǎng)站查詢并不一定完全準確,使用請先核實! 英語論文分類