性少妇freesexvideos强迫,进军国际市场野狼av午夜福利在线观看,国产一区二区三区 pron 域名停靠,欧美jiZZHD精品巨大又粗又长又硬,毛片在线网址播放,91秦先生在线观看国产久草,五月狠狠色丁香婷婷视频,国产精品在线视频频放,91久久成人

首頁 | 注冊 | 登陸 | 網站繁體 | 手機版 | 設為首頁 長沙社區(qū)通 做長沙地區(qū)最好的社區(qū)門戶網站 正在努力策劃制作...
注意:網站查詢并不一定完全準確,使用請先核實! 畢業(yè)論文查詢

 

請選擇: 請輸入關鍵字:

 

外事口語翻譯的特點及要求

外事口語翻譯的特點及要求精品源自高考備戰(zhàn)

    論文關鍵詞:外事 口語 翻譯
    論文摘要:時效性是口語翻譯的最突出的特點。外事翻譯工作是一項需要較高綜合素質的工作。外事翻譯人員必須具備扎實的外語基本知識,掌握豐富的專業(yè)知識,才能勝任此項工作。
    在二十一世紀即將到來的今天,隨著社會的飛速發(fā)展、科學技術的現(xiàn)代化,國際間在政治、經濟、文化等各方面的聯(lián)系日益加強,國家與國家之間、人與人之間的接觸和交流空前頻繁。由于“地球村”的成員們在政治、經濟逐漸相互滲透和影響,因此,作為交流媒體的語言文字必然率先有所發(fā)展。
    語言是交流的工具,語言產生的最根本原因就是為了人與人之間的溝通。由于歷史沿革、種族差別及地域環(huán)境等各種因素的作用,世界各國、各民族風俗各異,都有著自己本民族的特點和語言文化。彼此語言不通的人們,在相互交際的過程中,始終離不開一種媒介,這種即不縮小又不擴大交流雙方原意的媒介,就是翻譯。
    語言文字不僅是信息的載體,亦是文化的載體。翻譯工作即是一種跨越民族語言文化的信息交流活動,也是符合邏輯的文化信息傳遞。通過翻譯人員周密、嚴謹?shù)倪\作,能夠將一種語言文字所蘊含的意思用另一種語言文字準確地表達出來。
    由此可見,翻譯行為不只是簡單的語言轉換和純技能方面的表現(xiàn),而是翻譯人員主觀綜合運用語言文化知識,實現(xiàn)不同語言文化系統(tǒng)轉換能力的具體體現(xiàn)。
    從翻譯工作的范疇來看,一種是現(xiàn)場口語翻譯,另一種是文字語言書面翻譯。盡管兩種翻譯工作有許多共同點,但因為工作環(huán)境及要求的不同,所以也有各自的特點,現(xiàn)僅就口語翻譯的工作特點及要求試做簡單的論述。
    一、口語翻譯的主要特點
    工作性質的特殊屬性,決定口語翻譯具有一定的局限性。
    1.時效性 口語翻譯的最突出特點是當場立即收效。由于時間的限制、交流雙方所處場合的限制、不容口語翻譯人員對措詞進行斟酌、推敲,要求在特定的時間內,必須將雙方所表述的語言理解透徹,頭腦里反映出的信息,即刻要用另一種語言表達出來。這就要求口語翻譯人員應思維敏捷,具有瞬間記憶的能力,善于在短促的時間里,熟練運用兩種語言的表述方式,把握兩種不同語言的反復轉換。
    2.口語翻譯的標準 翻譯的標準是根據(jù)其工作性質、特點決定的。我國現(xiàn)代翻譯家嚴復先生曾提出文學作品的翻譯標準為“信、達、雅”,F(xiàn)時期口語翻譯的標準,可歸納為“準確、順暢、快捷”六個字,體現(xiàn)為現(xiàn)場口譯質量與速度的統(tǒng)一性。就一般的翻譯要求來講,口譯最基本的要求是應該做到立即把雙方交談的事情和討論的問題表達清楚,而不是慢慢騰騰,詞不達意?谡Z翻譯的過程,總是圍繞固定的程序運作。即“聽懂—記住—構思—表達”的過程。這個程序就是口語翻譯自身的內在規(guī)律。
    成功的口語翻譯,不僅能夠促進溝通與交流時的信息傳遞,并且能夠協(xié)調、平衡洽談雙方的關系。在交談過程中,可以使得雙方不覺得他們之間的思想、觀點乃至情感的交流由于通過中間媒介而受到很大影響或是阻礙。而是經過翻譯人員的溝通,雙方覺得近乎于直接對話。友好交談時,雙方都感到誠摯欣慰,情真意切;思想交鋒時,則是各自的觀點清晰,實質無誤,重點突出,有利于最終解決問題。
    由于工作特點的不同,對口語翻譯除了最基本的要求外,更重要的是語言感受能力要強。也就是說,經過長時期的、大量的語言實踐訓練,培養(yǎng)出一種能力,能正確理解雙方的原意,找到思路,找對感覺,達到與交流雙方的思維同步,與現(xiàn)場氣氛相適應的意境。口語翻譯應具備以下基本條件:
    A.語言造詣和言語的表達能力
    B.較強的邏輯思維和良好的記憶力
    C.快捷的反應和應變能力
    D.知識面要寬
    綜上所述,口語翻譯人員應掌握口語工作的特點及其內在規(guī)律,充分運用語言基礎,熟悉口語翻譯的基本要點,設法利用自己所掌握的兩種語言翻譯技巧、專業(yè)知識和語言文化知識,提高隨機應變能力,發(fā)揮口語翻譯的適度再創(chuàng)造,及時、嚴謹、簡煉地傳遞雙方信息。
    二、外事工作對口語翻譯的要求
    改革開放繼續(xù)深化發(fā)展,知識領域不斷更新的新形勢,對外事翻譯人員提出了更高、更嚴的要求。尤其是口語翻譯人員,更要順應快節(jié)奏的現(xiàn)代社會要求,具有強烈的時代感。在現(xiàn)場即席翻譯工作中,場合重要,時間性強,從翻譯過程到其結果,是對翻譯人員綜合素質的檢驗。沒有相當豐厚的文化修養(yǎng)內涵,沒有比較豐富的閱歷和廣博的知識,是難以勝任的。
    周恩來總理生前對外事人員提出“三過硬”的要求,即思想政治過硬、外語業(yè)務過硬、一般知識過硬。
    外事口語翻譯人員,要在各種不同的場合直接參與對外交往,無論是出國訪問還是接待外賓來訪,都離不開翻譯的工作。因此,對口語翻譯人員有較為嚴格的規(guī)范的要求。
    1.基本要求 由于工作性質的需要,外事口語翻譯人員必須觀察敏銳、思想深刻、頭腦快捷。對所面臨的事物要有一定的分析能力、良好的判斷能力。同時要善于結合實際工作的特點,根據(jù)人物身份、活動內容和現(xiàn)場氣氛的不同,在掌握翻譯內容的思想性質基礎上,充分調動自己的智力,恰當?shù)剡\用翻譯技巧,促進中外雙方的溝通與交流。
    2.綜合素質的要求 外語翻譯工作,是一項綜合性的學科。外事工作要求翻譯人員外語基本功扎實,中文寫作流暢通達,熟悉外交禮儀,這僅僅是最基本的要求。在國際形勢復雜多變的當今時代,需要外事口語翻譯人員熟知國家的對外交往大政方針,既要懂政治,又懂經濟、懂科學技術、文化藝術;既具備社會科學方面的知識,還要略知自然科學知識。
    只有具備扎實的外語基本知識,又掌握豐富的專業(yè)知識,才能勝任所擔負的翻譯工作。
    翻譯不同于創(chuàng)作,但具有創(chuàng)作的性質。原文是翻譯的基礎,是前提。翻譯人員有認真反映原文的義務,而沒有改動原文的權力。但各種語言都有自己的特點和風格,因此,翻譯允許有一定的靈活性。在口語翻譯過程中,要重視翻譯技巧的運用,不應當機械地照搬原話,過多地拘泥于逐字逐句的“死譯”,應當抓住語言的基本思想和邏輯關系,找出恰如其分的表達方式,才能使翻譯的語言—文字流暢、意義準確,在對外交往工作中得心應手。
    在日常的口語翻譯工作實踐中,要熟練掌握、靈活運用翻譯的規(guī)律和技巧,將工作上的嚴肅性、認真性和翻譯手法上的靈活性、創(chuàng)造性很好地結合起來,通過認識不斷指導實踐,不斷總結、求新,達到全面而準確地理解,正確而恰當?shù)谋硎觥?
    任何知識的積累,都不是一朝一夕所能夠完成的。一個人的教育背景和技能既要有一定的基礎,也要靠不斷的培訓來提高,但比這更重要的則是嚴謹認真、積極向上的工作態(tài)度。就翻譯的過程而言,其本身就是一個刻苦學習、認真總結、探索研究的過程。翻譯水平的提高,同樣靠的是持之以恒的學習,厚積而薄發(fā)。
    只有確立更高的追求目標,才有可能獲得更好的成果,F(xiàn)今的社會,已經進入飛速發(fā)展的信息時代。外事口語翻譯人員要適應時代的發(fā)展,就要用宏觀的眼光在深層次的知識領域里積極探索,同時必須加強外語基本功的訓練,深入研究翻譯工作的特點及其內在規(guī)律,經常進行知識更新,充實自我,使自己的頭腦成為包羅萬象的知識庫。不斷提高政策水平和對事物的分析判斷能力,積極開拓進取,在對外交往中發(fā)揮好橋梁和紐帶的作用

精品源自高考備戰(zhàn)


 

文章標題 相關內容  

1

談處理翻譯中文化差異的兩種方法-歸化和異化 談處理翻譯中文化差異的兩種方法-歸化和異化

    歸化和異化是翻譯中處理文化差異的兩種策略。它們之間的關系是相輔相成,不可分割。譯者要用辯證的眼光看待這兩種策略,根據(jù)具體語境靈活運用。
    翻譯;異化;歸化;策略....

詳細

2

從符號學的意義觀探討英譯《阿Q正傳》的幾個問題 從符號學的意義觀探討英譯《阿Q正傳》的幾個問題

    摘要:符號學是翻譯學研究的重要理論。該文根據(jù)符號學的意義觀,從指稱意義,言內意義、語用意義三個層面,對翻譯名家楊憲益、戴乃迭英譯《阿Q正傳》中的幾個值得商榷的問題進行了分析與探討,以期實現(xiàn)翻譯最大程....

詳細

3

淺談異化為主歸化為輔的文學翻譯策略 淺談異化為主歸化為輔的文學翻譯策略

    摘要:該文首先對異化與歸化進行了界定,在回顧了異化與歸化之爭的歷史和現(xiàn)狀后,初步討論了異化為主、歸化為輔的文學翻譯原則。
    關鍵詞:異化;歸化;翻譯原則
&nbs....

詳細

4

從德國功能理論的視角談對聯(lián)中明喻的翻譯 從德國功能理論的視角談對聯(lián)中明喻的翻譯

    摘要:對聯(lián)這種具有悠久歷史和獨特形式的文學藝術形式,在中國文學藝術寶庫中占有重要的地位。對聯(lián)中常會使用各種修辭手法,明喻更是常見。由于對聯(lián)是我國特有的一種文學藝術形式,這給翻譯工作者翻譯時帶來種種困難。德國....

詳細

5

淺談旅游翻譯中偽對應問題 淺談旅游翻譯中偽對應問題

    摘要:該文以Sperber和Wilson提出的關聯(lián)理論為指導,對旅游漢英翻譯的三元關系進行了闡釋,通過舉例分析“偽對應”問題,即譯文表面形式與原文一致而實際意義卻完全不同的對應,提出譯者要采用語言雙層處理方法,即從語境宏....

詳細

6

“公司簡介”漢譯英的翻譯原則和語用失誤問題分析 “公司簡介”漢譯英的翻譯原則和語用失誤問題分析

    Guiding principles for translation of Chinese company profiles and solutions to the pragmatic misfi....

詳細

7

談英漢詩歌翻譯中文化意境的傳達 談英漢詩歌翻譯中文化意境的傳達

    【摘   要】英漢詩歌翻譯應注意異域文化的傳達,從各個角度,采用不同的策略與方法,將不同的文化意境營造體現(xiàn)出來,才有利于不同文化的傳播與交流。
    【關鍵....

詳細

8

跨文化視野中的異化/歸化翻譯 跨文化視野中的異化/歸化翻譯

    [摘要]
    最近,翻譯界對歸化和異化的討論很多,散見于國內的各種外語類學刊,〈中國翻譯〉2002年第5期還專辟一專欄來討論這一問題,這些文章大大推動了“歸化”和“異化”的研....

詳細

9

英語論文:電影翻譯中文化意象的重構、修潤與轉換 英語論文:電影翻譯中文化意象的重構、修潤與轉換

    摘 要:電影翻譯中文化意象重構能及時有效地吸引廣大觀眾。而對文化意象作恰如其分的修潤,能使譯文在有限的時間內傳達于觀眾。東西方文化的差異導致了某些文化意象的不等值,采用直譯手法處之,會使觀眾難以認同....

詳細

10

論翻譯中的矛盾:忠實、科學與藝術 論翻譯中的矛盾:忠實、科學與藝術“忠實”的目標對于翻譯本來是不待證明的、天然的要求,是千百年來翻譯理論和實踐一直圍繞旋轉的中心。然而近來似乎頗有人對此持懷疑甚至否定態(tài)度!锻鈬Z》1998年第3期所載《從夢想到現(xiàn)實:對翻譯學科的東張西望》一文可以作為一個典型的例子。文中引勒菲弗爾語曰:“.... 詳細
172條記錄 1/18頁 第頁 [首頁] [上頁] [下頁] [末頁]

 

注意:網站查詢并不一定完全準確,使用請先核實! 英語論文分類