請(qǐng)選擇:
請(qǐng)輸入關(guān)鍵字:
廣告英語的修辭特征與翻譯 廣告英語的修辭特征與翻譯 摘 要:廣告的最終目的是推銷商品。為實(shí)現(xiàn)此目的,廣告撰稿人常利用比喻、擬人、雙關(guān)、押韻等修辭格來增強(qiáng)語言的表達(dá)效果。由于英漢差異,修辭翻譯可采用直譯法、意譯法、彌補(bǔ)法等進(jìn)行靈活加工。同時(shí)本文強(qiáng)調(diào)英語廣告修辭翻譯不僅涉及語言學(xué)、社會(huì)學(xué)等學(xué)科知識(shí),譯者還應(yīng)熟悉商品知識(shí),懂得商業(yè)心理和營銷策略,具有豐富的想象力和藝術(shù)靈感,才能使譯文詞句優(yōu)美,生動(dòng)鮮明,瑯瑯上口,達(dá)到商品推銷目的。 廣告英語的修辭特征與翻譯英語廣告中,廣告撰稿人常發(fā)揮豐富的想象力,用一個(gè)美好事物代替被宣傳的商品,增強(qiáng)語言的美感。如瑞士EBEL的手表廣告“EBEL, the architects of time.”(EBEL手表,時(shí)間的締造者),僅幾個(gè)詞就體現(xiàn)了手表的完美品質(zhì);推銷酒的廣告“Sophisticated, sweet-to-drink Pink Lady.”(高級(jí)、可口的粉紅佳人),本廣告采用隱喻修辭手法,加上產(chǎn)品商標(biāo)本身,皆增強(qiáng)了語言美感,刺激了購物欲望。 再如一家保險(xiǎn)公司的廣告“You!re better off under the Umbrella”,把該保險(xiǎn)公司比喻成一個(gè)umbrella(保護(hù)傘),“better off”有“較自在、較幸福”之意,使消費(fèi)者領(lǐng)悟到“購買本保險(xiǎn),遠(yuǎn)行自在又安全!贝藦V告達(dá)到了良好的產(chǎn)品宣傳效果。 (三)擬人(Personification) 擬人是把物品或生物當(dāng)作人來描寫,賦予其人的情感或言行,使其形象更加生動(dòng)、鮮明突出。廣告中運(yùn)用擬人手法能給商品以生命,使消費(fèi)者倍感親切,從而激發(fā)其購買欲望。如一則提供皮包修理服務(wù)的廣告中有一句“Wherever it hurts, we!ll heal it.”(不管它哪里疼痛,我們都會(huì)使它愈合),運(yùn)用擬人手法, 把壞的皮包比作受傷的人,把修理它比作使它愈合,形象貼切、生動(dòng)有趣。有一則葡萄酒廣告“We are proud of the birthplaces of our children, the grapes of Almaden.”(我們?yōu)楹⒆觽兊某錾囟院?!a Almaden的葡萄酒),把葡萄酒比擬為葡萄種植者和釀酒者撫育生長的孩子, 葡萄生產(chǎn)地成為孩子們的生長地, 人情味、親切感油然而生。 再如一則花卉公司的廣告“Flowers by Interflora speak from the heart.”使flower 人格化,向?qū)Ψ奖磉_(dá)著忠心祝福,極富人情味。本廣告可以直譯“英特拂勞拉的鮮花傾訴衷腸”(譚衛(wèi)國,2003),也可以譯為“Interflora 鮮花是發(fā)自內(nèi)心的表達(dá)”。筆者認(rèn)為前者直譯譯文雖保留了原文的修辭格, 但沒有確切傳達(dá)出本廣告的意境和本質(zhì)內(nèi)涵;后者雖舍棄了原文的修辭格形式,卻與原文達(dá)到意義上的真正對(duì)等,表達(dá)了本廣告的真正含義。類似例子還有“The world smiles with Reader!s Digest.”(《讀者文摘》為世人帶來歡笑)等。 (四)雙關(guān)(Pun) 英語 pun 與漢語雙關(guān)一樣,是利用某些詞語的語義或語音條件,使其在特定環(huán)境中具有雙重含義。英語 pun 分為 homophonic pun(諧音雙關(guān))和 homographic pun(語義雙關(guān)),前者利用同形異義詞,即發(fā)音、拼寫相同但意義不同,或發(fā)音相同但拼寫、意義不同的詞;后者是利用一詞多義現(xiàn)象來達(dá)到雙關(guān)效果。英語廣告中雙關(guān)的運(yùn)用含蓄風(fēng)趣,耐人尋味,能激發(fā)讀者聯(lián)想,加深商品印象,極具促銷作用。 如“She!s the nimblest girl around. Nimble is the way she goes. Nimble is the bread she eats. Light, Delicious, Nimble!,這是一則面包廣告,面包品牌為 Nimble。Nimble 一詞出現(xiàn)四次, 令人印象深刻,有時(shí)指“聰明的、敏捷的”,有時(shí)指面包品牌,耐人尋味,促發(fā)人們聯(lián)想到食用 Nimble 面包,令人變得輕捷、智慧。翻譯時(shí)應(yīng)靈活處理,可譯為“她是周圍最輕捷聰慧的女子。輕捷是她的舉止特點(diǎn)。Nimble 是她食用的面包。 松軟味美,Nimble。(崔剛,1993:28) 美國“摩爾”牌香煙廣告“I!m More satisfied”,其中 More一語雙關(guān),既宣傳了商品品牌,又起到勸購作用。常見的翻譯為“我更加滿意”,筆者認(rèn)為此譯雖簡潔,卻只譯出廣告的一半含義,漏失雙關(guān)之意。由于英漢差異,直譯往往無法譯出雙關(guān)之意,只能意譯。筆者認(rèn)為翻譯雙關(guān)時(shí),譯者應(yīng)做靈活處理,盡量保留雙關(guān)的妙趣,實(shí)在無法保留時(shí),再做割舍,如此例可譯為“‘摩爾’令我更滿意! 再如宣傳安全駕駛的公益廣告“Better late than the late.”(遲到總比喪命好),仿擬英語成語“Better late than never.”(晚來總比不來好)的結(jié)構(gòu),同時(shí)巧妙利用 late 一詞的雙關(guān)之意:late 表示“晚的、遲到的”, the late 則指 the dead。 (五)設(shè)問(Rhetorical question) 英語 rhetorical question 和漢語的設(shè)問一樣,是指作者自己早有定見卻故意提出問題,有三種情況,即自問自答,自問不答和反面提問。英語廣告中,設(shè)問一般出現(xiàn)在標(biāo)題或正文第一句中。如: !The Economist?! !Isn!t that a peculiar name for a journal that also discusses America, Britain, Europe, science & technology, world politics, books plus arts, current affairs!along with business, finance and economics?! “《經(jīng)濟(jì)學(xué)家》?” “這不是一家雜志的專用名稱嗎?它討論美國、英國、歐洲、科學(xué)技術(shù)、世界政治、書籍、藝術(shù)、時(shí)事!-還有商業(yè)、財(cái)政和經(jīng)濟(jì)!(崔剛,1993:78) 廣告中使用問句,一問一答,口語色彩很濃,十分活潑,巧妙傳達(dá)了該雜志內(nèi)容的廣泛。 再如,烏發(fā)乳廣告“Are you going grey too early?”(您的烏發(fā)過早變白了嗎?)此口氣關(guān)切,令消費(fèi)者樂于接受,從而引發(fā)對(duì)產(chǎn)品的興趣。汽車廣告“Wouldn!t you really rather have a Buick?”(難道您不愿擁有一輛 Buick車嗎?),美國通用公司生產(chǎn)的 Buick系列高檔轎車,并非人人都能問津,作者針對(duì)富足顧客,利用反問,提醒他們注意,刺激其購買欲望。 (六)押韻(Rhyme) 押韻修辭手段常用在詩歌中,由相同或相似的韻腳組成。英語廣告中使用的押韻常為頭韻(alliteration)和尾韻(rhyme)兩種,此廣告詞讀來瑯瑯上口,極富節(jié)奏感,令人印象深刻,從而打動(dòng)消費(fèi)者,刺激其購物欲望。 如飲料廣告“Flash. Dash. Classic splash.”(閃光、炫耀、經(jīng)典的飛濺),此廣告是尾韻,三個(gè)詞均以[∫]音結(jié)尾,韻味十足,且三詞由靜至動(dòng),極富詩意。漢語譯文雖無法直接傳達(dá)英語這種尾韻,但其中“閃”、“炫”、“濺”三個(gè)漢字是押韻,可謂做了巧妙的補(bǔ)償處理。Pepsodent 牙膏廣告的口號(hào)是“Wonder where the yellow went.”(黃斑牙到哪里去了?),消除牙齒黃斑這種功效是此廣告的宣傳重點(diǎn)。五個(gè)詞中有三詞wonder,where,went 押頭韻,讀來上口,印象深刻。譯文巧妙換用反問辭格,引讀者自己找出答案。 再如啤酒廣告“My goodness! My Guinness!”(我的天啊!Guinness 啤酒!),其中 My goodness 為口語,表示驚嘆。Guinness 是啤酒品牌,與 goodness 頭韻、尾韻相同,便于上口,容易記憶。同時(shí)兩個(gè)感嘆句惟妙惟肖地勾勒出人們飲用 Guinness 啤酒時(shí)贊不絕口的景象。(崔剛,1993:37) 除了上面討論的修辭格,英語廣告中常用的修辭手段還有夸張(hyperbole),如美國Citibank銀行廣告:A word to wealthy. (一言致富);排比(parallelism),如Marlboro香煙廣告:Come to Marlboro country. Come to where the flavor is.(來到Marlboro的鄉(xiāng)村世界,來到特殊風(fēng)味的所在地);反復(fù)(repetition),如化妝品廣告:Make up your mind before you make up your face.(化妝前慎用化妝品);對(duì)偶(antithesis),如Budget出租車中心廣告:Big thrills. Small bills.(大刺激,小花費(fèi));反語(irony),如: If people keep telling you to quit smoking cigarettes, don!t listen!they!re probably trying to trick you into living. (如果有人一直在勸你戒煙,不要理他!-他們大概是想騙你活得久一點(diǎn))(余富林等,2003:155)。 因篇幅有限,此處不再一一 廣告英語的修辭特征與翻譯詳述。 四、結(jié) 語 英語廣告的最終目的是商品宣傳和推銷。廣告撰稿人為了實(shí)現(xiàn)這一目的,常常采用明喻、暗喻、擬人、雙關(guān)、設(shè)問、押韻等各種修辭手段,以增強(qiáng)語言的表達(dá)效果。修辭是運(yùn)用語言的藝術(shù)。英漢兩種民族在歷史、地理、文化心理和思維方式等各方面存在不同,同時(shí)英漢兩種語言在語音、構(gòu)詞和語法等方面亦存在差異,使得英漢民族運(yùn)用語言藝術(shù)的手段——修辭格也存在相同和差異之處,這又給修辭格的英漢互譯帶來困難。 英語廣告翻譯時(shí),對(duì)其中的修辭格,如能使譯文與原文達(dá)到形式、語義、文體的完全對(duì)等,則盡量直譯,這樣既能使譯文讀者享受“原汁原味”,又能豐富譯文語言。但因英漢差異,對(duì)某些辭格如雙關(guān),直譯譯文晦澀難懂,可讀性差,或根本無法譯出雙關(guān)妙趣,翻譯時(shí)只得舍棄原文辭格形式,采取意譯,靈活處理。對(duì)英語廣告中不可譯的辭格,如頭韻、回文等,應(yīng)盡量采用如換格等積極方式加以補(bǔ)救,讓譯文讀者領(lǐng)悟原文修辭的妙處。 總之,英語廣告修辭的翻譯,不僅涉及修辭學(xué)和翻譯學(xué),還涉及語言學(xué)、社會(huì)學(xué)、心理學(xué)和美學(xué)等多種學(xué)科知識(shí),同時(shí)譯者還要熟悉商品知識(shí)、懂得商業(yè)心理和營銷策略,更需具有豐富的想象力和藝術(shù)靈感,才能使廣告譯文瑯瑯上口、生動(dòng)形象、雋永優(yōu)美,以達(dá)到商品宣傳和勸購目的。 參考文獻(xiàn): 1. 包惠南. 文化語境與語言翻譯[M]. 北京: 中國對(duì)外翻譯出版公司. 2001. 2. 崔 剛. 廣告英語3000句[M]. 北京: 北京理工大學(xué)出版社. 1993. 3. 崔 剛. 廣告英語[M]. 北京: 北京理工大學(xué)出版社. 1993. 4. 馮慶華. 實(shí)用翻譯教程[M]. 上海: 上海外語教育出版社. 2002. 5. 李定坤. 漢英辭格對(duì)比與翻譯[M]. 武漢: 華中師范大學(xué)出版社. 1994. 6. 譚衛(wèi)國. 英漢廣告修辭的翻譯[J]. 中國翻譯. 2003(2): 62-65. 7. 譚載喜. 奈達(dá)論翻譯[C]. 北京:中國對(duì)外翻譯出版公司. 1984. 8. 余富林等. 商務(wù)英語翻譯(英譯漢)[M]. 北京:中國商務(wù)出版社. 2003. 9. 周 曉、周 怡. 現(xiàn)代英語廣告[M]. 上海: 上海外語教育出版社. 1998. |
![]() |
文章標(biāo)題 | 相關(guān)內(nèi)容 | |||||||||||||||||||||||||||
1 |
The Organic Ethnologist of Algeriani Migration | The Organic Ethnologist of Algeriani Migration Adelmalek Sayad passed away two years ago at this w.... |
詳細(xì) | ||||||||||||||||||||||||||
2 |
The essence of neoliberalism | The essence of neoliberalism As the dominant discourse would have it, the economic world is a pure and perfe.... |
詳細(xì) | ||||||||||||||||||||||||||
3 |
母語和第二語言閱讀的文化差異與認(rèn)知體系 | 母語和第二語言閱讀的文化差異與認(rèn)知體系 〔摘 要〕母語閱讀與第二語言或外語的閱讀之間盡管有許多共同的基本要素,但閱讀過程卻差異很大。令人感興趣的問題為是否存在著兩個(gè)平行發(fā)揮作用的認(rèn)知過程,或著是否存在著對(duì)兩種語言的處理都適應(yīng)的策略。本文將著力探討.... |
詳細(xì) | ||||||||||||||||||||||||||
4 |
比較的特殊表達(dá)法初探 | 比較的特殊表達(dá)法初探 眾所周知,在英語中,比較的概念是通過形容詞/副詞的比較等級(jí)來表達(dá)的。 但英語中的一些其它詞類或 結(jié)構(gòu)亦可表達(dá)比較概念,從而不同程度地起到比較作用。本文擬就比較的若干特殊表達(dá)法作些初步探討。  .... |
詳細(xì) | ||||||||||||||||||||||||||
5 |
東西方數(shù)字九的文化對(duì)比分析與翻譯 | 東西方數(shù)字九的文化對(duì)比分析與翻譯 一、前言 "數(shù)是人類思維發(fā)展到一定階段,為適應(yīng)社會(huì)生產(chǎn)活動(dòng)的需要,在符號(hào)的幫 助下產(chǎn)生的。"(蘇金智,19 91)"數(shù)字是語言學(xué)中的一個(gè)特殊的領(lǐng)域。在科 學(xué)的數(shù)字.... |
詳細(xì) | ||||||||||||||||||||||||||
6 |
it在中學(xué)英語里的用法 | it在中學(xué)英語里的用法 一、作人稱代詞,可用來代替人、物或事!猈ho is knockingat the door?—It's me誰在敲門?是我 。 The ant is not gather.... |
詳細(xì) | ||||||||||||||||||||||||||
7 |
交談交互作用交往模式 | 交談交互作用交往模式 對(duì)高中英語教學(xué)的交往模式的探討,擬在以下幾個(gè)方面進(jìn)行較深入的研究: 如何注意學(xué)生的個(gè)體差異,為 每個(gè)學(xué)生提供主動(dòng)積極參與教學(xué)活動(dòng)的保證;如 何促使課堂中多種類型信息交流和及時(shí)反饋的產(chǎn)生,加強(qiáng)教師 對(duì)學(xué)生、學(xué)生對(duì) 教師、學(xué)生對(duì).... |
詳細(xì) | ||||||||||||||||||||||||||
8 |
and的理解與表達(dá) | and的理解與表達(dá) and是英語中使用頻率極高的連詞,用來連接詞、短語和句子。 筆者根據(jù)九年制義務(wù)教育初中英語新教材 ,試就and的用法進(jìn)行歸納, 以利于讀者理解與掌握。 一、表示并列或?qū)ΨQ的關(guān)系.... |
詳細(xì) | ||||||||||||||||||||||||||
9 |
AN ANALYSIS OF LANGUAGE FEATURES IN ENGLISH ADVERTISEMENTS | AN ANALYSIS OF LANGUAGE FEATURES IN ENGLISH ADVERTISEMENTS 摘要 本文旨在通過對(duì)書面英語廣告的語言分析總結(jié)出廣告英語在.... |
詳細(xì) | ||||||||||||||||||||||||||
10 |
A Brief Analysis of english teaching in senior high school | A Brief Analysis of english teaching in senior high school Abstract: Classroom.... |
詳細(xì) | ||||||||||||||||||||||||||
183條記錄 1/19頁 第頁 [首頁] [上頁] [下頁] [末頁] |
-
外語翻譯論文 更多 ▪ 高校的外事翻譯... ▪ 做好外事翻譯工作的思考... ▪ 高校外事翻譯... ▪ 邊防外事翻譯的政治敏感性... ▪ 外事口語翻譯的特點(diǎn)及要求... -
學(xué)術(shù)英語論文 更多 ▪ Discussion on Englis... ▪ 提高初中生英語語感的探索和實(shí)踐... ▪ 英語課堂教學(xué)... ▪ The role of Enterpri... ▪ 情感因素是英語教學(xué)的一把雙刃劍... -
科技英語論文 更多 ▪ 翻譯英語慣用語不可“想當(dāng)然”... ▪ 英漢詞匯的社會(huì)文化內(nèi)涵漫談... ▪ 英語寫作常見錯(cuò)誤分析... ▪ 如何寫英文信件... ▪ 圣誕節(jié)習(xí)俗與圣誕音樂... -
英美文學(xué)論文 更多 ▪ 論小男孩在《老人與!分械淖饔... ▪ 《名利場》的現(xiàn)實(shí)意義初探... ▪ 《霧都孤兒》情節(jié)的巧合... ▪ 英美文學(xué)理論教材研究... ▪ 《老人與海》的主人公桑提亞哥... -
語言文化論文 更多 ▪ 淺談?dòng)⒄Z委婉語及其社會(huì)影響... ▪ 英漢諺語的比較... ▪ 用語言學(xué)的方法分析短消息語言和行為... ▪ 英語委婉語的交際功能... ▪ 淺談?dòng)⒄Z委婉語的特點(diǎn)及應(yīng)用...