顏色詞的英漢文化內(nèi)涵差異
更多精品資源來自3edu教育網(wǎng)
摘要:顏色詞在英漢兩種語言中有著豐富的內(nèi)涵,在文化心理和民族習(xí)俗中扮演著十分重要的角色。從黑色、白色的中文和英文含義可以看出中西文化的差異。了解并掌握這些顏色詞匯的差異,對(duì)克服中西文化沖突,推動(dòng)中西文化交流有一定的實(shí)際意義。 關(guān)鍵詞:顏色詞;中西文化;差異 自然界是五顏六色的。顏色在人們心目中會(huì)產(chǎn)生特定的含義,引起特定的聯(lián)想,激發(fā)特殊的反應(yīng),這就是顏色的社會(huì)內(nèi)涵。漢語和英語中有不少顏色詞反映出不同的文化心態(tài)和感情色彩。特別是漢語,自古以來就有豐富多彩的顏色詞。同樣,在英語中,也有不少能夠折射出西方文化的顏色詞。但由于英漢民族自然環(huán)境、社會(huì)制度、風(fēng)土人情、文化背景不同,其內(nèi)涵意義既有相似點(diǎn),也有不同點(diǎn)。下面就中西方文化中黑色和白色顏色詞的象征意義進(jìn)行一些對(duì)比和探討,以期對(duì)英語學(xué)習(xí)者帶來些許興致,提高英語學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)英語的熱情,以及加深中國(guó)人對(duì)西方文化的了解。 一、黑色(black) 黑色(black)在英語和漢語兩種語言文化中的聯(lián)系意義大致相同。例如,黑色是悲哀的顏色,英美人在葬禮上穿黑色服裝,中國(guó)人在葬禮上戴黑紗。英語中的Black Friday指耶穌在復(fù)活節(jié)前受難的星期五,是悲哀的日子。同時(shí),黑色都代表黑暗、陰險(xiǎn)、邪惡。比如漢語有黑社會(huì)、黑幫、黑幕,而英語中也有類似表達(dá)。如: black money(黑錢,指來源不正當(dāng)而且沒有向政府報(bào)稅的錢); black market(黑市交易或黑市意為暗中進(jìn)行政府禁止買賣的商品或外匯的交易,或指進(jìn)行違法的投機(jī)市場(chǎng)); black market price(黑市價(jià)格); black day(兇日); black future(暗淡的前途); blackmail(勒索); black list(黑名單)。 但是,黑色在英語和漢語中也有不同的含義。黑色在中國(guó)古代象征尊貴、剛毅、嚴(yán)正、鐵面無私、憨直、神秘等褒義。在戲劇臉譜中,往往用黑色臉譜象征人物的剛直不阿、嚴(yán)正無私或憨直的性格。另外,它又由于其本身的黑暗無光給人以陰險(xiǎn)、毒辣和恐怖的感覺。它象征邪惡和反動(dòng),如指陰險(xiǎn)狠毒的人是“黑心腸”,不可告人的丑惡內(nèi)情是“黑幕”,反動(dòng)集團(tuán)的成員是“黑幫”、“黑手”,把統(tǒng)治者為進(jìn)行政治迫害而開出的持不同政見者的名單叫“黑名單”,它又表示犯罪、違法,干盜匪行徑叫“走黑道”,稱殺人越貨、干不法勾當(dāng)?shù)目蜅=小昂诘辍?把違禁貨物叫“黑貨”,違禁貨物交易的場(chǎng)所稱為“黑市”,利用非法手段得來的錢叫“黑錢”,把有組織犯罪并以實(shí)施某些犯罪為目的而形成的結(jié)伙、幫派、集團(tuán)或組織稱為“黑社會(huì)”等。 在英語中黑色也有其自己的文化內(nèi)涵。眾所周知,基督教文化對(duì)英美人影響深遠(yuǎn)。在《圣經(jīng)》里,黑色象征魔鬼、邪惡、痛苦與不幸。所以,黑色(black)是西方文化的基本禁忌色,它象征死亡、兇兆和災(zāi)難,如black death黑死病, to wear black for her father為她父親戴孝, black words不吉利的話, a black letter day兇日; 它又象征邪惡和犯罪,如Black Man邪惡的惡魔, a black deed極其惡劣的行為, black guard惡棍、流氓, blackmail敲詐、勒索;它也象征恥辱和不光彩,如a black mark污點(diǎn),black sheep敗家子, a black eye丟臉、壞名聲;它還象征沮喪和前途暗淡,如black dog沮喪,意氣消沉,The future looks black前途暗淡。在英語中black還象征氣憤和惱怒。如: black in the face(臉色鐵青); to look black at someone(怒目而視);He gave me a black look.他怒氣沖沖地看著我。在文學(xué)及表演藝術(shù)上,黑色代表虛偽(falsehood),錯(cuò)誤(error),因而,black humor(黑色幽默)指的就是一種荒誕、病態(tài)、過分夸張的幽默。 有趣的是,商業(yè)英語的be in the black卻有好的意思,表示“有盈余”, 再比如:black figure / in the black(盈利、賺錢、順差); black figure nation(國(guó)際收支順差國(guó))。 由此可見,黑色的英漢文化內(nèi)涵還是有不少差異的。正是由于這些文化差異,在翻譯過程中,有時(shí)候英語的“black”和漢語的“黑”是 不能等同的,比如:black sheep“敗類”;black eye“丟臉”;black tea“紅茶”;black swan“稀有罕見的東西”;black leg“工賊”;in one’s black books“被某人嫌惡”;black coffee(不加牛奶的咖啡); 而漢語中一些有“黑”的詞不也能用black表示,如:黑心evil mind ; 黑手evil back stage manipulator; 黑幕inside story; 黑線a sinister line ; 黑話 (argot)、黑暗 (dark),黑面包 (brown bread). 這些都是我們?cè)谟⒄Z學(xué)習(xí)過程中應(yīng)該注意,以免陷入顏色誤區(qū)。 二、白色(White) “白”在漢語里常有不吉祥之意。如“白事”指“喪事”。喪事人家貼白紙,穿白衣、戴白帽,以表示哀悼。舊時(shí),迷信的人把給人帶來災(zāi)禍的人稱為“白虎星”。稱智力低下的人為“白癡”;把出力而得不到好處或沒有效果的叫做“白忙”,“白費(fèi)力”或“白干”。它還象征知識(shí)淺薄,沒有功名。如稱平民百姓為“白丁”、“白衣”;把缺乏鍛煉,閱歷不深的文人稱為“白面書生”!鞍住币蚕笳鞣磩(dòng)、腐朽、落后,如“白色恐怖”、“白區(qū)”。這些都含貶義。當(dāng)然在漢語中,白色也有用于褒義的一面。白色給人以潔凈、明亮的感覺,因此我們可以說“潔白如玉”、“白雪陽春”。白色還象征著“正義、光明、善良”,如“白衣天使”。正義的東西總是敢于公開的,是光明磊落的,因而,它又象征“正當(dāng)、合法”。如“白色收入”、“白道”、“白市”。 西方文化中的white除了表示“白”以外,還象征高雅純潔、高尚、公正、幸運(yùn)、吉利等,因此它是西方文化中的崇尚色。據(jù)基督教《圣經(jīng)》記載,以色列人祭祀上帝的供品都是白色的。因此白色被當(dāng)做節(jié)日的顏色,總是與好兆頭聯(lián)系在一起。對(duì)英民族而言,象征純潔、幸福、希望、和平、光明、權(quán)力、美麗、善良是英語“white”詞義中的主導(dǎo)方向。如英民族舉行婚禮時(shí),新娘總是身著白色衣裙,戴白色面紗,稱white wedding(穿白紗的婚禮),取其純潔之義。西方格林童話故事中“Snow White”,白雪公主是聰明、善良、美麗的化身,深得世界各國(guó)兒童廣泛同情和喜愛。在The Bible《圣經(jīng)》故事中,天使總是長(zhǎng)著一對(duì)潔白的翅膀,頭頂上懸浮著銀白色的光環(huán)。在《圣經(jīng)》中,白色的綿羊white sheep指代的是美好而善良的東西,而“black sheep”指的是敗家子、害群之馬。在彌爾頓(John Milton)的《失樂園))中,撒旦和其他天使都是白色的,但當(dāng)撒旦被逐出天堂打人地獄后,他被燒成了一個(gè)黑色的魔鬼。又如英語中:white day是“吉日”;white soul為“純潔的心靈”;white man指“高尚的人”;white hat指代“好人”; white lie為“善意的謊言”。This is very white of you (你真誠(chéng)實(shí)), white-handed(正直的), a white witch (做善事的女巫), white hope(被寄予厚望的人或事)。漢語中的“清白無辜”、“潔白無瑕”與英語中的white意義相近。這些都是white的褒義用法,當(dāng)然在一定場(chǎng)合中white也可用作貶義,比如white用于形容心理情感的變化時(shí);white-hot(憤怒的);white feather 不是白色的羽毛,而是懦弱的意思;white -faced不是皮膚白的,而是由于生病臉色蒼白的。 英語中許多含white的詞組漢譯時(shí)常不能直譯為“白”。例如:a white night(不眠之夜),white elephant(累贅無用的東西),white alert(空襲解除警報(bào)),white coffee(加牛奶或奶油的咖啡), white war(不流血的戰(zhàn)爭(zhēng)), white crow(罕見之物),white alloy (假銀),white area (閑置地區(qū)),white chip (微不足道的東西), white sepulcher(偽君子,偽善者),white feather(膽小鬼,懦夫),white-haired boy (得寵的人,寵兒),white market(合法交易),white shoe(女子氣的;未成熟的)和white room(無塵室)。反過來,漢語中的“白皮膚”也不能譯成she has a white skin,而應(yīng)譯為she has a fair skin。在涉及到人的皮膚時(shí)英語的fair與漢語的“白”相對(duì)應(yīng)。 三、結(jié)束語 通過對(duì)漢英“黑”、“白”兩種顏色象征意義的分析,我們可以看到漢英民族對(duì)顏色自然本色的認(rèn)識(shí)和感受大體趨同,但顏色詞的象征意義在不同的民族文化里有很大的差異。雖然“黑”、“白”兩種顏色并不能代表所有的顏色詞,也不能揭示出所有顏色詞的象征意義,但是,它們所代表的象征意義對(duì)我們理解漢英文化有重要的參考價(jià)值。顏色詞象征意義的差異折射出中西方文化的不同,所以研究顏色詞的象征意義對(duì)于跨文化交際而言是非常必要的,應(yīng)該引起語言學(xué)習(xí)者的足夠重視。 參考文獻(xiàn): [1]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2003. [2]馬貞如.英漢語中“色彩詞”的理解與翻譯[J].廣州師范學(xué)院學(xué)報(bào):社科版,2000,(7). [3]邵志洪.漢英顏色詞使用的比較[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),1994,(1):87-92. [4]鄧克鳳.談?lì)伾~的英漢文化內(nèi)涵[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2008,(9):105-106. 更多精品資源來自3edu教育網(wǎng)
|