一二三四在线播放免费观看中文版视频, 上门服务24小时接单app免费安装, 久久久久久久久久久久久久久久久久久, 忘忧草视频在线播放免费观看黄片下载,超碰人人爽爽人人爽人人,中国一级A片AAA片,欧美老妇肥熟高清,久久精品最新免费国产成人,久久人人97超碰CaOPOren

首頁 | 注冊 | 登陸 | 網站繁體 | 手機版 | 設為首頁 長沙社區(qū)通 做長沙地區(qū)最好的社區(qū)門戶網站 正在努力策劃制作...
注意:網站查詢并不一定完全準確,使用請先核實! 畢業(yè)論文查詢

 

請選擇: 請輸入關鍵字:

 

廣告英語的修辭特征-論廣告英語的詞匯特征及翻譯

廣告英語的修辭特征-論廣告英語的詞匯特征及翻譯

    [摘 要]廣告作為一門綜合藝術,具有很多獨特之處。廣告的撰寫在詞匯、句法、修辭方式等方面具備一些特征。在詞匯方面,廣告用語必須簡潔、生動、形象、富有感情色彩和感染力。它的詞匯特征集中在這幾個方面:模擬造詞及變異拼寫、借助外來詞、廣泛使用動詞、大量使用形容詞及靈活運用復合詞。在翻譯時,應考慮到這些特征,靈活采用直譯、意譯、直譯意譯相結合、套用漢語四字結構等方法。
    [關鍵詞]廣告英語;詞匯特征;翻譯
    廣告作為傳播信息的一種方式,已成為人們生活中不可缺少的一部分。廣告作為一門集社會學、美學、心理學、市場營銷學、語言學等學科于一身的綜合藝術,越來越受到人們的關注。廣告的目的在于說服或提醒人們購買某種產品或采取某種行動, 具備“推銷能力”( selling power) ,激起人們的購買欲望;廣告也具備“記憶價值”(memory value) ,給人留下深刻的印象;它還具備“注意價值”(attention value)和“可讀性”(readability) 。廣告的撰寫在詞匯、句法、修辭方式等文體方面具備一些特征。本文主要探討廣告英語的詞匯特征及一些常見的翻譯方法。
    一、翻譯理論及翻譯方法
    從詞匯特征的角度看,廣告英語的構成與一般的實用英語的構成并無本質上的差別。因此在翻譯的過程中也受句字、段落、篇章等較深語言層次的影響,也需要運用翻譯理論和原則加以指導。西方翻譯理論的權威之一尤金·奈達的等值翻譯理論是指導廣告英語翻譯的最好原則。奈達認為“翻譯的重點不應當是語言的表現形式,而應當是讀者對譯文的反應”,也就是說譯文要在語言的功能上和原文對等,而不是在語言的形式上和原文對應,即動態(tài)對等。因此在翻譯時,除了從語言規(guī)律上尋找與原文對等的契合點外,還必須處理文化差異帶來的理解上的差異。同時還要考慮原文的詞匯及修辭特點。因此,譯者必須了解廣告英語的特征,了解譯文接受者對譯文的反應和原文接受者對原文的反應的差異,根據不同的反應改變或調整信息形式,順利地完成信息的傳遞。也就是說譯文應與原文達到音、形、意的完美統一。在具體的翻譯過程中主要采用直譯法、意譯法、直譯和意譯結合、套用漢語四字結構等方法。
    二、詞匯特征及翻譯
    作為吸引顧客的手段,廣告用語不同于其他實用英語,它必須簡潔、生動、富有感情色彩和感染力。
    在翻譯時,應考慮這幾方面的特征,采用適當的翻譯方法。
    (一) 模擬造詞,變異拼寫
    一是造字。在廣告的制作過程中,尤其在給產品命名時,廣告創(chuàng)作人員常使用大量前綴、后綴。這不僅新穎獨到,而且能體現產品的功能和特點。
    如“Mininurse”,這是一種化妝品的商標名,使用了mini - 這個前綴,表示“微型的,微小”;而nurse (護士) 往往給人無微不至的關懷和照顧,在這里借指該化妝品的優(yōu)秀品質。因此翻譯時可采用直譯,譯成“小護士”。
    又如“Hi - Fi , Hi - Fun , Hi - Fashion ,only fromSony . ”在這里Hi - 這個前綴是high的諧音, 表示“高”的意思。在翻譯時也采用直譯法,譯成“高保真、高樂趣、高時尚———只來自索尼!
    再如“Give a Timex to all ,to all a good time1”該廣告是有關牌子為Timex 的手表。Timex 是杜撰的新詞,由time 和excellent 合成,既顯示出產品的屬性,
    又暗示該產品質量優(yōu)異。而a good time 既可指該表能報出準確的時間,又可指能帶來快樂的時光。在翻譯時應盡可能反映出原詞的含義?刹捎弥弊g和意譯相結合的方法將其譯為“給君一塊‘天美時’,快樂時光伴隨你!
    商標中經常出現super - ,ultra - 這樣的前綴及- ex 等一些后綴來顯示產品性能優(yōu)異。比如Supercut 循環(huán)鋸,Supercast 建筑材料,U1tracare 化妝品,Ultra - Brite 牙膏,RO - lex 勞力士手表, Kleenex 餐巾紙。
    二是變異拼寫。
    所謂的變異拼寫就是在英語廣告中,故意把某些大家熟悉的單詞或短語拼錯。雖然新詞與原詞形態(tài)不同,但發(fā)音近似,意義猶存。這樣既生動有趣、達到引人注意的目的,又可有效地傳播商品信息。
    如“OIC”(一則眼鏡廣告) ,三個簡潔的大寫字母放在一起形狀酷似眼鏡,在外形上即可吸引人們的注意力。讀音又和“Oh ,I see”近似,翻譯時可采用意譯,譯成“哇! 我看見了”。不僅生動形象,又表現此眼鏡給視力不佳的顧客帶來的欣喜之情,真可謂廣告里的佳作。
    又如“Drinka Pinta Milka Day. ”這是一則牛奶廣告。廣告中前3 個單詞后面都加個字母a 。正確的拼寫應該是Drink a pint of milk a day. 錯拼可以吸引人們的注意力。但這樣翻譯起來卻非常困難。在翻譯這樣的廣告時,我們可以意譯,故意選用一些錯別字,使譯文產生與原文一樣的效果?砂言搹V告譯成“一日請涸一品奶!庇谩昂浴贝妗昂取,把品脫譯成“品”,與”瓶”音似。這樣讀者馬上會注意到有錯別字,起到引人注意的作用。
    再如“Easier dusting by a stre - e - tch. ”這是一個除塵布的廣告。Stretch 意為“拉長”,在這里除了做除塵布的品牌外,其拼寫還別出心裁地被拉長。讓人聯想到該除塵布具有伸縮性,可使用到各個角落。
    而在漢語中,我們不可能將單個漢字拉長。因此翻譯時只能意譯,重復單個漢字,譯成“拉拉拉長,除塵力強”,真切而形象地渲染了該除塵布的功效。
    (二) 借助外來詞
    隨著各國之間相互交流及商品貿易的加強,一種產品可以銷往許多國家和地區(qū)。因此,英語廣告中經常出現外語字眼,以表示商品擁有迥異風味或優(yōu)秀品質,吸引消費者的注意。下面是一則軟飲料的廣告:
    Order it in bottles or in cans.
    Perrier111with added je ne sais quoi .
    “je ne sais quoi”是一句法語,意思是“I don’tknow what”。使用這句簡單的法語,既增加了人們對此飲料的好奇,又表明了它是正宗的法國風味。法國向來以生產葡萄酒、美食、化妝品、服飾等著稱于世,在這類產品的廣告中加上一點法語,可提高產品的價值和吸引力。在翻譯這一類廣告時,為了體現原作的異域風情,可采用音譯或不譯。
    (三) 頻繁使用某些簡單動詞
    廣告英語的另一個特點,就是頻繁使用一些單音節(jié)動詞, 如be ,make , get , take , try , go , have , need ,see ,use ,give ,ask ,choose ,call 等。雖然廣告的目的是讓消費者購買商品或接受服務,但是在英語廣告中卻很少用“buy”。因為“buy”的定義為“to obtain something by giving money”,容易讓人產生廣告是在誤導消費、目的為了賺錢的聯想。因此廣告創(chuàng)作者盡量避免使用該詞,而選用其他的詞。
    在翻譯這樣的簡單動詞時,可以直接翻譯。如“We make it simple. ”(Honda 汽車廣告) 可譯成“一切變得很簡單!币部刹捎靡庾g。如“ Ask for More. ”
    (摩爾香煙的廣告) 譯成“再來一支,還吸摩爾”。還可以套用四字結構。如“You name it ,we’ve got it . ”譯成“應有盡有”;“Choose once ,choose well . ”譯成“隨便挑選,保君滿意”。
    在具體的上下文中,還可用make ?your ?,givehim/ her ?,introduce your family to ?, let ?solve yourproblems 等代替。這些詞語不僅比buy 生動形象,又避開了不愉快的字眼,可更好地達到廣告的目的。
    (四) 大量使用形容詞及形容詞的比較級和最高級
    為了推銷商品,廣告商難免會對商品進行描述美化,這自然就要使用大量的形容詞。根據英國語言學家G. H.Leech 的統計,廣告中使用頻率最高的形容詞,按其出現頻率高低依次為new ,crisp ,good ,
    fine , big , fresh , great , delicious , real , full/ sure , easy/bright , clean ,

廣告英語的修辭特征-論廣告英語的詞匯特征及翻譯 extra/ safe , special , rich.
    形容詞的比較級和最高級在英語廣告中也經常使用,以顯示該產品與其他產品相比所具備的優(yōu)勢。
    “new”是英語廣告中使用最多的一詞,可以用來修飾產品的尺寸、形狀、外觀、構成等。如“Introducenew Kodak Royal Gold Film. ”(Kodak 膠卷的廣告) 。
    在翻譯形容詞時,采用最多的方法是套用四字結構。它比較簡潔,從功能對等的翻譯理論來看,四字結構更另有助于語言風格的對等。
    如“Small deposit ,big return. ”(銀行廣告) 可譯成“小額存款,巨額收益”;又如“It’s more than just new.
    It’s smaller ,It’s lighter. ”這是夏普Z —20 型復印機廣告中的一部分,可譯成“機器更新,小巧輕便”。
    另外,wonderful ,fine ,great 也可以在任何環(huán)境中表示產品的特征; delicious ,crisp ,fresh ,rich 是食品廣告中經常出現的形容詞;fresh ,clean 經常用在牙膏、香皂、洗發(fā)精、洗衣粉等廣告中。隨著人們對健康追求的提高,natural 一詞的使用也越來越廣泛。
    (五) 靈活運用復合詞
    在廣告英語中,復合詞出現的頻率也很高,而且在詞的組合上往往有許多創(chuàng)新。
    例如“ From a heavyweight , comes the latestlightweight. ”這是Sony 耳機的廣告。耳機越是輕巧、攜帶方便,越受消費者的青睞。該廣告巧妙運用heavyweight 和lightweight 兩個對比強烈的復合詞,突出了產品的特點。復合詞經常采用意譯,有時可意譯直譯相結合。該廣告可譯成“不同凡響,攜帶方便”。
    再如“When your taste grows up , Winston out -tastes them all1”這是牌子為Winston 的香煙廣告。這里使用了out - taste 這個復合詞。根據out 與其他詞搭配時的意思,我們可以將這句話譯成“當你的鑒賞力提高后,你會發(fā)現溫斯頓香煙味道最佳”。
    廣告英語中也經常出現一些合成形容詞,在翻譯時可套用漢語的四字結構。如bright - colored (色澤鮮艷) ,well - chosen material (選料考究) 。
    綜上所述,在廣告的撰寫中必須用詞得當,簡潔明了,不使用晦澀難懂的詞。另外還需要新穎獨創(chuàng), 喚起消費者的注意。新事物往往對人有種不可抗拒的吸引力,創(chuàng)作廣告時應該把產品與眾不同的特征清晰明了地告訴顧客。挖掘新品質,突出新、奇、特,使廣告語成為關于品牌意象的特有詞匯。在翻譯廣告英語時,譯者必須采取靈活對等的方法,決不能拘泥于語言的形式,而要在理解原文所傳達信息的基礎上,使用漢語中常見的成語、短語及慣用語,使廣告原作與譯文在功能上對等。
    [參考文獻〗
    [1 ]汪滔. 廣告英語[M] . 合肥:安徽科學技術出版社,2001.
    [2 ]許建忠. 工商企業(yè)翻譯實務[M] . 北京:中國對外翻譯出版公司,2002.
    [3 ]孟琳,詹晶輝. 英語廣告中雙關語語的運用技巧與翻譯[J ] . 中國翻譯,200l , (5) .
    [4 ]蔣磊. 英漢文化差異與廣告的語用翻譯[J ] . 中國翻譯,  2002 , (3) .
    [5 ]曹順發(fā). 廣告用語的翻譯[J ] . 中國科技翻譯,2002 , (1) .
    [6 ]翁鳳翔. 實用翻譯[M] . 杭州:浙江大學出版社,2002.
    [7 ]金惠康. 跨文化交際與翻譯[M] . 北京:中國對外翻譯出版公司,2002.

 

文章標題 相關內容  

1

The Organic Ethnologist of Algeriani Migration The Organic Ethnologist of Algeriani Migration

    Adelmalek Sayad passed away two years ago at this w....

詳細

2

The essence of neoliberalism The essence of neoliberalism

    As the dominant discourse would have it, the economic world is a pure and perfe....

詳細

3

母語和第二語言閱讀的文化差異與認知體系 母語和第二語言閱讀的文化差異與認知體系

    〔摘 要〕母語閱讀與第二語言或外語的閱讀之間盡管有許多共同的基本要素,但閱讀過程卻差異很大。令人感興趣的問題為是否存在著兩個平行發(fā)揮作用的認知過程,或著是否存在著對兩種語言的處理都適應的策略。本文將著力探討....

詳細

4

比較的特殊表達法初探 比較的特殊表達法初探

    眾所周知,在英語中,比較的概念是通過形容詞/副詞的比較等級來表達的。 但英語中的一些其它詞類或 結構亦可表達比較概念,從而不同程度地起到比較作用。本文擬就比較的若干特殊表達法作些初步探討。

  ....

詳細

5

東西方數字九的文化對比分析與翻譯 東西方數字九的文化對比分析與翻譯

    一、前言

    "數是人類思維發(fā)展到一定階段,為適應社會生產活動的需要,在符號的幫 助下產生的。"(蘇金智,19 91)"數字是語言學中的一個特殊的領域。在科 學的數字....

詳細

6

it在中學英語里的用法 it在中學英語里的用法

    一、作人稱代詞,可用來代替人、物或事!猈ho is knockingat the door?—It's me誰在敲門?是我 。

    The ant is not gather....

詳細

7

交談交互作用交往模式 交談交互作用交往模式

    對高中英語教學的交往模式的探討,擬在以下幾個方面進行較深入的研究: 如何注意學生的個體差異,為 每個學生提供主動積極參與教學活動的保證;如 何促使課堂中多種類型信息交流和及時反饋的產生,加強教師 對學生、學生對 教師、學生對....

詳細

8

and的理解與表達 and的理解與表達

    and是英語中使用頻率極高的連詞,用來連接詞、短語和句子。 筆者根據九年制義務教育初中英語新教材 ,試就and的用法進行歸納, 以利于讀者理解與掌握。

    一、表示并列或對稱的關系....

詳細

9

AN ANALYSIS OF LANGUAGE FEATURES IN ENGLISH ADVERTISEMENTS AN ANALYSIS OF LANGUAGE FEATURES IN ENGLISH ADVERTISEMENTS

    摘要 本文旨在通過對書面英語廣告的語言分析總結出廣告英語在....

詳細

10

A Brief Analysis of english teaching in senior high school A Brief Analysis of english teaching in senior high school

    Abstract: Classroom....

詳細
115條記錄 1/12頁 第頁 [首頁] [上頁] [下頁] [末頁]

 

注意:網站查詢并不一定完全準確,使用請先核實! 英語論文分類