模糊語言在政治外交場合的應(yīng)用
模糊語言在政治外交場合的應(yīng)用摘 要:語言的模糊性運(yùn)用于各種文體的分析,是近些年來中西方語言學(xué)家所關(guān)注的研究話題。本文介紹了有關(guān)模糊語言的研究概況,在收集的大量外交語言的基礎(chǔ)上,從詞匯、句法、篇章三個(gè)層面分析了模糊語言在政治外交語言中的應(yīng)用,并由此得出外交語言的真正意圖。 關(guān)鍵詞:模糊語言;政治外交語言;詞匯;句法;篇章 Abstract: Much progress has been made in the past years in the areas of vague language study. This paper introduces different studies of vague language, and focuses on a number of selected political diplomatic language materials to study the linguistic realization of vagueness in diplomacy from lexical, syntactical and discourse level and analysis their pragmatic functions. Key words: vague language; political diplomatic language; lexical; syntactical; discourse 1 模糊語言學(xué)研究概況 在國外,自從札德L.A.Zadeh教授提出了著名的模糊理論后,一系列諸如模糊語言學(xué)、模糊邏輯學(xué)、模糊心理學(xué)、模糊修辭學(xué)等新興學(xué)科相繼應(yīng)運(yùn)而生。在語言學(xué)領(lǐng)域,Lakoff(1972),Kempson(1977), Labov(1988)這些語言大師主要是從語義、語法角度獨(dú)樹旗幟;Russell(1929),Ullman(1962),Deese(1974),Burns(1991)等語言大師則主要從心理學(xué)、認(rèn)知學(xué)、社會學(xué)角度研究模糊現(xiàn)象。 我國學(xué)者也對模糊語言研究興趣濃厚,從1979年到1998,發(fā)表了近800篇模糊語言學(xué)研究論文。(吳世雄,2001:7)石安石(1988),張喬(1998),王寅(2001)等語言學(xué)家主要是從語義學(xué)的角度分析模糊現(xiàn)象;何自然(1985)等人則從語用學(xué)角度分析。近些年來研究者將視線逐漸放在了某一具體文體中,如陳意德(2001),肖云樞(2001)等人分別對模糊語言在詩歌、法律、新聞中的應(yīng)用進(jìn)行過分析。 本文從詞匯、句法、篇章三個(gè)層面分析了模糊語言在政治外交語言中的應(yīng)用,并試圖得出外交語言的真正意圖。 2 政治外交語言的模糊現(xiàn)象 外交領(lǐng)域所使用的語言稱為外交語言,其涉及的領(lǐng)域很廣,包括商貿(mào)、經(jīng)濟(jì)合作,政治談判,戰(zhàn)爭協(xié)商,甚至是對外文化、體育等領(lǐng)域的對話。本文主要研究政治外交語言,非政治外交領(lǐng)域的語言不屬于本文的研究范圍。政治外交語言(以下都稱之為外交語言),即為了國家的政治目的,國與國之間交往所用的語言。 外交語言的模糊被外交界譽(yù)之為“建設(shè)性模糊”。外交人員為了某種政治目的,故意含糊其辭,不直截了當(dāng)提供信息,用詞常含有與字面意義不同的言外之意。他們從不明說“拒絕”,而是托詞“考慮考慮”、“將持積極態(tài)度”等等。同樣是贊同,可以用“注意到”、“理解”、“不提出異議”、“同情”等不同分寸的語言表達(dá);同樣是關(guān)注,可以用“關(guān)注”、“嚴(yán)重關(guān)注”,“深感遺憾”、“譴責(zé)”等多種詞匯。向?qū)Ψ教岢鼍嬉灿胁煌执,“正在密切關(guān)注事態(tài)的發(fā)展”是最常用的,而加上“保留予以評論的權(quán)力”甚至“將采取響應(yīng)的措施”則是警告升級的表現(xiàn).。 3 外交語言模糊的語言呈現(xiàn) 3.1 詞匯層面的模糊 外交人員往往通過“可能,也許”(might, possibly) 等詞模糊自己的立場。如說會談是“建設(shè)性的”(positively),“積極的” (constructively) ,其含意是雙方取得某些進(jìn)展,但離解決爭端仍相去甚遠(yuǎn);說會談是“有益的”(profitable, energetic),是指雙方未能取得具體成果,但談總比不談為好;說會談是“坦率的”(candid),并用“欣賞(appreciate)”,“理解(understand)”等詞,則是明顯暗示雙方分歧嚴(yán)重,但也各自增加了對對方立場的了解;如果用“依照”(according to)等詞則表示發(fā)言人同意這個(gè)觀點(diǎn),卻可以減輕發(fā)言人的責(zé)任。以下是對模糊詞語的總結(jié)。 (1) 名詞。 表性質(zhì): warmth; generosity; peace; friendship和平,穩(wěn)定,公正,明確… 表態(tài)度: effort; appreciation; desire; understanding憤怒,理解,欣賞… (2) 數(shù)詞。 Hundreds; millions; a number of; a variety of;有點(diǎn),大量… (3) 形容詞。 表性質(zhì): serious; good; bad; great; candid; frank; cordial; 友好的, 誠摯的,開誠布公的… 表結(jié)果 : effective; positive; forward-looking; constructive; 富有建設(shè)性的,富有成效的… (4)副詞。 表程度: greatly; considerably; constructively; positively; firmly; categorically;更, 進(jìn)一步,徹底的,… 表可能: perhaps; probably; maybe;會,可能,也許… (5) 動詞。 表態(tài)度: understand; respect; support; recognize; respect; agree; be angry about; 相信,承認(rèn),支持,尊重,反對… 表緩和語氣: can; may… 3.2 句法層面的模糊 句法層面上也就是語法上的模糊,其使用意味著一個(gè)句子會有幾種可能的解釋。以下總結(jié)了一些在外交場合常用的模糊句子結(jié)構(gòu)。 3.2.1所指不明確 如果說話人不想特指某人或某事,可以用復(fù)數(shù)來使內(nèi)容概括化。概括化就意味著模糊性。比如, “world leaders”; “governments”; “streets”“很多領(lǐng)導(dǎo)人”……這些復(fù)數(shù)用以避免特指。 大多數(shù)的外交場合,為了逃避責(zé)任,不得罪人,主語是抽象的。漢語中常用這樣的結(jié)構(gòu):“某國政府…”“有關(guān)方面”;“有關(guān)國家” 等等。英語中常用這樣的結(jié)構(gòu): “It is said that…”;“…according to…”等等。 在2002年的一個(gè)記者招待會上,當(dāng)問到中國政府是否會派特使出訪中東時(shí), 外交發(fā)言人劉建超回答: “…關(guān)于具體日程,我還需要向有關(guān)部門進(jìn)行了解…”(www.fmprc.gov.cn:October,29,2002)。 當(dāng)被問到由于美國的原因,朝鮮半島的局勢會不會惡化時(shí),發(fā)言人章啟月回答: “…中方希望目前局勢不要進(jìn)一步惡化或升級。有關(guān)方面應(yīng)采取措施通過對話解決問題! (www.fmprc.gov.cn:Febrary 11,2003)
3.2.2使用否定句式 使用否定句式會使句子有幾種解釋的可能(kempson:119),帶來意想不到的暗含之意。比如我們常聽美國在很多場合下說他們: “do not support the independence of Taiwan”(不支持臺灣的獨(dú)立)!安恢С帧 并不意味著他們“反對”。 外交語言講究委婉,有時(shí)候使用否定句式也可以使語言不是那么直接。當(dāng)美國通過臺灣關(guān)系法(Taiwan Relations Act)時(shí),中方表示 “are not happy with it”, 其實(shí)表示的是憤怒或是反對。用 “not happy with”只是緩和了語氣而已。 這也就是為什么外交人員選擇使用 “not right” 而不是 “wrong”; “may not like”而不是 “hate”; “would serve no good purpose” 而不是“serve bad purpose”等等。在外交交涉中,說對某事“不能無動于衷”或“不能置之不理”,是暗示如事態(tài)繼續(xù)惡化,干預(yù)將是不可避免的;說“將不得不仔細(xì)地重新考慮本國的立場”,就包含友好關(guān)系即將轉(zhuǎn)為對立甚至敵對狀態(tài)的警告;說某外交官“進(jìn)行不符其外交身份的活動”,是指控對方進(jìn)行間諜活動。 3.2.3前提的取消 何自然(1999:72)說,如果我們在原來話語的基礎(chǔ)上添加一些話語,或者附加某些前提,從而改變語境,則話語原來具有的隱含意義就可能消失。 美國9.11事件后,美國記者采訪薩達(dá)姆.侯賽因:“do you agree or disagree, in principle, with the attacks of 11 September?”(你在原則上究竟同不同意9.11襲擊), 薩達(dá)姆.侯賽因沒有直接說 “yes” 或“no”。 他作了以下評論: “…there must be a law governing the conduct of humanity, a law which does not allow an aggressor to commit aggression while others remain silent, a killer to perpetrate murder while other applaud his deed, or an invader t 模糊語言在政治外交場合的應(yīng)用o occupy other countries while others make no move…”(www.asahi.com/politics:Febrary 24,2003)。如果沒有while從句,句子的原有前提就是:法律必須規(guī)定不允許入侵?墒侨齻(gè)while從句的加入,使句子的前提取消。也就是說法律規(guī)定不允許入侵是有條件的:如果他國保持沉默,或不采取措施,是不允許侵略的。那么,給聽者的暗示便是如果他國不是沉默或有什么舉動呢?正是這個(gè)“while”從句取消了原有前提,并生成了新的語用含義:美國之所以會遭受9.11襲擊正是因?yàn)樗?.11襲擊前就先有所舉動了,這是他咎由自取。薩達(dá)姆利用取消前提模糊回答提問,借此表達(dá)了他的諷喻。 另外,轉(zhuǎn)折從句的使用也很多。在國際會議上聽別國代表發(fā)言,要旨是注意“但是”后面的文章。比如,“…有著最大的同情,但是愿意指出……”,“…懷有深深的敬意,但是我認(rèn)為……”等等。 3.2.4 常用的結(jié)構(gòu): 除了以上所提到的句法模糊現(xiàn)象,本文還總結(jié)了其他一些常用模糊句子結(jié)構(gòu)。 表抗議:“We regret… …”;“We protest strongly… …”;“… 表示堅(jiān)決抗議…”;“… 采取必要手段…”; 表同意: “I’m glad you are …”;“The two states agree that… …”;“各方認(rèn)為…… 是適宜和及時(shí)的”… 表態(tài)度: “The two states recognize and respect……”; “We are happy to…”… 表祝賀: “值此…之際,請接受…誠摯的祝賀”; “XXX presents its compliments to… and has the honor to… XXX avails itself of this opportunity to renew to … the expression of its highest consideration…”(王海燕,1989:154) 3.3篇章層面的模糊 對于篇章層面的模糊,索玉柱(1999)曾指出:“模糊段落體現(xiàn)為兩種形式:一是 ‘語句模糊段落’,是由若干個(gè)模糊語句組成的模糊信息片段;二是‘語境模糊段落’,是由語境造成的模糊信息片段”。本文這里有不同的分析角度。 3.3.1 相同或相似模糊詞語的重復(fù) 重復(fù)能使篇章連貫,給以整體性。模糊詞語的重復(fù)則能給整個(gè)篇章以模糊的整體性。如: “…Your reforms have lifted millions from poverty, offering better housing and better schools. The Chinese people enjoy today a better standard of living than... China is playing a stronger role in the community of nations…”這是克林頓在1997年訪華時(shí)的發(fā)言。比較級是典型的模糊詞語,在這段文字中我們注意到比較級better的4次使用 和 stronger的使用。better我們只可以解釋為比以前好而已。這是各國領(lǐng)導(dǎo)在對他國訪問時(shí)常用的手段,看似恭維了對方,卻又不失事實(shí)。 3.3.2 語句的隱含之意 讀者或聽者對語句的隱含之意的理解是不確定的。 Grice(1967) 指出話語的隱含之意有不確定性。也就是說如果A 所說的話有隱含的言外音, 那么 B 所猜想的就很不確定了。這就是外交語言的原則,說話者措詞可以有多種解釋, 這樣便給自己留有很大余地。 如在2002,10,29th 的記者招待會上,就美國政府有關(guān)對伊問題草案,當(dāng)被問及中國政府的確切立場時(shí),發(fā)言人劉建超說: “中方在聯(lián)合國有關(guān)伊問題決議問題上的立場是:任何方案,只要有利于聯(lián)合國對伊進(jìn)行武器核查,有利于查清和銷毀伊大規(guī)模殺傷性武器,有利于政治解決伊問題,我們都將認(rèn)真考慮!保╳ww.fmprc.gov.cn) 能從中找到中國政府的確切立場嗎? 語篇的整體模糊性可以作出解釋。 首先, 模糊詞語“有利于”的三次重復(fù)使用產(chǎn)生整體模糊效應(yīng)。什么是“有利于” 取決于變幻莫測的國際形勢。 第二, 對“任何方案,… … 只要有利于, …我們都將認(rèn)真考慮”的解釋是靈活的。我們有以下幾個(gè)問題可以考慮: (1). 有利于的標(biāo)準(zhǔn)是什么? (2).認(rèn)真考慮的標(biāo)準(zhǔn)是什么? (3). 如果不利,會被考慮嗎? 4 結(jié)語 語言描述的模糊性是一種客觀存在。在外交語言的言語交際中,交際者通常會受到語言環(huán)境、話題以及事物本身的不確定性等因素的影響,往往需要使用大量的模糊言語來實(shí)現(xiàn)自己的交際目的,或是使語言表達(dá)更加委婉、靈活;或是用來掩飾,回避話題;或是出于禮貌,避免直接。在外交中它不僅是一個(gè)有趣的哲學(xué)現(xiàn)象,也是不可缺少的行事手段。筆者認(rèn)為外交語言的模糊性的研究空間還有很大,僅從詞匯、句法和篇章三個(gè)層面對其進(jìn)行分析,是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的, 隨著模糊語言學(xué)理論體系日益完善和發(fā)展,還會對此有更多的研究。 參考文獻(xiàn): [1] Kempson,R.M. Semantic Theory[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1977:119. [2] Grice,P. Logic and Conversation[Z], in P.Cole and J. Morgan(eds.)1975:41-58. [3]吳世雄,陳維振.中國模糊語言學(xué):回顧與前瞻[J]. 外語教學(xué)與研究,2001(1):7. [4] 何自然. 語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[Z]. 上海:上海外語教育出版社,1999:72. [5]王海燕.(譯)外交知識和技巧[Z].阿.科瓦廖夫(著). 北京:世界知識出版社,1989. [6] 索玉柱.言語模糊段落及其文體功能說略[J].外國語,1999,(1). [7] www.fmprc.gov.cn:October,29,2002 (外交部網(wǎng)站) www.fmprc.gov.cn:Febrary 11,2003 www.asahi.com/politics:Febrary 24,2003(朝日新聞英文版)…
|