一二三四在线播放免费观看中文版视频, 上门服务24小时接单app免费安装, 久久久久久久久久久久久久久久久久久, 忘忧草视频在线播放免费观看黄片下载,超碰人人爽爽人人爽人人,中国一级A片AAA片,欧美老妇肥熟高清,久久精品最新免费国产成人,久久人人97超碰CaOPOren

首頁 | 注冊 | 登陸 | 網(wǎng)站繁體 | 手機版 | 設(shè)為首頁 長沙社區(qū)通 做長沙地區(qū)最好的社區(qū)門戶網(wǎng)站 正在努力策劃制作...
注意:網(wǎng)站查詢并不一定完全準確,使用請先核實! 畢業(yè)論文查詢

 

請選擇: 請輸入關(guān)鍵字:

 

論英漢委婉語語用功能的相似性

論英漢委婉語語用功能的相似性

    摘要:從語用學角度對英漢委婉語進行對比,揭示出英漢委婉語在語用功能方面的相似性,都具有避諱、雅化、禮貌、掩飾及淡化和夸張功能。
    關(guān)鍵詞:英漢委婉語;語用功能;相似性
    委婉語是用曲折、含蓄的方式表達思想的語言在英、漢語中,委婉語的使用極為廣泛,是進行語用研究的很好語料。英、漢委婉語作為一種文化限定詞,雖然具有鮮明的民族文化特征,但在許多方面都存在相似之處。
    委婉語廣泛存在于人們?nèi)粘I畹母鱾領(lǐng)域交談中凡是涉及到說出來有可能令人感到難堪、不悅甚至反感的言語,人們通常都采取曲折、委婉、含蓄的說法來表達,讓交談雙方能從心理上淡化甚至消除某些不愉快,從而達到容易接受的目的。從委婉語的語用功能來講,英漢委婉語的相似性主要體現(xiàn)在避諱功能、雅化功能、禮貌功能、掩飾功能及淡化和夸張功能上。 一、英漢委婉語避諱功能的相似性 委婉語 的產(chǎn)生源于語言禁 忌 (Language Taboo),語言禁忌源于人類最初對自然現(xiàn)象和 自然力的困惑和誤解。早在遠古時代,人們因?qū)?日月交替風雨雷電、火山地震以及人和物的生老病死等 自然現(xiàn)象和 自然規(guī)律不理解,故幻想創(chuàng)造了神,認為神是萬物的主宰、禍福的根源。因此,神靈不可褻瀆,與神靈有關(guān)的東西都應(yīng)被尊為靈物,被列為禁忌,不可冒犯。英語中,God(上帝)、Satan(魔王撒旦)等均有婉稱,漢語中有國諱、圣諱、官諱或家諱。疾病與死亡為人之大忌,無論是東方人,還是西方人,都十分忌諱疾病與死亡,所以在交際時都盡量回避這些字眼,以婉言稱之。
    (一)有關(guān)“死亡”的委婉語
    人們生活中最忌諱的就是死亡,因此語言禁忌中關(guān)于死亡的委婉語大量存在。如:pass away(逝世),be no more(不在了),depart(去世),be gone(走了),join the majority(會見老祖宗去了),go to west(歸西了),go to glory(升天了),go to meet one maker(見上帝),to be at peace(平靜了),the final departure(最后離去),final sleep(最后一覺),to go to one S long home(回到永久之家),to have found rest(得到安息),in heaven(在天堂),with God(和上帝在一起)等。與之相對,漢語中有:“去世了”“仙逝了”,“到極樂世界去了”,“逝世”,“謝世”“過世”,“下世”,“不在了”,“走了”,“過去了”,“離開了我們”,“斃命”,“歸天”,“長眠”,“與世長辭”對特殊人物還有專門的術(shù)語,如:和尚死了叫“圓寂”,皇帝死了叫“駕崩”,諸侯死了用“功甍”,妻子死了叫“斷弦”,為了守節(jié)而死叫“玉碎”,執(zhí)行公務(wù)而死叫“殉職”,為正義而死叫“犧牲”等。“死亡的委婉說法還有:
    to be present at the last roll call 出席最后一次點名to be written off 被勾銷 t0 fall 倒下 to fire one s last shot 射出最后一發(fā)子彈
    It S taps.  熄燈號音響了
    to hy down one S life  放下自己的生
    to make the ultimate sacrifice最后的犧牲
    to do one S bit  盡自己的本分
    這些委婉語聽起來很平淡,幾乎無法使人聯(lián)到軍人那悲壯而慘烈的死。
    (二)有關(guān) “疾病”的委婉語
    生病也是人們忌諱說的,因而東、西方人都常常用替代形式來淡化表達。如:
    (1)Jane was in a bad way and asked for two days leave。簡身體不好,請了兩天假。
    句(1)中 in a bad way替代 iu。人們還把 cancer(癌)稱為 the Big C或 long illness,把 leprosy(麻風病)稱為 Hansen S disease,把mad(瘋了)叫做 mentaproblem,Blind(盲的)說成 sightless,稱 constipation(便秘)為 irregularity。漢語中,“生病”是“身體不好”、“身體欠安”,說“癌癥”為不治之癥,說“精神病”為精神不正常。雖然聽的人同樣明白其含義但總比直接說出來顯得不那么刺耳,動聽一些。 英語中婉稱 crippled(殘疾)為 physically handicapped,disabled;漢語中則用“身體不便”、“有缺陷”、“手(腳)不便”、“有障礙”等字眼來代替。類似的例子英語中還有:用 physically handicapped(有生理缺陷的)或 disabled/the inconvenienced表示crippled(瘸子);用 imperfect hearing(聽覺不完美的)代替 the deaf(聾子);用visually retarded(視力有障礙的)代替 the blind(瞎子/盲人);而用 mental lhandicapped(心智有缺陷的)代替 retarded。
    (2)The girl is hard of hearing.這女孩耳朵不好 使。
    (3)He is deranged,I suppose.我想他的神經(jīng)不 太正常。 (4)He lay in bed with T.B.他患肺病,臥床不 起。 句(2)中de (耳聾)被婉言稱為 hard of hear- ing(聽力不好);句 (3)中,mad(瘋子)被說成 de— ranged(精神狂亂);句(4)中的T.B既是 Tubereulo- sis(肺病)的縮寫,又是 Tuberculosis的委婉語。 二、英漢委婉語雅化功能的相似性 委婉語的雅化功能是指用含蓄、文雅、婉轉(zhuǎn)的語 言表達來代替那些粗俗、恐懼、讓人聽起來覺得心里 不舒服的語言表達方式 ,以下主要從懷孕和生理現(xiàn) 象兩個方面對英漢委婉語的雅化功能進行相似性比較。
    (一)有關(guān) “懷孕”的委婉語
    生育是人類的大事,但對“懷孕”這件事又羞于說出口,因此英漢語中存在大量關(guān)于這件事的委婉說法。例如,英語中“未婚先育”的表達有:
    She is in trouble.  她碰到麻煩。
    She has been unwise.  她不夠明智。
    She has been too friendly.她過于友善。
    婦女正常懷 孕雖然是喜事,但也 不能直言:“pregnant”,而是說 :
    She is in a hn~ly way.  她快要當家了。
    She is in an interesting condition.她處在很有趣的情況中。
    She is expecting.  她快生了。
    She is knocked up.  她有了。(俚語)
    漢語文化中表示某女子懷孕了,通常有:“她有喜了”、“她快要做媽媽了”等,雖然漢語中對懷孕的委婉表達沒有英語中的多,但都同樣體現(xiàn)了為避免直接談?wù)摱扇〉奈癖磉_方式。
    (二)有關(guān)生理現(xiàn)象的委婉語
    提到人體器官以及有關(guān)的生理功能,有時如果直接說出來,會使人尷尬、惹人不快、招人厭惡,或者顯得很粗俗,用委婉語表達則可使交際雙方不必為此感到窘迫。如“上廁所”英語中常說:go to the reloom,to wash one’S hands,to pass water,to relievonese~,to do one’S business,an swer nature’S callget some fresh air。漢語則用“大便”、“方便”、“小解”、“去洗手間”、“去 w.C”等表達。此外在描述女性的某些生理現(xiàn)象時,英漢兩種語中都有相應(yīng)的委婉語。女性羞于把月經(jīng)叫做“menstruation”,而是轉(zhuǎn)彎抹角地說成“in one's period”(在周期中)“ in the flowe~”(在花期中),“problem days”(難處理的日子),“blue days”(憂郁 的 日子),“month difficulties”(每月的困難),Littie sister is here,to beindisposed(身體不舒服),the monthly courses(每月的程序),to have a visitor(客人來訪),the red flag up(紅旗升起來了),中國人則用“例假”、“倒霉”“身體不舒服”來代替。
    三、英漢委婉語禮貌功能的相似性
    英國語言學家 G.H.1eech指出,人們在語言交際過程中應(yīng)遵循得體、慷慨、贊譽、謙遜、一致情等六條禮貌準則。禮貌功能是委婉語的主要語用功能之一。出于禮貌心態(tài),人們在相互交流中常采用委婉含蓄的方式來避免直接談?wù)撃承┛陀^的不雅的事物或現(xiàn)象,如人的相貌體形等,或在語言交際為尋求某種 目的特意使用禮貌委婉語。
    (一)有關(guān)體形的委婉語
    人的長相有好有壞,有胖有瘦,有的甚至身

論英漢委婉語語用功能的相似性體殘疾。為了不傷害這些人,在談到這樣的話題時常使用委婉語。英語中,說某女子長的胖,不說 she is fat,而是說 she is full figured(plump,chubby)豐滿的。在商場,售貨員不說 we have clothes for fat people.而是說 we have clothes for women s sizes.或 We have clothes for big women.說某女子瘦時,不說 she is thin,而說 she is slender(slim)(苗條的)。說到男子胖時,就說 He is stout(結(jié)實的),He is big(塊頭大),He is well built(他身體健壯)。而在漢語中肥胖則變成了“豐盈”、“豐腴”、“發(fā)福了”。說某人長得丑(ugly)時,則使用plain,home~(平常的),ordinary(普通的)的婉稱。將殘疾人(disabled)婉稱為handicapped或 the differently abled。
    (二)語言交際中的禮貌委婉語
    在語言交際中,人們常本著以禮相待的原則用委婉語取悅對方,避免冒犯和非禮,盡量講不傷害別人的話。中國人常用“貴姓”、“尊姓大名”這些褒揚的詞語來顯示說話人的溫文爾雅、彬彬有禮。當我們求助別人時,我們常用“請問”、“請”、“勞駕”等禮貌用語。英語口語中委婉客氣的常用語有 Would you like to? ? ?/Would you mind? ? ?/Could you please???/1 would prefer to???在許多公共場合你會發(fā)現(xiàn)如下的語句:“Thank You For Not Smoking Here.”(此處禁止吸煙),“Thank You For Being Quiet”.(請 安靜 )!癟hank You For Not Spitting Here.”(請勿吐痰)。漢語中你會發(fā)現(xiàn)相似的語句如:“吸煙有害健康”,“跨欄危險,請珍愛生命”等這些委婉語形式溫和、婉曲,既表達了真實態(tài)度,傳達了認識和禮貌情感,又使聽者不覺得刺耳,容易接受。
    四、英漢委婉語掩飾功能的相似性
    從語用學的角度來講,所指外延越小,意義越具體明確 ;所指外延越大,意義越籠統(tǒng)模糊。使用籠統(tǒng)模糊詞語能擴大某些詞的外延,使其語義顯得抽象從而使詞面意義遠離真實意義而形成委婉語。因此,在涉及到政治、經(jīng)濟、軍事及外交等方面的問題時,常常使用委婉語。這樣不僅能掩飾人們不愿直說的事物或現(xiàn)象,有時甚至還能文過飾非。受西方資產(chǎn)階級意識形態(tài)的影響,英語中這類委婉語常常起到歪曲真相、粉飾太平的消極作用。
    (一 )政治方面的委婉語
    政治領(lǐng)域中使用的委婉語往往帶有明顯的政治意圖和政治傾向,有的甚至成了政客們掩蓋事實真相、欺騙民眾、爭取民意的一種手段。如失業(yè)現(xiàn)象,官方稱之為 underutilization(未充分利用人才)或human  es underdevelopment(人力資源未充分開發(fā))。在勞資關(guān)系上有如下例子:“Indeed in England,workers have no chance of industrial dispute.”(在英國工人們事實上沒有罷工的機會)。其中strike(罷工)被婉言為 industrial dispute(工業(yè)上的爭端)再如:“There has appeared a receSs n in some western countries.”(在一些西方國家出現(xiàn)了經(jīng)濟危機)。其中economic crisis(經(jīng)濟危機)被輕描淡寫成 recession(經(jīng)濟衰退)。在社會救濟方面,如:“Many blacks have to live on welfare benefits after they get sacked。”(許多黑人被解雇后只得靠救濟金過日子。)pension(救濟金)在這里被婉稱為welfare benets(社會福利)。漢語中相應(yīng)的則有“下崗”、“待業(yè)”、“炒魷魚”、“經(jīng)濟不景氣”等委婉語。在西方國家還經(jīng)常發(fā)生一些政治 scandal(丑聞),政治當局為了掩飾,稱其為“某某事件”,以淡化在公眾中引起的強烈影響,如尼克松總統(tǒng)的“水門事件”,克林頓總統(tǒng)的“萊女事件”等。而中國也有諸如:“十年大動亂”,“文化大革命”,“關(guān)于  現(xiàn)象”等。
    (二)軍事方面的委婉語
    有的國家為了掩蓋戰(zhàn)爭罪行,把 Walt"(戰(zhàn)爭)說成 massive exchange(大規(guī)模的交火)。為了掩蓋 invasion(侵略戰(zhàn)爭)的本質(zhì),將一個國家對另一國家所發(fā)動的aggression(侵略)說成是 active defense(積極防御),preventive war(防御戰(zhàn)爭)。美國空軍認為 air raid(空襲)只是 air support(空中增援),air(偵察飛行)則僅僅是 overflight(越界飛行)。1980年美國派直升飛機營救在伊朗的人質(zhì)失敗,卡特總統(tǒng)稱之為 incomplete SUCCESS(不圓滿的勝利)。在武器的稱謂上,a conventional weapon (常規(guī)武器)是指非核武器,而 an anti—personnel weapon(制人武器)實際上是指核武器,但人們很少用 nuclear—weapons(核武器)來表達。在中國歷史上,也有將鎮(zhèn)壓農(nóng)民起義說成“平反叛亂”,將侵略鄰國稱為“擴充疆土”的情況。古代名將曾國藩還把“屢戰(zhàn)屢敗”改為“屢敗屢戰(zhàn)”,孫子兵法中有“勝敗乃兵家常事”的說法。
    (三)外交方面的委婉語
    在外交過程中,各國領(lǐng)導人或外交人員的措詞非常重要,因為它的表達關(guān)系到各國之間和各國人民之間的關(guān)系。如果措詞不夠嚴謹,不僅會影響到本國的國際形象,而且還可能導致緊張的國際局勢,帶來不可估量的后果。因此外交辭令通常給人模糊不清的表象,讓公眾對其真正動機和國內(nèi)外問題產(chǎn)生模糊印象。當兩位外交官舉行了一次 useful and businesslike meeting(有益且有效的會晤),則其實是一次什么問題也沒解決的會談;如果是 a serious and candid discussion(嚴肅而坦率的討論),則事實上討論中存在著重大分歧;有時在難以表達或要保守秘密或表示憤怒時,常用“無可奉告”來搪塞;如果是兩國之間意見有分歧時,則會委婉地說“對此表示遺憾”、“對此不敢茍同”等。
    五、英漢委婉語的淡化和夸張功能的相似性 委婉語的淡化和夸張功能是指采取婉轉(zhuǎn)、曲折的語言形式來表達某些事物或現(xiàn)象,從而在心理上達到削弱或消除某些影響效果,相反也可以達到夸大或增強相應(yīng)的影響效果,F(xiàn)代社會伴隨著社會的快速發(fā)展,商業(yè)廣告、教育等方面的委婉語不斷增多,而這些委婉語或多或少帶有淡化和夸張功能。
    (一)有關(guān)商業(yè)廣告的委婉語
    在商業(yè)界,人們常用委婉修辭進行廣告渲染,即使用一些簡潔、生動、好聽的詞語來淡化缺點、夸大優(yōu)點,以擴大其銷路,使消費者產(chǎn)生購買的欲望。如把cold Cl~anl叫做 skin tonic;把 refrigerator說成 nying snow;toilet paper(衛(wèi)生紙)被美稱為bathroom tis.sue(浴室薄絹)。如果說某物 cheap(便宜)可能會給人以質(zhì)量低劣、式樣陳舊的感覺,那economical(經(jīng)濟實惠的)、budget(價格低)、low cost(花費少)這些委婉說法便能讓人從心理上接受。中文廣告中美麗的詞藻也比比皆是,如保健品有“養(yǎng)生丸”、“長壽片”、“生命一號”、“腦黃金”;酒類如“酒中酒霸”、“二鍋頭”、“茅臺”;兒童飲品如“娃哈哈”、“旺仔”等等。美國大眾飲料“Coca—Cola”和“Sprite”被譯成“可口可樂”和“雪碧”后,頓時讓人產(chǎn)生一種清涼、爽口之感 。
    (二)有關(guān)教育的委婉語
    教育方面的委婉語主要是出于尊重、贊美對方的目的。如“導師”、“教授”等名稱很容易使人聯(lián)想到淵博的學識。在教師對待學生的態(tài)度和評價上,為了不挫傷學生和家長的自尊心或為了激勵學生使用委婉語則可以產(chǎn)生良好的效果。如談到 belowthe average student(成績不好的學生)時,可以用句(5)或句(6)來表達。
    (5)He/She is working at his/her own leve1.他/她根據(jù)自己的水平學習。
    (6)He/She Call do bet~r work with help.有人幫助他會學得更好。
    當說到學生 stupid(笨)、slow(遲鈍)或者 lazy(懶),則

論英漢委婉語語用功能的相似性用 under—achiever(未能發(fā)揮潛力的學生)
    表示。如:
    (7)He has failed many major COUrSCS.
    他好幾門主科不及格。
    (8)He has got less than a passing grade for a few major COUP S.
    他有幾門主科低于及格分數(shù)線。
    (9)I m sorry to find him an underachiever for some major COUP S.
    很遺憾,他有幾門主科沒有發(fā)揮好。
    把句(7)換成句(8)或句(9),人們更容易接受,學生的自尊心也不易受到傷害。漢語中類似的說法有“成績不是很理想”、“成績還可以”、“成績一般般”、“過得去”等。
    本文在以往研究的基礎(chǔ)上,從語用學的角度對英漢委婉語語用功能的相似性進行了對比。雖然英漢委婉語在表達形式上各有不同,但兩種語言在使用過程中委婉語的表達效果卻存在很大的相似性,同樣是用含蓄、溫和、文雅、婉轉(zhuǎn)、無刺激性的語言表達代替生硬、直率、粗俗、恐懼、帶刺激性的語言表達方式,讓一些令人不快不悅的事變得容易讓人接受,營造了輕松、愉快的交談氣氛。英漢委婉語的相似性語用研究具有非常重要的理論及實踐意義,對修辭學、翻譯學、跨文化交際及外語教學等應(yīng)用性學科 的研究具有很好的指導意義。
    參考文獻:
    [1] 李國南.辭格與詞匯[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
    [2] 何自然.語用學與英語學習[M].上海:上海外語教育出版社,l997.
    [3] 嚴莉芬.中西禁忌語、委婉語差異的對比研究[J].中南民族大學學報,2005,(9).
    [4] 謝遐均.英漢委婉語的語用功能比較[J].西南民族大學學報,2004,(6).
    [5] 劉玲.英漢委婉語的應(yīng)用對比[J].福建政冶管理干部學院學報,2003,(4).
    [6] 潘霽亮.淺析英語委婉語之社會功能[J].寧波大學學報,2004,(6).

 

文章標題 相關(guān)內(nèi)容  

1

The Organic Ethnologist of Algeriani Migration The Organic Ethnologist of Algeriani Migration

    Adelmalek Sayad passed away two years ago at this w....

詳細

2

The essence of neoliberalism The essence of neoliberalism

    As the dominant discourse would have it, the economic world is a pure and perfe....

詳細

3

母語和第二語言閱讀的文化差異與認知體系 母語和第二語言閱讀的文化差異與認知體系

    〔摘 要〕母語閱讀與第二語言或外語的閱讀之間盡管有許多共同的基本要素,但閱讀過程卻差異很大。令人感興趣的問題為是否存在著兩個平行發(fā)揮作用的認知過程,或著是否存在著對兩種語言的處理都適應(yīng)的策略。本文將著力探討....

詳細

4

比較的特殊表達法初探 比較的特殊表達法初探

    眾所周知,在英語中,比較的概念是通過形容詞/副詞的比較等級來表達的。 但英語中的一些其它詞類或 結(jié)構(gòu)亦可表達比較概念,從而不同程度地起到比較作用。本文擬就比較的若干特殊表達法作些初步探討。

  ....

詳細

5

東西方數(shù)字九的文化對比分析與翻譯 東西方數(shù)字九的文化對比分析與翻譯

    一、前言

    "數(shù)是人類思維發(fā)展到一定階段,為適應(yīng)社會生產(chǎn)活動的需要,在符號的幫 助下產(chǎn)生的。"(蘇金智,19 91)"數(shù)字是語言學中的一個特殊的領(lǐng)域。在科 學的數(shù)字....

詳細

6

it在中學英語里的用法 it在中學英語里的用法

    一、作人稱代詞,可用來代替人、物或事!猈ho is knockingat the door?—It's me誰在敲門?是我 。

    The ant is not gather....

詳細

7

交談交互作用交往模式 交談交互作用交往模式

    對高中英語教學的交往模式的探討,擬在以下幾個方面進行較深入的研究: 如何注意學生的個體差異,為 每個學生提供主動積極參與教學活動的保證;如 何促使課堂中多種類型信息交流和及時反饋的產(chǎn)生,加強教師 對學生、學生對 教師、學生對....

詳細

8

and的理解與表達 and的理解與表達

    and是英語中使用頻率極高的連詞,用來連接詞、短語和句子。 筆者根據(jù)九年制義務(wù)教育初中英語新教材 ,試就and的用法進行歸納, 以利于讀者理解與掌握。

    一、表示并列或?qū)ΨQ的關(guān)系....

詳細

9

AN ANALYSIS OF LANGUAGE FEATURES IN ENGLISH ADVERTISEMENTS AN ANALYSIS OF LANGUAGE FEATURES IN ENGLISH ADVERTISEMENTS

    摘要 本文旨在通過對書面英語廣告的語言分析總結(jié)出廣告英語在....

詳細

10

A Brief Analysis of english teaching in senior high school A Brief Analysis of english teaching in senior high school

    Abstract: Classroom....

詳細
115條記錄 1/12頁 第頁 [首頁] [上頁] [下頁] [末頁]

 

注意:網(wǎng)站查詢并不一定完全準確,使用請先核實! 英語論文分類