談科技英語的語言特點(diǎn)
談科技英語的語言特點(diǎn) 摘要:隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,科技的進(jìn)步,對(duì)外交流日益頻繁,科技文獻(xiàn)的翻譯工作非常重要。分析了科技英語的特點(diǎn),介紹了一些科技英語的翻譯方法和技巧。 關(guān)鍵詞:科技英語;語言特點(diǎn);翻譯技巧 Abstract: With the development of economy and science and the ever-increasing communications with foreign countries, translation of scientific works becomes very important. This paper analyzes the features of English for science and technology, and introduces some translation skills and techniques for science and technology English. Key words: English for science and technology; features of language; translation technique 當(dāng)前科技日新月異,經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展,對(duì)外交流日益頻繁,全球一體化進(jìn)程加快,使得英語已經(jīng)成為一種最主要的國際語言。在現(xiàn)代社會(huì),英語運(yùn)用能力直接影響人們的生活與工作。英語運(yùn)用能力包括聽、說、讀、寫、譯五個(gè)方面的能力。而翻譯能力是體現(xiàn)英語運(yùn)用能力的一個(gè)重要方面,翻譯為各民族的科技文化的傳播與融合起到了不可替代的重要作用。翻譯是一種雙語轉(zhuǎn)換的過程,就是把一種語言文字所表達(dá)的意義用另一種語言文字表達(dá)出來的語言轉(zhuǎn)換過程。因此,譯者應(yīng)該知道原作者說的是什么;能夠用另一種語言準(zhǔn)確無誤地把原意表達(dá)出來[1]?萍加⒄Z翻譯是翻譯的一種,由于科技英語自身的特點(diǎn),決定了科技英語的翻譯既有科學(xué)性,又有藝術(shù)性,是科學(xué)與藝術(shù)的結(jié)合。 1 科技英語的語言特點(diǎn) “科技語言是以文字語言為主,輔以數(shù)學(xué)語言和工程圖學(xué)語言,以承載科技思想為職能,以詞匯含義量擴(kuò)大,句型擴(kuò)展,句子成分之間關(guān)系復(fù)雜,用詞力求準(zhǔn)確經(jīng)濟(jì),語法結(jié)構(gòu)嚴(yán)密和要表達(dá)的思想全部字面化為主要特點(diǎn)的一種語言”[2]?萍加⒄Z(EST: English for Science and Technology) 作為特殊英語(ESP: English for Special Purposes)的一個(gè)分支,在詞匯構(gòu)成、遣詞造句等方面具有其自身的特點(diǎn)。科技語體的特征可歸結(jié)為:“不追求語言的藝術(shù)性,而把適切性、準(zhǔn)確性、客觀性、邏輯性、連貫性、簡(jiǎn)明性和規(guī)格性作為它的基本特征!盵3]科技英語把英語和專業(yè)知識(shí)緊密結(jié)合起來,用專業(yè)語言來說明客觀存在的事物或事實(shí)。敘述要求客觀、真實(shí)、明確、簡(jiǎn)潔,這就決定了科技英語的文體風(fēng)格:用詞準(zhǔn)確、語氣正式、陳述客觀、邏輯性強(qiáng)、專業(yè)術(shù)語性強(qiáng)。這同時(shí)也對(duì)科技英語的翻譯工作者提出了更高的要求,不僅要有扎實(shí)的語言功底,還要具備堅(jiān)實(shí)的技術(shù)背景。 2 科技英語的翻譯技巧 現(xiàn)代語言學(xué)為科技翻譯研究和翻譯活動(dòng)提供了比較科學(xué)的理論基礎(chǔ)。“從翻譯的目的考慮,就是要將起始語言的重要信息‘裝入’對(duì)目標(biāo)語言有決定意義的語用學(xué)關(guān)系的網(wǎng)絡(luò)中去……因?yàn)檎Z言作為傳輸科技信息的中介時(shí),為了達(dá)到交流目的而不遭損失地傳輸信息,即通過準(zhǔn)確的術(shù)語和表達(dá)手段傳輸信息,是至關(guān)重要的!盵4]翻譯是一個(gè)理解與表達(dá)的過程,科技英語翻譯也是如此。翻譯科技英語文章時(shí),需要根據(jù)科技英語的特點(diǎn),透徹理解原文意思,并能夠準(zhǔn)確地用譯文語言表達(dá)出來。 2.1 科技英語的專業(yè)術(shù)語翻譯 科技術(shù)語應(yīng)能恰當(dāng)?shù)胤从乘甘挛锏母拍顑?nèi)涵,反映某些學(xué)科領(lǐng)域特定事物的內(nèi)容。如醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語haemoglobin(血紅蛋白)。另外,同一個(gè)詞在普通英語和專業(yè)英語中意義迥然不同。如taxi在航空中指飛機(jī)在水(地)面滑行,average 在保險(xiǎn)中指海損,在不同的專業(yè)中使用概念內(nèi)涵相同的不同詞匯。如“腦”在普通英語和醫(yī)學(xué)英語中分別用brain和encephalon。最后,科技英語在不同的學(xué)科中具有不同的意義。如bit在石油專業(yè)中是“鉆頭”,在機(jī)械加工行業(yè)中是“軍刀,切削刀”,在數(shù)學(xué)中是“二進(jìn)制數(shù)”,在計(jì)算機(jī)專業(yè)中是“字節(jié)”;“function”對(duì)機(jī)器設(shè)備而言,指的是“功能”的意義,而如果出現(xiàn)在數(shù)學(xué)或計(jì)算機(jī)語言方面的文章里就是“函數(shù)”的意義。近代科學(xué)技術(shù)各學(xué)科、各專業(yè)相互滲透,相互影響,相互聯(lián)系。這引起詞義的變通和詞的交叉使用,一個(gè)詞即可以有不同的專業(yè)色彩,又可以溶于同一專業(yè)中,或集于一篇文章之內(nèi)。例如: (1)Electrode potential depends on the concentration of the ions. 譯文:電極電位決定于離子濃度。 (2)The determination of trace concentrations of mercury in mineral materials is described. 譯文:文章論述礦物中痕量汞的測(cè)定。 (3)A concentration process is important now that the depletion of high grade ores is possible. 譯文:由于目前商品級(jí)的礦石可能用完,富集過程是重要的。 在以上三例中,同一個(gè)詞卻有著不同的詞義:在句(1)中為“濃度”是化學(xué)概念;句(2)中為“量”,是物理上計(jì)算物質(zhì)大小多寡的概稱;例(3)中為“富集”,是冶金術(shù)語。 2.2 名詞化的動(dòng)作名詞翻譯 由于英漢兩種語言在句型結(jié)構(gòu)與表達(dá)方式上的不同,名詞化現(xiàn)象在科技語體中普遍存在。在翻譯這些名詞化的動(dòng)作名詞時(shí),為了更好地傳達(dá)原文的思想內(nèi)容,使譯文更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,更加通順自然,常須進(jìn)行詞類的轉(zhuǎn)換,即英語中的某一詞類,并不一定譯成漢語中的相應(yīng)的詞類,而要作適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換,將英語中名詞化的動(dòng)作名詞在漢語中翻譯成動(dòng)詞[5]。如: (1) Rockets have found application for the exploration of the universe. 譯文:火箭已經(jīng)用來探索宇宙。 名詞application和exploration 分別轉(zhuǎn)譯為“用來”和“探索”。 (2) Coatings of nickel,gold, silver of chromium give a nice shiny appearance to articles and make them look much more expensive。 譯文:對(duì)鎳、金、銀器進(jìn)行鍍膜處理,能給這些器件增加亮澤,使它們?cè)鎏砣A貴的感覺。 名詞coatings 轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞“對(duì)……進(jìn)行鍍膜處理”。 (3) Prope 談科技英語的語言特點(diǎn)r selection of bearing materials is an important design consideration。 譯文:選擇適當(dāng)?shù)妮S承材料是設(shè)計(jì)中要考慮的一個(gè)重要問題。名詞selection 轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞“選擇”。 (4) The main objection to vegetarianism on a long-term basis is the difficulty of getting enough protein... the body-building element in food. 譯文:反對(duì)長(zhǎng)期素食的主要(理由)是難以得到充足的蛋白質(zhì),而蛋白質(zhì)是食物中的健身素。名詞objection 轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞“反對(duì)”。 2.3 非謂語動(dòng)詞的翻譯 為了敘述簡(jiǎn)潔明了,科技英語大量使用非謂語動(dòng)詞,包括使用過去分詞、現(xiàn)在分詞、動(dòng)名詞和動(dòng)詞不定式。非謂語動(dòng)詞使句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性強(qiáng),但也加深了理解和翻譯的難度,遇到這類句子時(shí)一定要理清脈絡(luò),分析清楚其成分,才能準(zhǔn)確理解句意,正確進(jìn)行翻譯。如: (1) PPK was the first surgical procedure developed to reshape the cornea,by sculpting and using a laser. Often the exact same laser is used for LASIK and PRK。過去分詞短語developed to reshape the cornea,by sculpting and using a laser 作為procedure的后置定語。該句可譯為:光性折射角膜切削術(shù)使用激光塑形,它是最早重塑角膜的外科手術(shù)。通常激光輔助原位屈光性角膜成形術(shù)和光性折射角膜切削術(shù)使用的激光完全一樣。 (2) Manufacturing processes may be classified as unit production with small quantities being made and mass production with large numbers of identical parts being produced. 介詞短語with small quantities being made 和with large numbers of identical parts being produced 分別作為unit production 和mass production 的后置定語。該句可譯為:制造過程可以分為單件生產(chǎn)和大量生產(chǎn)。單件生產(chǎn)就是生產(chǎn)少量的零件;大量生產(chǎn)就是生產(chǎn)大量的零件。 2.4 被動(dòng)語態(tài)的翻譯 英語中使用被動(dòng)語態(tài)大大多于漢語。由于科技英語的主要目的是表述科學(xué)發(fā)現(xiàn)、科學(xué)事實(shí)、實(shí)驗(yàn)報(bào)告和各種說明等,這就使得科技英語中以客觀陳述為主,被動(dòng)語態(tài)使用更多,體現(xiàn)科學(xué)性和客觀性。如: (1) Once the flower has been pollinated and fertilized, the plant provides the newly formed seeds with food materials, which will be needed when they themselves germinate. 譯文:花一旦授了粉并受了精,植株就會(huì)對(duì)新生種子提供養(yǎng)料貯藏,以備種子未來萌芽之需。 (2) Once the overall program strategy has been clearly established, then the syntactic details of the language can be considered. Such an approach is often referred to as "top-down" programming. 譯文:一旦清楚地制定了全面的編程策略,然后便考慮該語言的句法細(xì)節(jié)。這種方法經(jīng)常稱作“自頂向下”的程序設(shè)計(jì)法。 (3) This equilibrium is completely destroyed when the virgin soil is brought into cultivation. 譯文:未墾土壤一經(jīng)種植,這種平衡就完全遭到破壞。 (4) Several approaches to the problem of ladle skull slag or deoxidation-scum removed was being tried. 譯文:罐內(nèi)結(jié)殼,熔渣或脫氧浮渣清除問題的幾項(xiàng)解決方案正在實(shí)驗(yàn)中。 另外,在被動(dòng)句中,by 短語有時(shí)表達(dá)方式、方法或手段,而不只表達(dá)行為的發(fā)出者(doer)。如:: (1) The temperature of the liquid is raised by the application of heat. 譯文:加熱可以提高液體溫度。 (2) Useful facts may be collected either by making careful observation or by setting up experiment. 譯文:通過仔細(xì)的觀察或做實(shí)驗(yàn)可以收集到有用的數(shù)據(jù)。 最后,以“it”為形式主語的被動(dòng)語態(tài)句型是科 技英語中的一種典型句型。翻譯時(shí)應(yīng)加以注意。如:It is said / reported / to be discussed that……分別譯為“據(jù)說……,據(jù)報(bào)道……,……有待討論”。 2.5 長(zhǎng)句子的翻譯 在科技文體中經(jīng)常使用長(zhǎng)句子,使用長(zhǎng)句子可以做到表述的嚴(yán)謹(jǐn)性和邏輯性。這主要是因?yàn)樵陉U述科學(xué)事實(shí)、科學(xué)現(xiàn)象等事物的內(nèi)在聯(lián)系和解釋一些科技術(shù)語或名詞時(shí),需要大量使用各種從句( 尤其是定語從句) 和大量的介詞短語、形容詞短語、分詞短語或副詞等作后置定語,以及分詞短語表示伴隨情況等而造成的,造成了翻譯的難點(diǎn)。要想做到翻譯準(zhǔn)確,就必須仔細(xì)研讀原文,分析句子結(jié)構(gòu),弄清各成分之間的關(guān)系,從整體上理解原文。如: (1)The central notion here is that it will one day be possible to construct a "universal assembler" which can be programmed to build,quite literally, anything that is composed of atoms and consistent with the rules of chemical stability. 其中心思想就是:將來某一天可能會(huì)造出一種“萬能裝配手”,它能按程序構(gòu)建由原子組成并且符合化學(xué)穩(wěn)定原則的任何東西。這個(gè)句子很長(zhǎng),但其實(shí)是個(gè)簡(jiǎn)單句,主干是個(gè)主系表結(jié)構(gòu),“The central notion here is that...”!皌hat”引導(dǎo)一個(gè)表語從句。表語從句中,“it”是形式主語,真正的主語是“to construct a 'universal assembler' which can be programmed to build,quite literally,anything that is composed of atoms and consistent with the rules of chemical stability”。其中,“which”引導(dǎo)定語從句,修飾“a 'universal assembler'”,而which 引導(dǎo)的定語從句中又包含一個(gè)that 引導(dǎo)的定語從句,修飾anything。 (2)With the advent of the space shuttle, it will be possible to put an orbiting solar power plant in stationary orbit 24, 000 miles from the earth that would collect solar energy almost continuously and convert this energy either directly to electricity via photovoltaic cells or indirectly with flat plate or focused collectors that would boil a carrying medium to produce steam that would drive a turbine that then in turn would generate electricity. 譯文:隨著航天飛機(jī)的出現(xiàn),有可能把一個(gè)沿軌道運(yùn)行的太陽能發(fā)電站送到離地2.4 萬英里的一條定常軌道上去。這個(gè)太陽能發(fā)電站幾乎不間斷地采取太陽能。它還能夠用光電池將太陽能直接轉(zhuǎn)換成電能,或者用平板集熱器將太陽能間接轉(zhuǎn)換成電能,即集熱器使熱傳導(dǎo)體汽化,驅(qū)動(dòng)渦輪機(jī)發(fā)電。該句中an orbiting solar power plant 帶有一個(gè)距離較遠(yuǎn)的定語從句that would coll 談科技英語的語言特點(diǎn)ect solar energy almost continuously and convert this energy either directly to electricity via photovoltaic cells or indirectly with flat plate or focused collectors ..., 該從句中又含有另外三個(gè)定語從句that would boil a carrying medium to produce steam that would drive a turbine that then in turn would generate electricity。這四個(gè)定語從句均由that 引出,環(huán)環(huán)相套、層見疊出。盡管句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,但關(guān)系清楚,邏輯性強(qiáng)。 (3)Oxygen is also injected upwards into the molten bath through the refractory walls providing close control of thermal and chemical conditions, superior process flexibility, high reaction rates and minimization of refractory, dust and other problems encountered with conventional tuyers or top-blowing. 譯文:氧氣也是穿過耐火壁向上噴吹到熔池中,從而達(dá)到熱狀態(tài)和化學(xué)條件的嚴(yán)格控制,良好的過程靈活性和很高的反應(yīng)速度,從而將耐火材料問題、煙塵問題以及其他采用一般常規(guī)風(fēng)口和頂吹法時(shí)所遇到的問題減少到最低限度[6]。 翻譯長(zhǎng)句時(shí),應(yīng)認(rèn)清主干,理順旁枝,分析句子的基本成分,抓住主干部分,然后逐步分析各詞意思以及相互間的邏輯語法關(guān)系,在充分理解原文的基礎(chǔ)上打破原文的結(jié)構(gòu)框架,將原文的意思在譯者的思維中以譯文語言的形式進(jìn)行重構(gòu)再現(xiàn),形成譯文。 3 結(jié)束語 以上對(duì)科技英語的語言特點(diǎn)及翻譯技巧作了一些粗略的介紹和分析。熟悉和掌握這些特點(diǎn),在翻譯科技英語時(shí),就能比較容易地理解原文的含義。需要說明的是,這些特點(diǎn)只是科技英語中常見語言現(xiàn)象的一些歸納和說明,并非絕對(duì)的語言規(guī)則。因此,在學(xué)習(xí)和翻譯實(shí)踐中要靈活掌握和運(yùn)用。只要用心鉆研,勤于思考,善于總結(jié),就不難發(fā)現(xiàn)其規(guī)律,做好翻譯工作。 參考文獻(xiàn): [1]王宏炎.辨義為翻譯之本[A]. 翻譯新論[C]. 武漢:湖北教育出版社,2003:26 [2]姜岷山.從解決“語言危機(jī)”方法的不同看科技語言與文學(xué)語言的區(qū)別[J].外語教學(xué)與研究,1983(1) . [3]袁崇章.論科技譯文的語體特征[J]. 外語教學(xué),1987(4) . [4]?藦(qiáng).從語言學(xué)角度看科技翻譯和文學(xué)翻譯[J]. 上海科技翻譯,1987(2) . [5]苻之.論科技英語翻譯[J]. 天津輕工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),1994(2) . [6]韓其順,王學(xué)銘.英漢科技翻譯教程[M]. 上海:上海外語教育出版社,1990:325
|