漢英禁忌語(yǔ)的語(yǔ)用對(duì)比
漢英禁忌語(yǔ)的語(yǔ)用對(duì)比 摘要 禁忌是世界各民族之間普遍存在的一種文化現(xiàn)象,禁忌規(guī)范了人們的言語(yǔ)行為與社會(huì)交際。而中西文化的巨大差異直接導(dǎo)致了漢英禁忌語(yǔ)的迥異。所以,無論是在英語(yǔ)還是漢語(yǔ)中,我們都會(huì)遇到一些因傳統(tǒng)或社會(huì)風(fēng)俗不同,會(huì)引起對(duì)方強(qiáng)烈反感,結(jié)果導(dǎo)致了有些詞語(yǔ)我們要避免使用,就是禁忌語(yǔ)?缥幕浑H是現(xiàn)代交際的重要組成部分,了解語(yǔ)言禁忌現(xiàn)象可以使跨文化交際更加得體。漢語(yǔ)和英語(yǔ)中的禁忌語(yǔ)反映在社會(huì)生活中的各個(gè)方面,因此從語(yǔ)用角度看漢英禁忌語(yǔ)的異同對(duì)跨文化交際有重要意義。本文主要分析了漢英禁忌語(yǔ)語(yǔ)用原則的共同性和差異性,總結(jié)出了三條共同的禁用原則并對(duì)漢英文學(xué)作品、動(dòng)物習(xí)語(yǔ)以及稱謂語(yǔ)等方面的禁忌語(yǔ)語(yǔ)用差異進(jìn)行分析。嘗試從語(yǔ)形諱飾和語(yǔ)義諱飾兩個(gè)方面進(jìn)一步探討漢英禁忌語(yǔ)的語(yǔ)用表達(dá),通過語(yǔ)用的藝術(shù)解決跨文化交際中的禁忌問題。 關(guān)鍵詞: 禁忌語(yǔ);交際;語(yǔ)用;對(duì)比 Abstract Taboo is a commonly existing cultural phenomenon among nations in the world which regulates people’s language and social communication .The great difference between Chinese and western culture directly results in the great difference between Chinese and English taboo .So ,taboo exiting both in Chinese and English .With the consideration of the different cultures and customs ,we should avoid using offensive expression: taboo, in international communication. Cross-cultural communication is the important part of modern communication. The phenomenon of the taboo can make the cross-cultural communication more appropriate. Taboos in both Chinese and English reflect every corner of the different social life, so the pragmatic differences between the Chinese and English taboos can be of great help for cross-cultural communication. By analyzing the intercommunity and the otherness of the pragmatic principles, the thesis summarized three principles of using the taboos and discussed the pragmatic differences between Chinese and English taboos from angles of literature, animal idioms and the addressing words,trying to have a further discussion on the pragmatic expressions between the Chinese and English taboos. Key word: taboo; communication; pragmatic ;comparison 語(yǔ)言既是文化載體,又是文化的一部分。漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言中的禁忌語(yǔ)在應(yīng)用中既有相同之處,也有不同之處。意識(shí)到這一點(diǎn)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)和跨文化交際有很大的益處。禁忌語(yǔ)作為一種特殊語(yǔ)言,無論是在實(shí)際交際中還是在教學(xué)中,都顯得相當(dāng)重要。由于中西文化差異很大、歷史文化背景的不同,禁忌語(yǔ)所禁忌的范圍也不一樣,對(duì)于同一種事物有不同語(yǔ)用方式。因而人們就把語(yǔ)言稱作是反映民族文化的一面鏡子。面對(duì)現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,經(jīng)濟(jì)的高度全球化的挑戰(zhàn),如何培養(yǎng)跨文化意識(shí)。提高跨文化交際能力已是當(dāng)今社會(huì)交際中迫切需要解決的問題。特別是中國(guó)加入WTO ,我們要讓中國(guó)了解世界,同時(shí)也要讓世界了解中國(guó)。學(xué)習(xí)禁忌語(yǔ)并且了解漢英兩種禁忌語(yǔ)的語(yǔ)用差異有利于得體地進(jìn)行跨文化交際。 一、禁忌語(yǔ)的概況 禁忌語(yǔ)是一種非常普遍的語(yǔ)言現(xiàn)象,它幾乎存在于日常生活的各個(gè)方面。英語(yǔ)和世界上任何一種語(yǔ)言一樣,也擁有自己的禁忌語(yǔ)。在任何語(yǔ)言中, 盡管存在著明確表達(dá)某些概念或者事物的方法的詞語(yǔ), 但針對(duì)某些概念或事物, 人們總是期望避免或直接提及, 這些人們“回避”的行為, 就是語(yǔ)言中的禁忌現(xiàn)象。 禁忌,英文為taboo,源于1777年英國(guó)人James Cook在南太平洋的Tonga群島上所發(fā)現(xiàn)的令人驚異的現(xiàn)象:某些詞語(yǔ)只允許某一特定的社會(huì)群體使用。當(dāng)?shù)鼐用窬桶堰@種現(xiàn)象稱為taboo,原義為“神圣”,“不許觸摸” 的意思。從此,taboo一詞開始進(jìn)入西方的人類學(xué),社會(huì)學(xué),語(yǔ)言學(xué)等領(lǐng)域。但事實(shí)上,禁忌現(xiàn)象在中西方早就有了。它最初產(chǎn)生主要是因?yàn)樵谌祟愇拿鞯脑缙?由于科學(xué)文化不發(fā)達(dá),人們對(duì)遇到的某些自然現(xiàn)象無法解釋,就會(huì)有一種敬畏和恐懼心理而不敢直接提及這些事物和現(xiàn)象,這就是禁忌。禁忌語(yǔ)的產(chǎn)生,心理因素也是一個(gè)重要的原因。比如,“漁家忌諱‘翻’,山東長(zhǎng)島的漁民把‘翻過來’說成‘劃過來’,而廣東的漁民卻把‘翻過來’說成‘順過來’。山東長(zhǎng)島的漁民把‘帆布 ’叫‘篷布’,而蘇州等地的漁民卻把‘帆布’叫做‘抹布’!盵1](P302) 總的來說 ,任何文化之間都存在著共同性和差異性,任何語(yǔ)言的禁忌語(yǔ)之間都存在著共同性和差異性。意識(shí)到這一點(diǎn),在跨文化交際中就能知道什么可以說,什么不可以說,從共同性達(dá)到交際的共識(shí),從差異性中了解不同文化,避免彼此之間的尷尬。 漢英禁忌語(yǔ)的語(yǔ)用共同性主要是表現(xiàn)在對(duì)比較粗俗的一些語(yǔ)言和事物上的禁忌、在宗教上、心理上和生理上的一些禁忌。 二、漢英禁忌語(yǔ)語(yǔ)用原則的共同性 語(yǔ)用是研究語(yǔ)言運(yùn)用及其規(guī)律的學(xué)科。它從說話者和聽話者的角度,把人們使用語(yǔ)言的行為看作受各種社會(huì)制約行為,研究特定語(yǔ)境中的特定話語(yǔ),著重說明語(yǔ)境可能影響話語(yǔ)解釋的各個(gè)方面,從而建立語(yǔ)用規(guī)則。并且語(yǔ)用主要是遵循言語(yǔ)行為理論規(guī)則:如稱呼就要遵守各種語(yǔ)言特有的稱謂系統(tǒng)和使用規(guī)則,在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中,人們相見時(shí)一般用姓名稱呼對(duì)方;問候語(yǔ)就要遵守相互性的原則。這是一個(gè)比較普遍的原則,甲向乙問候,乙也必須向甲問候。這主要是從語(yǔ)用的禮貌性來闡述的。漢英禁忌語(yǔ)的語(yǔ)用原則有如下的共同性: (一)﹑禁用褻瀆性詞語(yǔ) 在西方國(guó)家,有些基督教徒,對(duì)上帝非常的虔誠(chéng),他們認(rèn)為濫用上帝或上帝的名字是不敬的,所以與這類相關(guān)的詞語(yǔ)一般是要避免的.宗教和宗教信仰是禁忌語(yǔ)存在的一個(gè)重要領(lǐng)域。在信仰基督教的西方,上帝的名字Jehovah便是最大的禁忌語(yǔ)。在任何情況下,人們都不說,不濫用上帝的名字。據(jù)說上帝在西奈山通過摩西與以色列人訂立盟約,規(guī)定了以色列人必須遵守的十戒(the ten commandments),其中第三戒為“Thou shalt not speak my nanme in vain”(爾等不可妄用我的名字),所以有的人往往避而不用God(上帝)﹑ hell(地獄) ﹑devil( 魔鬼)、Christ(基督)、damn(該死)等詞語(yǔ),而代之以 gosh, golly﹑for goodness sake or for crying out loud (看在上帝的份上)等;不用Jesus一詞,而用Gee, Jeepers, Jiminy 等。就像中國(guó)人一樣,要盡量避免對(duì)“神”的不敬,并且,人們還經(jīng)常避免提到魔鬼的名字。這在西方國(guó)家也是同樣存在著禁忌的。這通常是因?yàn)槿藗兊奈窇中睦?怕它給自己帶來噩運(yùn)。于是用the deuce, the dickens, Old Nick等語(yǔ)來代替the Devil一語(yǔ)。不論是原始人,還是現(xiàn)代人,對(duì)神和鬼都有一種敬畏之心。中國(guó)人的宗教信仰很多,與宗教相關(guān)的禁忌語(yǔ)是很多的。首先中國(guó)忌褻瀆神靈,對(duì)自己信奉和崇拜的神仙不能在言語(yǔ)上有任何的輕慢和不敬。在中國(guó)信仰佛教和道教的人都是忌妄言。所謂“妄言”就是胡說、亂說、說假話。中國(guó)人受孔子思想影響較深。孔孟之道崇尚禮儀,要求人們?cè)谏缃换顒?dòng)中言語(yǔ)適度,不可妄言或者信口開河,不著邊際。中國(guó)人主要是漢族,為了保護(hù)一家老少生活幸福平安,還信仰家庭門神!伴T神”, “財(cái)神”, “水神”等,他們能保佑一家人生活平安喜樂。因此人們買來貼于門戶或供于堂中。但“買”字是很忌諱的,于是換成“請(qǐng)”,以免褻瀆神靈。在中國(guó)也有敬動(dòng)物為神的習(xí)俗,這在一些評(píng)劇中得到了體現(xiàn),在當(dāng)時(shí)戲班子的人忌說五種動(dòng)物的名字,它們分別是老鼠、刺猬、黃鼠狼、狐貍、蛇。如果有誰(shuí)不慎說了這些動(dòng)物的名字,就要受到處分,有時(shí)還是很嚴(yán)重的處分。他們分別稱這五種 漢英禁忌語(yǔ)的語(yǔ)用對(duì)比動(dòng)物為“灰八爺”、“白五爺”、“黃大爺”、“大仙爺”、“柳七爺”。在東北長(zhǎng)白山一帶,自古有“祠虎以為神”的習(xí)俗。當(dāng)?shù)氐睦习傩照J(rèn)為虎是林中之王,能保護(hù)人們免受其他野獸之害,給人們帶來幸福。所以當(dāng)?shù)厣矫窦烧f虎名而把它稱之為“山君”、或“山神爺”。因此,中西文化中,對(duì)神的崇拜使人們對(duì)上帝、鬼神等宗教信仰融入了日常生活,宗教上禁用褻瀆性詞語(yǔ)成為一種共識(shí),在中西文化中,人們言語(yǔ)上都盡量避免使用這些帶有褻瀆神靈的詞語(yǔ)。 (二)﹑禁用辱罵性詞語(yǔ) 從原始社會(huì)到人類跨入文明的新世紀(jì),一些辱罵性的詞語(yǔ),一般是被大眾所禁忌的。因?yàn)檫@類詞語(yǔ)通常會(huì)冒犯他人,令人不愉快,憤怒,或者引起雙方的沖突,此類詞語(yǔ)常常利用動(dòng)物的名稱來表示,比如bitch, cow, swine, pig等。英國(guó)議會(huì)曾公布一份不適合于議會(huì)內(nèi)使用的詞語(yǔ)表,表上所列詞語(yǔ)多屬辱罵性詞語(yǔ),如cheeky, liar, prevaricating ,fascist等。象shit(胡扯);hell(混蛋); damn(該死);fuck(他媽的)等,人們對(duì)這類詞十分的敏感。中文中的:他媽的,該死的,砍頭的,挨炮的等都是要禁用的。在一般情況下,這些單詞都是禁忌的。但是目前在一些中西方電影中常常出現(xiàn)這些辱罵性的詞語(yǔ),這是商家為了宣揚(yáng)一種暴力效果以增加電影的生動(dòng)性所采取的手段。在英語(yǔ)中,這類詞語(yǔ)多由四個(gè)英文字母組成,稱為四字母詞(4-letter words )。這類四字母曾被禁止電臺(tái)或電視臺(tái)的播音員在播音時(shí)使用這類詞匯。在現(xiàn)代社會(huì)中,已經(jīng)對(duì)這些詞語(yǔ)開禁了。但人們對(duì)這類詞匯仍然十分敏感,一旦聽到它仍然會(huì)感到十分驚訝,所以絕對(duì)不能濫用這些詞匯。漢語(yǔ)中的咒罵語(yǔ)和猥褻語(yǔ)也有很多的,我們?cè)谡G闆r下是不使用的。在中國(guó)北方人,罵不明事理的人為“混蛋” ;勤快的人為“懶蛋” ;罵愚蠢的人為“笨蛋” ;罵那些無事生非,無理取鬧的人為“搗蛋”或“搗蛋鬼” ;罵品行極差的人為“王八蛋”等等。所以這些帶有辱罵性詞語(yǔ)在漢英中一般是不用的,被人們所禁忌的。在現(xiàn)代文明社會(huì),禁止使用辱罵性詞語(yǔ)已經(jīng)成為一種共識(shí),人們都提倡文明而有禮貌的交流方式,這也放映出在各種不同文化中,人類都在追求文明,提升道德品質(zhì)修養(yǎng)的一種共性。為了順利地進(jìn)行交際,人們都盡量避免使用這些帶有辱罵性的詞語(yǔ),以免引起交際過程中的尷尬。 (三)﹑禁用關(guān)于病和死方面的詞語(yǔ) “生﹑老﹑病﹑死”是人之常情,是一個(gè)自然規(guī)律。但是人們對(duì)于生老病死的恐懼,導(dǎo)致了人們對(duì)這一話題的禁忌。中西方都有這些禁忌,不愿或者不敢提及這類詞,主要是一種心理因素,因?yàn)槿藗兌几械娇謶帧1热缛藗兗烧f癌癥,說話人一方面擔(dān)心自己會(huì)染上這種病,另一方面也顧及到聽者的感受,所以英語(yǔ)一般用“the big C” “l(fā)ong illness”來避免使用“cancer”這個(gè)詞。英語(yǔ)中就用“go to heaven ;be gone to a better world; to go to another world ; troubles be over now ;to depart ;to be gone ;to pay one’s dabt to nature ; to breathe one’s last ,等等。而死在漢語(yǔ)中也是更加避諱的。人們害怕死亡,很不愿意提到死亡有關(guān)的名物,F(xiàn)代漢語(yǔ)口語(yǔ)就有“過去了”﹑“不在了”﹑“去世了”﹑“離開了”等說法。但是,漢語(yǔ)對(duì)不同階層,身份,和年齡的人的死有著不同的委婉語(yǔ)說。在古代皇帝死了,一般稱為駕崩,年輕人死就叫做夭折,戰(zhàn)爭(zhēng)中死的稱為光榮犧牲壞人的死用斷氣等。死對(duì)于人們來說是一種不愉快的事情,當(dāng)代共產(chǎn)黨人干革命。搞建設(shè),依靠的是馬克思的理論,追求的是共產(chǎn)主義的思想。一些革命者把死說成是見馬克思去或向馬克思報(bào)到。這一比喻表達(dá)了共產(chǎn)黨人忠于理想、視死如歸的高尚情操。由于,人們都希望自己能夠健康長(zhǎng)壽,害怕死亡,所以在實(shí)際的交際中,盡量避免使用這些有關(guān)病死的詞語(yǔ)。寄托了一種良好的愿望以及懷著對(duì)死者不舍的特殊感情。 漢英禁忌語(yǔ)語(yǔ)用有它共同的一面,也有不同的一面。這是由于受不同的文化傳統(tǒng)﹑不同的倫理道德﹑宗教信仰的影響。我們?cè)陂喿x一些文學(xué)作品,以及日常交際中的稱謂,還有從一些人們廣為流傳的習(xí)慣用語(yǔ)中,不難看出漢英禁忌語(yǔ)存在著很大的差異。因此通過這些漢英禁忌語(yǔ)的差異性的理解和分析,有利避免不同文化沖突,讓交際能夠順利進(jìn)行。 三、漢英禁忌語(yǔ)語(yǔ)用的差異性 (一)、從漢英文學(xué)的語(yǔ)用透析漢英禁忌語(yǔ)差異 “英漢文化對(duì)事物的價(jià)值觀念不同,因而導(dǎo)致在交際中不知什么該說,什么不該問。價(jià)值觀念差異還包括因文化差異對(duì)事物持不同的評(píng)價(jià)和看法!盵2](P44)因此,我們?cè)谧x一些文學(xué)作品的時(shí)候會(huì)遇到各種各樣的問題。我們可以通過以下的文學(xué)作品中,看出中西禁忌語(yǔ)語(yǔ)用的不同: 1、法國(guó)作家雨果的著名小說悲慘世界第二部第一卷寫到法軍和英軍在滑鐵盧的決戰(zhàn)。當(dāng)法軍陷入重圍與絕望的時(shí)候,英軍向突圍的法軍發(fā)出投降的呼喊,這時(shí)法軍康白鸞向英軍喊出了極端鄙視的話:“屎”!笆骸边@個(gè)詞本來并沒有什么特殊的含義,但是它都是作為禁忌語(yǔ)為人們所回避的。此時(shí)此刻它卻能夠充分表達(dá)民族的一種自尊感,他們認(rèn)為說這種不文明的話是對(duì)他們的一種歧視。 2、在許多東西方國(guó)家,人們對(duì)于13是非常禁忌的,這個(gè)禁忌在電視劇《鐵臂阿童木》中得到了體現(xiàn),在這個(gè)片子中,把世界毀滅的日子定在13日13點(diǎn)13秒。這說明西方語(yǔ)言中普遍認(rèn)為13是不吉祥的數(shù)字。人們通常忌諱在13號(hào)的星期五去旅行;訂婚也要避開13號(hào),要避開13層,以及13號(hào)作為房間號(hào)碼。所以在實(shí)際的交際中,我們要懂得尊重西方人的禁忌,盡量不要涉及有關(guān)13事情,或者用語(yǔ)用的藝術(shù)將13替代或者轉(zhuǎn)換。但是,對(duì)于中國(guó)來說,就不用忌諱13了。但是中國(guó)民間有對(duì)數(shù)字的禁忌,中國(guó)民間有“八仙過海”的傳說:東海龍王的兒子看中了何仙姑,八仙過海時(shí),它就顛覆渡船,乘機(jī)搶走了何仙姑。為了防止它再度發(fā)作,我國(guó)在東南沿海一些地方的漁民駕船出海,就忌諱七男一女坐同一條船,以避八仙過海之嫌。這是中西方宗教文化的差異所反映出的文學(xué)創(chuàng)作方面的禁忌語(yǔ)語(yǔ)用方式。 3、隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,中國(guó)與世界的接軌越來越密切。在國(guó)外有許多中國(guó)的留學(xué)生,在中國(guó)同樣也有許多外國(guó)的留學(xué)生。作為文學(xué)巨匠的魯迅,深受廣大讀者的喜愛,但是在他的作品中有許多可能不被外國(guó)人所理解的東西。比如,在魯迅的阿Q正傳里寫到阿Q摸了摸小尼姑的腦袋,小尼姑就罵了一聲阿Q“斷子絕孫”。阿Q聽了以后就很緊張。外國(guó)學(xué)生讀到這里的時(shí)候常常不能理解。原因就在于他們不理解“斷子絕孫”這句話在中國(guó)是一句禁忌語(yǔ),不懂得這句禁忌語(yǔ)所蘊(yùn)涵的文化意義。因此在實(shí)際交際中,會(huì)涉及到某些來自文學(xué)方面的禁忌。所以通過一些文學(xué)著作,可以了解一些文化內(nèi)涵,了解到漢英禁忌語(yǔ)語(yǔ)用的差異性,對(duì)于實(shí)際交際是有很大幫助的。相反,我們?cè)诹私饬艘恍h英禁忌語(yǔ),就有利于對(duì)一些文學(xué)作品的理解,兩者是相互作用的。 (二)、從動(dòng)物習(xí)語(yǔ)語(yǔ)用透析漢英禁忌語(yǔ)差異 在人們的日常生活中,除了與人打交道外,還會(huì)涉及到一些來自然方面的習(xí)語(yǔ)禁忌。主要是有關(guān)動(dòng)物種類的認(rèn)識(shí)不同而產(chǎn)生的寄托動(dòng)物寓意的詞匯表達(dá)不同,因此對(duì)動(dòng)物習(xí)語(yǔ)就有了不同的看法和見解,以下就中西文化的差異所產(chǎn)生的習(xí)語(yǔ)寓意的不同,對(duì)“雞”、“蝙蝠”、“狗”等動(dòng)物習(xí)語(yǔ)進(jìn)行了分析。 1、雞 在中國(guó),有的地方為了表示吉利的口彩,我們就通過同音的語(yǔ)用方式來表示吉利。中國(guó)人一般喜歡說與“吉”有關(guān)的話題或者字眼。因?yàn)椤半u”與“吉”同音,所以“雞”就用來作為吉祥的動(dòng)物用于各種喜事上,像濟(jì)南出產(chǎn)的大紅包裝的“大雞”(“大吉”)牌香煙成為當(dāng)?shù)厝嘶槎Y,婚宴上專用的香煙。在英語(yǔ)中有不少關(guān)于“雞”的俗語(yǔ),象“chicken” 是膽小的意思;“Count one’s chickens before they are hatched. ”是過分自信的意思,含有貶義。Chicken out 、play chicken、chicken-feed 等都是貶義。比如我們?nèi)绻徒o外國(guó)人一只“雞”或者有“雞”有關(guān)的東西,并且說與“雞”同音的“吉”等祝福的話,外國(guó)人在腦海里,可能會(huì)誤會(huì)成我們?cè)谡f他是“chicken”,好象我們?cè)谙蛩麄儌鬟_(dá)他們是“膽小”的意思。所以,在某種情況下,就是一種禁忌語(yǔ)。我們盡量不要在外國(guó)人面前用“雞”來表達(dá)我們的祝福。從以上的分析,可以看出在中國(guó)人們對(duì)與“雞”是沒有什么禁忌的,認(rèn)為“它”是吉祥之物,但是,在現(xiàn)代社會(huì)里,用“雞”稱呼女性的話,肯定會(huì)引起對(duì)方的強(qiáng)烈的反感,因?yàn)?“雞”與“妓”同音。有些西方的農(nóng)民有了新的看法和禁忌,他們一般都是喜歡白公雞,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為白公雞回保護(hù)農(nóng)長(zhǎng)、雞舍,并可以讓他們交上好運(yùn)。如果把公雞殺掉了,他們就認(rèn)為是不吉利的。不想要的時(shí)候,他們寧愿送人也不愿意殺掉。 2、蝙蝠 “由于‘蝠—!,蝙蝠這種丑陋的動(dòng)物成為老壽星畫幅上不可缺少的組成部分。古人把富、壽、康、寧、德命稱為五‘!,于是有人在‘福’字斗方的四角貼上四只紙剪的蝙蝠,組成‘五!。把‘五!N在門上,就是‘五福臨門’。 ”[3](P142)要是對(duì)于中國(guó)的習(xí)俗不熟悉的外國(guó)人,他們很難理解中國(guó)人把蝙蝠作為吉祥物,也不理解為什么中國(guó)人那么崇拜兇猛的“龍”一樣。由于文化背景的不同,他們對(duì)動(dòng)物的看法都不一樣。實(shí)際上這是語(yǔ)用方面的差異。因?yàn)樵谖鞣桨选褒垺焙汀膀稹笨闯墒呛懿缓玫臇|西。在英語(yǔ)的習(xí)慣用語(yǔ)中,比如:“have bats in the belfry ;as blind as bat ;be bats/batty ”等等都是用來形容負(fù)面的人或者事。所以對(duì)于動(dòng)物習(xí)慣用語(yǔ)方面的了解也是相當(dāng)重要的,要是我們?cè)趯?shí)際的跨文化交際中,把印有蝙蝠的祝福送給外國(guó)人,那么就會(huì)引起不必要的麻煩,甚至是沖突。這對(duì)于中國(guó)而言是由于語(yǔ)用方面的“音代”藝術(shù),而對(duì)于講英語(yǔ)的國(guó)家來說,這是他 漢英禁忌語(yǔ)的語(yǔ)用對(duì)比們借用蝙蝠的形體特征,而產(chǎn)生的語(yǔ)用藝術(shù)中的“形代”藝術(shù)。所以我們應(yīng)該從多方面了解中西方的禁忌語(yǔ)語(yǔ)用差異。 3.狗 在西方,人通常將狗作為寵物來養(yǎng),狗被認(rèn)為是人類最好的朋友,因此西方人對(duì)于吃狗肉十分反感。Dog在英語(yǔ)中有時(shí)含有貶義,但總的來說屬中性或含褒義的情況居多。在成語(yǔ)treat someone like a dog 中,dog含有貶義。但在象 “you are a lucky dog , every dog has its day , he works like a dog , you can not teach an old dog new tricks.等習(xí)語(yǔ)都表現(xiàn)出它褒義的一面!盵4] (P63)A dog’s life , love me , love my dog ,a dog in the manager 就比較中性。在西方人們對(duì)狗還有特別的看法,比如,他們認(rèn)為如果有條陌生的狗,突然進(jìn)入你的家里,這家的主人就認(rèn)為他們要交一個(gè)新朋友了。如果他們看到三條白狗在一起,他們一定很開心,他們認(rèn)為他們將走好運(yùn)。在漢語(yǔ)中,狗一般用于貶義,這一點(diǎn)可以從漢語(yǔ)中的成語(yǔ)看出,例如,狗急跳墻,狗仗人勢(shì),狼心狗肺,狗血噴人等。 通過對(duì)三種動(dòng)物的習(xí)語(yǔ)的簡(jiǎn)單分析,可以體會(huì)到跨文化交際中準(zhǔn)確地使用動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的必要性,合理使用漢英語(yǔ)言中動(dòng)物習(xí)語(yǔ)中的禁忌才能使跨文化交際順利進(jìn)行。 (三)從稱謂語(yǔ)語(yǔ)用透析漢英禁忌語(yǔ)差異 語(yǔ)言的交際,首先體現(xiàn)在稱呼上。我們?cè)谂c人交際的時(shí)候要考慮用什么方式去稱呼別人,如果稱呼不當(dāng)會(huì)直接導(dǎo)致別人的不愉快,甚至引起沖突。特別是現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)的全球化,這些基本的交際手段是必不可少的。稱謂是人類社會(huì)中特定的人在特定的人際關(guān)系中的特定身份角色的稱呼。作為一種社交禮儀,這種稱呼總是能夠體現(xiàn)一定的社會(huì)文化中人與人的關(guān)系,它是特定文化的產(chǎn)物。中西文化迥異,因此,作為人際關(guān)系符號(hào)的姓名與稱謂的習(xí)俗與禁忌就有著巨大的差異。像外國(guó)人對(duì)長(zhǎng)輩和老師的稱呼是直呼姓名的,但是在中國(guó)人們對(duì)長(zhǎng)輩卻有敬稱。如果外國(guó)人在中國(guó),直呼中國(guó)長(zhǎng)輩和老師的姓名,那么我們中國(guó)人就會(huì)認(rèn)為是對(duì)長(zhǎng)輩的不敬。在這種情況下,對(duì)實(shí)際的交際會(huì)產(chǎn)生反感,而影響了交際,所以這對(duì)于外國(guó)人來說,也是一種禁忌想象,所以我們需要多加注意這方面的表達(dá)。 稱謂的語(yǔ)用方面的差異主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面: 1.在稱呼家庭成員和親屬方面:漢族人弟妹習(xí)慣上直呼兄姐之名,但這不能套用到英語(yǔ)上!霸谖鞣接⒄Z(yǔ)國(guó)家,尤其是美國(guó),由于社會(huì)文化價(jià)值念大力提倡平等自由,‘All men are created equal .’這一觀念深深植根于人們的文化心理當(dāng)中,于是對(duì)于關(guān)系較為親近的人,即使是長(zhǎng)幼輩與上下級(jí)之間也是直呼其名。人們?cè)谏鐣?huì)交往中,可以拋開等級(jí)觀念,地位尊卑,輩分的高低以及年齡的長(zhǎng)幼,而以姓名相稱,以示平等與親切。因此,我們往往可以聽到子女對(duì)父母直呼其名,而這種在中國(guó)被視為不敬與不禮貌的做法卻為美國(guó)的父母?jìng)冃廊唤邮!盵5] (p93) 雖然,英美人對(duì)長(zhǎng)輩稱之為 Dad , Mum, Grandpa Grandma, Aunt,或 Uncle Jim,但現(xiàn)在也傾向于用名字作稱呼,甚至對(duì)父母或祖父母也直呼其名。并且要避免使用漢族人當(dāng)作他稱、尊稱的稱謂:叔叔、阿姨,如把解放軍叔叔譯稱 P.L. A. uncle,把警察叔叔稱為Uncle Policeman,叫護(hù)士阿姨為Aunt Nurse,這都是不妥的,會(huì)使英美國(guó)家人士感到莫名其妙。英語(yǔ)國(guó)家的姓名禁忌是不多的。據(jù)說,古代英國(guó)有一種習(xí)俗,為表示后代子孫對(duì)先人的崇敬,人們忌說死去人的名字。 2.在稱呼非親屬關(guān)系方面:中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,對(duì)于姓名稱謂的禁忌就有著悠久獨(dú)特的歷史以及豐富的內(nèi)容。中國(guó)既是文明古國(guó),又是禮儀之邦,從孔老夫子起,中國(guó)封建社會(huì)的道德規(guī)范——三綱五常和三從四德,對(duì)于人們的稱謂就有了明確的規(guī)定。李中生在《中國(guó)語(yǔ)言避諱習(xí)俗》一書中說,古時(shí)中國(guó)人認(rèn)為名字具有超人的力量,人們的靈魂就附在人的名字上。于是人們對(duì)于名字的種種禁忌就帶有了迷信觀念以及政治禮教的色彩,對(duì)于帝王、圣人、尊親、師長(zhǎng)、管理等等的名字做出了種種避諱的規(guī)定。如皇上及其父祖的名、字號(hào)、生肖、國(guó)號(hào)等等包括同音字都要避諱,否則就會(huì)引來殺身之禍。如秦始皇名政,一名正,所以秦代稱“正月”為“端月”。宋太祖的祖父名( 趙) 敬, 于是宋代人的書中就把所有該用“敬”字的地方改稱“恭”或“嚴(yán)”, 同音的“鏡”改用為“鑒”。于是一個(gè)有趣的社會(huì)現(xiàn)象隨之產(chǎn)生,那就是每一個(gè)新皇帝登基,就總要有一大批人不得不改名字。 “非親屬關(guān)系方面一般是社會(huì)稱謂,社會(huì)稱謂是社會(huì)結(jié)構(gòu),人際關(guān)系的文化符號(hào)。在人際交往過程中,常常需要借助不同的稱謂來確立或確認(rèn)發(fā)話人和受話人的角色和地位,如老師與學(xué)生,廠長(zhǎng)與工人等,隨著角色和語(yǔ)言環(huán)境的改變,稱謂也會(huì)相應(yīng)調(diào)整!盵6](p143)而講英語(yǔ)的人這類稱呼則較簡(jiǎn)單:一般在姓氏之前加Mr, Mrs, Miss即可(無論對(duì)長(zhǎng)輩、小輩均可)。英語(yǔ)很少以職務(wù)、職業(yè)用于稱呼,只有少數(shù)例外:Doctor, Judge, Governor和Mayor和Professor,對(duì)軍官,則用姓加軍銜,而不用姓加職務(wù),如:Captain Johnson。 四、通過語(yǔ)用的藝術(shù)解決交際中的禁忌語(yǔ) 為了避免交際中不必要的麻煩和尷尬出現(xiàn),我們可以通過語(yǔ)用藝術(shù)中的語(yǔ)義諱飾與語(yǔ)形諱飾對(duì)象之間的關(guān)系,來進(jìn)行一種符號(hào)的替代行為!罢Z(yǔ)用,即語(yǔ)言實(shí)用,是符號(hào)的實(shí)用學(xué)在語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域中的運(yùn)用。作為哲學(xué)范疇的實(shí)用學(xué)是一種研究符號(hào)和符號(hào)使用者之間的關(guān)系理論!盵7](p1)然而,語(yǔ)用功能即語(yǔ)言交際中的文化差別經(jīng)常在日常生活中體現(xiàn)。如:中國(guó)人習(xí)慣的問候方式有:“吃了沒?”或者到“哪兒去?”按字面意義翻成英文就“Have you eaten yet ?”或者“Where are you going ?”對(duì)那些初來乍到,不懂中國(guó)文化的外國(guó)人來說,他們可能會(huì)想:對(duì)方是不是有意邀請(qǐng)我吃飯,結(jié)果空歡喜了一場(chǎng);有些外國(guó)人認(rèn)為:“吃了嗎”是有辱他們的身份,顯得他們好像沒錢一樣,因此很不愉快。至于“Where are you going ?”得到的回答有可能是很生氣的“It is none of your business”.因此我們對(duì)于禁忌語(yǔ)語(yǔ)用的掌握是相當(dāng)重要的。人們?cè)趯?shí)際過程中掌握語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯還不能保證順暢的交際,在具體使用語(yǔ)言時(shí)還需要應(yīng)用語(yǔ)用規(guī)則,也有的學(xué)者稱之為講話規(guī)則。這些規(guī)則包括如何稱呼對(duì)方、如何見面打招呼、如何提出一項(xiàng)要求、如何接受拒絕、如何告別、講話誰(shuí)先誰(shuí)后、講話量誰(shuí)多誰(shuí)少。 我們可以采取以下幾種方式來避免交際中不必要的尷尬和麻煩。 在這邊主要是介紹一種叫語(yǔ)義諱飾的語(yǔ)用方式。 語(yǔ)義諱飾也可以叫做“義代”。義代就是用其他意義去代替禁忌語(yǔ)。它包含以下兩方面: 1、泛義法 泛義法是用寬泛模糊的詞語(yǔ)去代替意義具體明確的禁忌語(yǔ)。比如,我們可以把“漲價(jià)”說成“調(diào)價(jià)”;把失業(yè)說成“下崗”;用“個(gè)人問題”來代替“婚姻”等等。像以下這句話就是對(duì)“婚姻 ”進(jìn)行了一個(gè)很好舉例。“…照部隊(duì)規(guī)定,當(dāng)戰(zhàn)士是不許談‘個(gè)人問題’的。這一點(diǎn)歷來很明確,沒任何含糊的余地。干部常在隊(duì)前講話說:‘有空余時(shí)間,你寧可去看螞蟻搬家,也別往那方面去動(dòng)心思。動(dòng)也別動(dòng)!本渲械摹皞(gè)人問題”“那方面”都是指“婚姻問題”,前者的意義比后者的意義要寬泛模糊得多。外國(guó)人在講到婚姻的時(shí)候就沒有那么害羞,不用像中國(guó)人一樣遮遮掩掩的!皯言斜緛硎且环N生理現(xiàn)象,但在日常生活中一般不直接說出,人們說‘她肚子大了’,于是我們可以說 ‘她有喜了’‘她快當(dāng)媽媽了’。在英語(yǔ)中可以用gestating ;to be in the family way ; to be expecting ; to be excepting a baby; to be mother –to –be ; to be an expectant mother ;fruitful 、with child 等方式來對(duì)懷孕進(jìn)行委婉的說法!盵8](p154) 古時(shí)稱皇帝死為“山陵崩”、“駕崩“、“秋之后”。現(xiàn)代稱為革命事業(yè)或正義事業(yè)獻(xiàn)出寶貴生命的人為“英勇就義”、”壯烈犧牲”、“為國(guó)捐軀”、“殺身成仁”、“舍身取義”、“光榮了”等等。對(duì)于一些大人物的死,如毛主席,則說“主席百年之后”。我們?cè)谟⒄Z(yǔ)和漢語(yǔ)中有許多關(guān)于廁所的泛義的說法。比如在英語(yǔ)中有:powder room(化妝室)、convenience(方便去處)、cloakroom(存衣室)、gentlemen(男士)、gent’s(男士房間)、ladies(女士)、ladies’(女士房間)等。以 漢英禁忌語(yǔ)的語(yǔ)用對(duì)比上詞語(yǔ)英國(guó)人用得多一些,而bathroom(浴室)、restroom(休息室)、men或men’s(男士或男士房間)、women 或women’s(女士或女士房間)、comfort station (休息處)等說法又多為美國(guó)人使用。這樣在實(shí)際的交際中就避免了許多不必要的尷尬。 2. 近義法 近義法是用一些與禁忌語(yǔ)意義相近或相關(guān)的詞語(yǔ),去替代禁忌語(yǔ)。比如,把胖說成豐滿發(fā)福富態(tài);把瘦說成苗條清秀;把死說成流盡最后一滴血停止呼吸。說虧損對(duì)人產(chǎn)生的刺激太大,人們就采用近義法,把虧損說成負(fù)增長(zhǎng)。在英語(yǔ)中,我們同樣也可以這樣表示比如:“fat ,obese ,corpulent , (胖)---- heavy plump ,chubby ( 重的、胖乎乎的、豐滿的) ;old man(老人) ------ senior citizen ,experienced citizen ( 已退休的公民、有經(jīng)驗(yàn)的公民) crazy ,insane (瘋的) — dysfunctional(機(jī)能障礙、機(jī)能失調(diào)) 。就象我們前面所說的,漢英中都很忌諱說“死”這個(gè)詞語(yǔ),在英語(yǔ)中談到去世的人并不完全避諱用die這個(gè)詞,但常見的一些委婉語(yǔ)象expire 、pass way 、depart 、perish 等等。比如: “以前用‘殘廢人’,現(xiàn)在用‘殘疾人’;‘殘廢軍人’;現(xiàn)在叫‘傷殘軍人’,這是對(duì)‘廢’字的忌諱。”[9](p50)1976年周總理逝世,舉國(guó)哀悼,并出現(xiàn)了懷念他的一首詩(shī)詞是:“星隕光猶在,花落香更農(nóng)!憋@然,作者是用星隕、花落來比喻周總理的逝世,寄托人們對(duì)他的崇高評(píng)價(jià)和惋惜之清。在這首詩(shī)詞里巧妙地避免了“死”這個(gè)禁忌詞。在英語(yǔ)國(guó)家,某些社會(huì)職業(yè),如shoemaker(補(bǔ)鞋匠)、garbagman(垃圾工人)、undertaker(承辦喪事的人)、dishwasher(洗盤子子的)、wwashman(洗衣女工)、dog catchers(專門捕捉野狗的人)、bus boys (餐廳打雜工)等,地位低下,掙錢不多,容易被人看低。但是隨著社會(huì)的發(fā)展,人們觀念也有了變化。人們?yōu)榱吮苊鈱擂?人們就用一些比較近義的說法來表達(dá)這寫詞語(yǔ),比如,我們可以用shoe rebuilder(重整鞋者)代替shoemaker;用sanitation engineer(清潔工程師)代替garbageman;用utensil maintenance man (餐具維護(hù)者)代替dishwasher ;用clothing refresher (清理衣服者)代替washwoman; 用animal control warden(動(dòng)物控制人員)代替dog catchers 等等。這些詞語(yǔ)在漢語(yǔ)中我們同樣也會(huì)涉及到的 ,人們忌說掃大街的,而說環(huán)衛(wèi)工人;人們把補(bǔ)鞋的說成修鞋工;把洗衣服的,說成家庭計(jì)時(shí)工;把看孩子的說成家庭保姆;把剃頭的說成理發(fā)師等等都是把一些禁忌語(yǔ)言通過語(yǔ)用的一些藝術(shù)把它委婉化,這樣避免了是實(shí)際交際中的尷尬。 “公元405年,‘格魯·撒克遜人入侵不列顛群島時(shí),做夢(mèng)也想不到1500年后,他們所操的語(yǔ)言演變成了一種國(guó)際性的語(yǔ)言!盵10] (p3) 總之,我們只有通過不斷的學(xué)習(xí)和認(rèn)識(shí),了解國(guó)內(nèi)外民族文化,了解和研究語(yǔ)言禁忌對(duì)提高跨文化交際能力具有十分重要的意義。學(xué)習(xí)一種語(yǔ)言必然要學(xué)習(xí)這種語(yǔ)言所代表的文化。禁忌語(yǔ)作為語(yǔ)言的一部分,它與民族、文化、歷史等關(guān)系密切。在與外族人交談時(shí),本族人對(duì)于他們?cè)谡Z(yǔ)音、語(yǔ)法方面的錯(cuò)誤往往比較寬容。但是,違反說話規(guī)則,則被認(rèn)為是不夠禮貌的,因?yàn)楸咀迦瞬淮罂赡苷J(rèn)識(shí)到社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的相對(duì)性。上世紀(jì)七十年代以來,世界外語(yǔ)教學(xué)朝著培養(yǎng)交際能力的方向發(fā)展,交際能力不僅包括語(yǔ)言能力、聽、說、讀、寫能力,還包括對(duì)其密切聯(lián)系的社會(huì)文化的了解,因此對(duì)于禁忌語(yǔ)的研究對(duì)于跨文化交際有相當(dāng)重要的意義和作用。只有通過對(duì)漢英禁忌語(yǔ)的語(yǔ)用差異的了解,以及采用語(yǔ)用的藝術(shù)來解決交際中的困惑和尷尬,我們才能在實(shí)際的交際中得心應(yīng)手。實(shí)際上禁忌是世界各民族共有的文化現(xiàn)象,只是禁忌的內(nèi)容和形式不同。通過漢英禁忌語(yǔ)的共同性和不同性的比較和分析,不但有利于提高本國(guó)的文化素質(zhì)修養(yǎng),而且而且使人們?cè)趯?shí)際的交際中能夠得心應(yīng)手,促使交際雙方能夠互相理解對(duì)方,避免不必要的文化沖突。但是現(xiàn)實(shí)和愿望都是有一定差距,在實(shí)際的交際中經(jīng)常出現(xiàn)交際失敗或者受挫。禁忌語(yǔ)作為一種語(yǔ)言,在實(shí)際的交際中起著相當(dāng)大的作用。因此對(duì)于漢英禁忌語(yǔ)的分析有著重大的意義。 參考文獻(xiàn): [1]康家龍.語(yǔ)言的藝術(shù)[M].北京:海潮出版社,2003.P302 [2]李悅娥.話語(yǔ)分析[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.P44 [3]曲諺斌.中國(guó)民俗語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海文藝出版社,1992年.P142 [4]胡文仲.跨越文化的屏障[M].北京:北京教學(xué)與研究出版社,2004年, P63 [5]張 瑩.漢英禁忌語(yǔ)的文化對(duì)比分析[J].繼續(xù)教育研究,2004年.第5 期,P2 [6]戴慶夏.社會(huì)語(yǔ)言學(xué)概論[M].北京:商務(wù)印書館.2004年P(guān)143 [7]束定芳.中國(guó)語(yǔ)用學(xué)研究精選[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1996年.P1 [8]彭增安.語(yǔ)用修辭文化[M].上海:學(xué)林出版社.1998,P154 [9]李桂媛.英漢禁忌語(yǔ)及委婉語(yǔ)探討[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004 年,第5 期,P5 [10]朱浦道.英語(yǔ)的國(guó)際化地域化發(fā)展變趨勢(shì)[J].廣東民族學(xué)院學(xué)報(bào),1997年,第八期,P43
|