關(guān)聯(lián)理論對(duì)幽默話語(yǔ)的分析
論文關(guān)鍵詞:言語(yǔ)幽默;會(huì)話含義;關(guān)聯(lián)原則 論文摘要:幽默話語(yǔ)在日常生活中的普遍性和重要性是我們不可忽視的,本文依據(jù)語(yǔ)用關(guān)聯(lián)原則通過舉例對(duì)言語(yǔ)幽默的會(huì)話含義進(jìn)行了分析,探求語(yǔ)用規(guī)律與幽默的關(guān)系。 一、 引言 幽默是我們?nèi)粘I钪衅毡榇嬖诘恼Z(yǔ)言現(xiàn)象,通常指那些不協(xié)調(diào)的、荒謬的和令人發(fā)笑的語(yǔ)言。在人際交往中具有特殊功能和妙用。本文通過舉例利用語(yǔ)用關(guān)聯(lián)原則分析了人際交往中語(yǔ)言風(fēng)趣、生動(dòng)活潑的幽默言語(yǔ)。 二、 關(guān)聯(lián)理論與幽默 格萊斯提出的會(huì)話含義學(xué)說引發(fā)了有關(guān)語(yǔ)用推理和自然語(yǔ)言的理解的研究。在話語(yǔ)理解的諸多理論中,關(guān)聯(lián)理論(Relevance Theory)是其中最受關(guān)注的一個(gè)。該理論是斯皮伯和威爾遜提出的話語(yǔ)推導(dǎo)新理論。他把握了人類認(rèn)知的基本規(guī)律,即人們只對(duì)那些有關(guān)聯(lián)的現(xiàn)象予以關(guān)注并加以信息處理。從話語(yǔ)理解的角度來看,它能使聽話者從說話者的話語(yǔ)出發(fā),結(jié)合已有語(yǔ)境,作有關(guān)聯(lián)的理解。判斷話語(yǔ)是否具有關(guān)聯(lián)性的根本依據(jù)是新信息與現(xiàn)有認(rèn)知假設(shè)構(gòu)成的語(yǔ)境之間的互動(dòng)關(guān)系。斯皮伯和威爾遜認(rèn)為兩者可以有三種方式構(gòu)成關(guān)聯(lián):(1)使新信息與已有語(yǔ)境相融合;(2)用新信息加強(qiáng)已有假設(shè);(3)新信息與已有假設(shè)互相矛盾或排斥。 由此可知,所謂關(guān)聯(lián)性就是指“人們理解話語(yǔ)時(shí)在新出現(xiàn)的信息與語(yǔ)境假設(shè)之間尋求關(guān)聯(lián)。所謂關(guān)聯(lián)就是指其中的認(rèn)知與推理過程”。(何自然:1997)關(guān)聯(lián)理論為解釋會(huì)話幽默的理解過程提供了很好的理論框架。在正常交流中,說話者通常使用清晰明確的語(yǔ)句,用來幫助聽話者準(zhǔn)確地構(gòu)造出他所談及的那個(gè)語(yǔ)境。一旦說者有意或無意地疏忽了,那么聽者所構(gòu)造的語(yǔ)境就與他所談及的語(yǔ)境發(fā)生了錯(cuò)位。當(dāng)聽話者意識(shí)到這個(gè)錯(cuò)位時(shí),幽默效果就產(chǎn)生了。下面就通過對(duì)英語(yǔ)幽默的分析來說明關(guān)聯(lián)理論的解釋力。 1. 模糊表達(dá)導(dǎo)致誤解 這種形式往往是說者本意是A,聽者卻誤以為是B,從而導(dǎo)致話題不相關(guān)。原因往往是說者對(duì)雙方的認(rèn)知環(huán)境之間的差異估計(jì)不足,其話語(yǔ)的明示程度不夠,聽者不能根據(jù)其中的新信息生成相關(guān)的語(yǔ)境假設(shè),沒有或錯(cuò)誤領(lǐng)會(huì)說者的交際意圖,導(dǎo)致交際出現(xiàn)誤差。如: Mistress: Now, Matilda, I want you to show us what you can do tonight. We have a few very special friends coming for a musical evening. Maid: Well, I ain’t do no singing to speak of for years, but if you all insist upon it, you can put me down for the Holy City. 女主人的本意是讓女仆盡力招待好客人,女仆卻誤認(rèn)為是讓她在晚會(huì)上“露一手”。從女仆的應(yīng)答中我們可以得知,誤解產(chǎn)生的原因是女主人的“show us what you can do tonight”對(duì)于女仆來說不夠明確,不能引導(dǎo)她生成“我是仆人,主人要開晚會(huì),我的任務(wù)是招待好客人”的語(yǔ)境假設(shè),從而鬧出了笑話。(師靜:1999) 2. 語(yǔ)境要素的忽略導(dǎo)致的幽默 詞匯往往有多種含義,但這種多義性一般不會(huì)導(dǎo)致交流中的意義混亂,因?yàn)樵谔囟ǖ恼Z(yǔ)境下詞匯的意義是被限定的,是可以為雙方所預(yù)知的。有一類話語(yǔ)幽默的產(chǎn)生在于交際中的一方忽略了與詞語(yǔ)相聯(lián)系的特定的語(yǔ)境要素,使話語(yǔ)的理解停留在詞匯的常規(guī)含義上,產(chǎn)生強(qiáng)烈的意義反差。如: The newlyweds had just sneaked off to a honeymoon resort. After dinner the groom got into bed, but the bride pulled up a chair and set gazing out of the window at the starts. “Aren’t you coming to bed?”her husband asked. “No”,she replied,“Mother told me this would be the most beautiful night of my life, and I’m not going to miss a minute of it.” 末句中“beautiful night”來源于婚禮這一故事背景,而新娘使用這一詞組時(shí),忽略了它同婚姻這一真實(shí)條件的聯(lián)系,使交流的語(yǔ)義流向從私生活范疇導(dǎo)入常規(guī)含義中的夜景欣賞,反差強(qiáng)烈。 3. 故意曲解造成的幽默 曲解的意思為:說者本意是A,聽者也明知說者本意是A,但故意錯(cuò)誤的曲解為B,用與對(duì)方的交際意圖不相關(guān)的語(yǔ)境假設(shè)去解釋話語(yǔ)并做出應(yīng)答,造成后者的交際意圖落空,達(dá)到一種表面合理,實(shí)則滑稽可笑的效果。 (師靜:1999) “Where is Washington?” “He’s dead.” “I mean, the capital of the United States.” “They loaned it all to Europe.” “Now do you promise to support the constitution?” “Me? How can I? I have got a wife and six children to support.” 這段話是對(duì)登記參加選民進(jìn)行的口頭測(cè)試,其中有很會(huì)容易產(chǎn)生歧義的詞,如Washington既可以指美國(guó)首都,又可以指美國(guó)第一任總統(tǒng);Capital既是“首都”又是“資金、資本”的意思;Support既可以是“支持”,又可以用作“撫養(yǎng)”解釋。在這里,答話人很機(jī)智地抓住了這幾個(gè)多義詞,故意曲解了提問者的問題,答非所問,以避免正面回答,既體現(xiàn)了他的幽默感,也諷刺了美國(guó)的政治。因此,故意曲解說話人的意圖所產(chǎn)生的幽默應(yīng)該被看做更高層次的幽默。 4. 錯(cuò)誤的會(huì)話前提 在正常情況下,說話者會(huì)將自己認(rèn)為是雙方已知的信息處理為后臺(tái)信息,形成一種會(huì)話前提,而將新信息處理為前臺(tái)信息,放在語(yǔ)句焦點(diǎn)的位置上。不過如果說者對(duì)其與聽者之間的共有知識(shí)做出錯(cuò)誤的判斷,就可能造成會(huì)話前提的錯(cuò)誤,產(chǎn)生誤解。 Woman: I have found for several times my son and the neighbor’s little girls comparing their secrets with their pants off. Can you explain this for me? Doctor: Don’t worry too much about this. Children like to compare things. Woman: but my son’s wife and I can’t bear it! 婦人的第一句話對(duì)醫(yī)生來說是新信息,醫(yī)生的回答表明他的已有假設(shè)為:她兒子是個(gè)孩子,因而醫(yī)生從新信息出發(fā),結(jié)合已有假設(shè),做出信息處理,給出回答,認(rèn)為她兒子的情況屬正,F(xiàn)象。從醫(yī)生對(duì)話語(yǔ)理解的角度出發(fā),他認(rèn)為自己的回答是最佳關(guān)聯(lián)性的產(chǎn)物。而婦人緊隨其后的回答卻否定了醫(yī)生的已有假設(shè),后者推理前提的錯(cuò)誤導(dǎo)致了整個(gè)推理過程的錯(cuò)誤,醫(yī)生只能再?gòu)男滦畔⒊霭l(fā),尋求新的推理方式,得出的結(jié)論只會(huì)是她兒子有嚴(yán)重的心理疾病。 5. 突破常規(guī)的語(yǔ)境假設(shè)造成的幽默 Some friends had stopped in on a Sunday afternoon on their way to visit another couple who had just had a baby. We had a drink and talked a lot. And another drink and talked much more. Finally our friend said to her husband, “John, we’ve just got to be going or the baby will be asleep.” “Or grown up,”said the mother. 客人告別時(shí),主人通常會(huì)說一些“歡迎再來”之類的話。本例中,母親故意沒有按常規(guī)應(yīng)答,而是順著客人的話脫口而出:“否則孩子就長(zhǎng)大了”,言外之意是“你們待得太久了,早該走了”。 三、 結(jié)語(yǔ) 幽默是人們生活中不可缺少的一部分,幽默是一種經(jīng)過藝術(shù)加工的語(yǔ)言形式,是藝術(shù)化的語(yǔ)言,說出來、畫出來或表現(xiàn)出來,都給人以審美的愉悅,也是一種藝術(shù)方法。幽默的根源是語(yǔ)言(方成:2003),是因社會(huì)文化發(fā)展逐漸形成的一種語(yǔ)言形式,是藝術(shù)化的語(yǔ)言。本文從語(yǔ)用學(xué)的角度根據(jù)合作原則和關(guān)聯(lián)原則對(duì)幽默話語(yǔ)進(jìn)行了分析。我們由此得知,言語(yǔ)幽默往往是字面上違反了合作原則的一項(xiàng)或多項(xiàng)準(zhǔn)則,產(chǎn)生了會(huì)話的隱含意義,但在更深層次上,幽默話語(yǔ)發(fā)出和理解是建立在人的認(rèn)知基礎(chǔ)之上的,要在復(fù)雜的現(xiàn)實(shí)中尋找相似性和關(guān)聯(lián)性,而這也正是關(guān)聯(lián)理論建構(gòu)的原則 所在。通過這一系列分析,我們希望對(duì)提高讀者幽默欣賞水平和創(chuàng)造能力有所幫助,給語(yǔ)言增添更多的魅力,給生活增添更多的笑聲。 參考文獻(xiàn): [1]Levenson, Stephen C., (1983): Pragmatics. CPU, Cambridge. [2]方成.幽默定義.武漢大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版),第6期,2003. [3]何自然.語(yǔ)用學(xué)概論.長(zhǎng)沙: 湖南教育出版社,1988. [4]何自然.語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí).上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997. [5]師靜.英語(yǔ)幽默中的“答非所問”.解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),第5期,1999.
|