注意:網(wǎng)站查詢并不一定完全準(zhǔn)確,使用請先核實(shí)!
畢業(yè)論文查詢
請選擇:
請輸入關(guān)鍵字:
 |
文章標(biāo)題 |
相關(guān)內(nèi)容 |
|
71
|
如何寫英文信件
|
如何寫英文信件 說明:
|
詳細(xì)
|
72
|
英語寫作常見錯(cuò)誤分析
|
英語寫作常見錯(cuò)誤分析 下面我們對一些在英語寫作中典型的病句實(shí)例逐一加以剖析. 一. 不一致(Disagreements) 所謂不一致不光指主謂不一致,它還包括了數(shù)的不一致 時(shí)態(tài)不一致及代詞不一 致等. 例1. When....
|
詳細(xì)
|
73
|
英漢詞匯的社會(huì)文化內(nèi)涵漫談
|
英漢詞匯的社會(huì)文化內(nèi)涵漫談 “語言詞匯是最明顯的承載文化信息、反映人類社會(huì)生活的工具”。英漢詞匯的文化內(nèi)涵極為豐富,但在許多方面存在著不對應(yīng)現(xiàn)象。從語言學(xué)和跨文化交際學(xué)的角度上來說,它的產(chǎn)生是因?yàn)槊恳环N語言都有它自身所特有的語言體系與建構(gòu),每一個(gè)民族都有....
|
詳細(xì)
|
74
|
翻譯英語慣用語不可“想當(dāng)然”
|
翻譯英語慣用語不可“想當(dāng)然”
一. 有些英語慣用語表達(dá)的真正含義是其喻義或引申義,如果只將其字面意義直譯出來,就可能產(chǎn)生誤譯。
1. In a flash the evil intent of the vice-president....
|
詳細(xì)
|
74條記錄 8/8頁 第頁 [首頁] [上頁] [下頁] [末頁] |
注意:網(wǎng)站查詢并不一定完全準(zhǔn)確,使用請先核實(shí)!
英語論文分類