1986年版《西游記》
堪稱永遠的經(jīng)典!
但英文版的你看過嗎?
近日,
#英文版西游記好上頭#沖上熱搜。
電視劇《西游記》(Journey to the West)于1986年在央視首播,堪稱史上重播次數(shù)最多、最家喻戶曉的國產(chǎn)電視劇之一。最近,此前曾在央視頻上線的《西游記》英文版片段在視頻平臺走紅,劇中的名場面和經(jīng)典臺詞用英語呈現(xiàn),且配音演員的聲線非常貼近原版,許多網(wǎng)友看完直呼“太神奇了”!
在英文版的《西游記》中,悟空(Monkey)、八戒(Pigsy)和沙僧(Sandy)都有了自己的英文名,那一句句熟悉的“師父”“師兄”,也變成了“Master”和“Brother”。
“鐵扇公主(Princess Iron Fan)是牛魔王(Bull Demon King)之妻,也是紅孩兒(Red Boy)之母!”劇中的翻譯生動、貼切,人物幾乎看一眼便能“對上號”。許多網(wǎng)友表示:真是陌生中透著熟悉,我竟然看懂了?
至于我們熟知的地名,也有了英文叫法,比如花果山(Flower and Fruit Mountain)、水簾洞(Water Curtain Cave)和東海龍宮(Dragon Palace of the Eastern Sea)。
再如孫悟空墜入幽冥界(World of Darkness),心道:幽冥界(Land of Darkness)是閻王(King Yama)管的地方。
還有我們耳熟能詳?shù)拿Q,也都被翻譯成了英文。東海龍王稱呼孫悟空為大圣(Great Sage),還引領(lǐng)孫悟空去看定海神針(Tide Control Pillar)。
大家倒背如流的名場面
變成英文版后,
更是別有一番趣味。
銀角大王與孫悟空斗法,問道:“我叫你一聲,你敢答應(yīng)嗎?”(If I call your name, do you dare answer me?)
圖源:央視頻《西游記》英文版
不少網(wǎng)友在看過片段后表示:
如果小時候看過這個版本,
英語早就學(xué)好了呀!
還有許多人對兩處
英文翻譯格外好奇。
在《奪寶蓮花洞》一集中,孫悟空與銀角大王斗法,報上的名號分別為孫行者(Monkey King)、者行孫(Monkey Sun)和行者孫(Monkey Prince),此處采取了意譯的翻譯手法。
而在《掃塔辨奇冤》一集中,對于兩個“網(wǎng)紅小妖精”奔波兒灞(Benborba)、灞波兒奔(Baborben),電視劇采取了音譯的處理。
網(wǎng)友看了后,
紛紛給出好評:
一波回憶殺來襲!
非雨曉鶴:挺有趣的。
劉笑笑小窩:看過一版亮劍的,給我逗的呀,京郊平谷味的倫敦腔。
忍者的禁果 :喝飲料呢,給我笑噴了。
江右阿卡林 :聽力前奏響(想)起了。
懶羊羊人間理想:哈哈哈哈哈,好怪,好搞笑。
伊雪YiXue蔡蔡:聽著還不錯耶。
腹黑的黑貓:我要看全集。
AGuyOnEarth:這個相當(dāng)上頭。
北京高生:挺好……沒準還能提升一下英語水平。
hhhsjsk:長老 gentleman~
下面我來簡單說兩句-:Monkey bro!
其實,《西游記》英文版于去年就在央視頻平臺上線,以往只在英語教學(xué)圈子里流傳,沒想到時隔一年成為了各大短視頻平臺的焦點。實際上,央視還曾對多版本《西游記》進行線上直播,喊網(wǎng)友來與師徒四人“飆英文”,讓這部“寶藏電視劇”煥發(fā)出了新光彩。
大家覺得怎么樣?
有沒有人和小晚一樣,
打算重新刷一遍《西游記》?
·請注意語言文明,尊重網(wǎng)絡(luò)道德,并承擔(dān)一切因您的行為而直接或間接引起的法律責(zé)任。
·長沙社區(qū)通管理員有權(quán)保留或刪除其管轄留言中的任意非法內(nèi)容。