性少妇freesexvideos强迫,进军国际市场野狼av午夜福利在线观看,国产一区二区三区 pron 域名停靠,欧美jiZZHD精品巨大又粗又长又硬,毛片在线网址播放,91秦先生在线观看国产久草,五月狠狠色丁香婷婷视频,国产精品在线视频频放,91久久成人

首頁 | 注冊 | 登陸 | 網(wǎng)站繁體 | 手機版 | 設為首頁 長沙社區(qū)通 做長沙地區(qū)最好的社區(qū)門戶網(wǎng)站 正在努力策劃制作...
注意:網(wǎng)站查詢并不一定完全準確,使用請先核實! 畢業(yè)論文查詢

 

請選擇: 請輸入關鍵字:

 

對英語中性別歧視現(xiàn)象的反映

對英語中性別歧視現(xiàn)象的反映

    一 引言
    在社會生活中,語言對男女不同的性別一視同仁,它本身是沒有性別歧視的,但使用者賦予它們性別色彩,并扣上“男尊女卑”的帽子。語言作為社會的一面鏡子和一種社交工具,它的使用不可避免反映了人們的社會觀念和社會風俗。丹麥語言學家Jesperson早在1923年出版的《語言與結構》一書中就指出:“英語是他所熟悉的所有語言中最男性化的語言”。[1](p121)本文試圖從以下幾個方面分析探討英語語言使用中的性別歧視現(xiàn)象及其原因并了解婦女運動對改變性別歧視的影響。
    二  英語中性別歧視現(xiàn)象的反映
    (一)詞法(morphology)
    1、在復合詞(compounds)中的體現(xiàn)
    英語中復合詞的構成大多是由男性詞作為主干。例如:英國是由男人統(tǒng)治的“kingdom”,雖然英國也有女人統(tǒng)治,但卻沒有“queendom”。還比如“freshman” 泛指新生。即使是女的大一新生也不用“freshwoman”來表達。另外“man”可指成年男子,同時也泛指人或人類。但“woman”并沒有這樣的用法。此外還有許多復合詞都包含有“man”。例如:“manpower”,“ mankind”,“policeman”, “manmade”,“milkman”等。人類社會是由男人和女人共同創(chuàng)造的,但卻只用“manpower”來表示人力,完全抹刪女性在創(chuàng)造歷史中的地位和作用。當大家提到“chairman”時,無論是男人還是女人潛意識里那個“chairman”就是男的。因為男人是社會政治經濟的主宰,很長一段時間以來,男人都占據(jù)著高官要職,如有女性闖入這個領域,前面就要加上“female”以作注明。
    2、在詞綴(suffix)中的體現(xiàn)
    綜觀英語詞匯往往以男性為中心。男性詞大多是“無標記的”,可表示男性或中性,即男女兩性。但女性詞通常是“有標記的”,只表示女性或女性的某一特征。女性詞的標記是體現(xiàn)在它是由男性詞詞尾添加粘著詞素(bound morpheme)。這種語言非對稱性(linguistic asymmetry)有如下幾種:
    例1:職業(yè)名詞本不是帶性別標志的詞,但后來許多詞意男性化,變成專指男性的,女性從事這類職業(yè)就必須在這些詞后加上表示性別的標志來避免誤會。
    -ess: poet-poetess manager-manageress  monitor-monitoress  director-directress
    -ette: usher-usherette  drum major-drum majorette
    例2:人名也存在著女名派生于男名的現(xiàn)象。即一些女名是在男名之后加上e ,ie, ine等構成。例如Louise就派生于男名Louis.
    這種以后綴形式出現(xiàn)的女性詞,本身就表明女性的依附地位。正如《圣經》里所宣揚的,女性只是男性身上的一根肋骨,試想肋骨少了身體的支撐能獨立發(fā)揮作用嗎?
    (二)句法(syntax)
    1、在詞性(gender)中的體現(xiàn)
    代詞是語言中最有社會意義的詞語,代詞的使用也有明顯的忽視女性的現(xiàn)象。雖然世界人口中女性占的比例超過50%。但據(jù)統(tǒng)計,文獻中出現(xiàn)“he”和“she”的比例卻是4 : 1 。當作者或說話者不確定所提及的人的性別,或他們所提及的人與性別無關,指的是某種人的時候,通常用男性代詞,這樣的例子不少。例如:
    He has to be cautious under such circumstances.
    一個人在這樣的情況下應特別小心。
    He who plays with fire gets burn.
    玩火者必自焚。
    He who laughs last laughs best.
    誰笑到最后,誰笑得最好。
    One should bear responsibility for himself and his family.
    一個人應對自己及其家庭負責。
    上述四個例子都是用he來指代男女,帶有明顯的性別歧視現(xiàn)象。
    2、在詞序(word order)中的體現(xiàn)
    在英語語法中雖未規(guī)定“男先女后”,但幾千年來的語言習慣形成“男先女后”的潛意識。如“father and mother”,“ husband and wife”,“ boys and girls”, “man and woman”, “he and she”,“king and queen”等。如不這樣就會被人稱為缺乏常識,但也有例外“l(fā)adies and gentlemen”這是在某些社交場合中使用的固定詞序,但它并不代表著婦女地位的提高。古時候,達官顯貴門相聚總有夫人陪同,但夫人仍被視為柔弱之輩,進門出門時男士總是讓她們先走,從而出現(xiàn)了“l(fā)ady first”,后來進而在祝酒詞或演說時使用。“Ladies and gentlemen”顯然不過是社交辭令。事實上人們包括女性自己一接觸到實質性的問題,便把男人擺在前面,讓其占據(jù)主導地位。
    (三)詞義(semantic)
    從母系社會到父系社會,男女在角色分配方面經歷了很大的變化!澳兄魍馀鲀,”已成了一條亙古不變的規(guī)律。男性主宰著社會的政治經濟,而女性則退居到家庭,蝸居在廚房一角,成為男人的附庸。由于女性處于被統(tǒng)治的地位,所以就出現(xiàn)很多褒男抑女的詞匯。
    1、女性詞語的地位轉換
    有些指女性的詞語最開始為地位高的女士所擁有,但逐漸被大眾化了,而男性詞卻沒有改變。(Schulz 1990:134)以“l(fā)ady”為例。根據(jù)《現(xiàn)代高級英漢雙解詞典》列舉的詞義解釋:單詞的第一個釋義是:(corresponding to gentleman)woman belonging to the upper class who has good manners and claim to social position.[2](P57) 但在現(xiàn)代英語中“l(fā)ady”作“woman”的委婉詞使用可以泛指一切女性。這種泛化現(xiàn)象使“l(fā)ady”一詞在使用上可以成為“man” 的對應詞。在英國女店員可以稱為“salesladies”與“salesmen”相對應。這樣使“l(fā)ady”失去了原有的風采,從傳統(tǒng)意義上的“貴婦、淑女”發(fā)展為普通女性,而“l(fā)ady”的對應詞“gentleman”卻保持了原來的高貴和尊嚴。在英語中根本就沒有“sales gentleman”這個詞。
    在古英語中“governor”和“governess”指某領地、地區(qū)行使主權的男女。伊麗莎白一世被認為是當時最高統(tǒng)治者(the supreme majesty and governess of all persons)。但如今“governess”變?yōu)椤凹彝ブ鲖D”或“情婦”而“governor”卻保持不變,仍是某地區(qū)的當權者。
    2、女性詞語更多的與貶義相聯(lián)
    “Mother”雖具有母親這一高尚的語義,卻無法避免貶義化!癕other”用來指下層社會上了年紀的婦女。莎士比亞《李爾王》中的“mother”成了歇斯里底的代名詞,如“Oh,how this mother swells upward my heart!”(這個女人喜怒無常,真令我心煩啊!)在英語中還保留了習語“the fits of the mother”(母親的喜怒無常)。盡管男人似乎比女人更容易發(fā)脾氣。相反“father”仍然保留了父親的尊嚴,還可用來指有著尊貴地位的長者。
    俚語中有很多用動物來刻畫人物,其中用來比喻女性的動物名詞常具貶義,但用來比喻男性的動物卻毫無貶義之義。如:“cat”(貓)可指毒婦,“bitch”(母狗)可指娼婦。與此相反,一個有頭腦而又圓滑的男人通常被稱作是“fox”(狐貍)含有一些欽佩之意,真可謂是一種善意的羞辱。
    另外,女性常常被與食物聯(lián)系在一起,世界上再也沒有什么東西比一盤食物更處于被動地位了。一則食品廣告這樣說: “Good food, Delicious woman!”(美味食品,美妙女郎!)對女性可以贊美說:“You look good enough to eat.

對英語中性別歧視現(xiàn)象的反映”(你簡直是秀色可餐啊!)對女性還可以稱作:“cute tomato”(可口的小甜餅)等。
    不同性別的對立詞(bachelor/spinster call boy/call girl  looseman/loosewoman)等。請看朗文詞典對bachelor/ spinster的解釋。
    Bachelor: an unmarried man (eligible bachelor=who is regarded as very suitable to chosen as a husband)
    Spinster:(sometimes derogatory) an unmarried woman usually one who is no longer young and /or seems unlikely to marry[3](P125)
    很顯然“spinster”帶有明顯的貶義色彩,指人老珠黃、性格古怪、嫁不出去的老處女,而“bachelor”是指個人選擇,不愿意結婚的單身男士。請看下面例子:
    E.g.: (1)Mary hopes to meet an eligible bachelor.
    瑪麗想去見一位理想的單身漢。
    (2) Tom hopes to meet an eligible spinster.
    湯姆想去見一位理想的單身女子。
    例1在語義上是可以接受的,但例2就違反了語義慣例。
    (3)Mary’s husband is a real bachelor.
    瑪麗的丈夫還是很有吸引力的。
    (4)Mary is s real spinster.
    瑪麗是個老處女。
    例3說明Mary’s husband還是很有吸引力的;例4則說明Mary觀念保守,性格古怪。
    3、泛指男女的貶義詞向女性轉化
    英語里原有許多貶義詞是泛指男女兩性的,但隨著夫權社會的建立和發(fā)展,其中的一些貶義詞就逐步地轉變?yōu)榕缘膶S迷~。如“harlot”原意是男性或女性同伙(a fellow of either sex)在中世紀的英語中更多的是指男性意為“烏合之眾、地痞流氓”。在Shakespeare的作品里,“harlot king”中的“harlot”被理解為淫蕩好色的,但此后就轉換為名聲不好的女人(a disreputable woman)最后淪為妓女。
    “Bawd”原意為“中間人”(go-between or panderer of either sex),但1700年后就變成專指女性的“鴇母、老鴇”(a keeper of my brothel)或(prostitute)。
    “Cow”原意為“肥胖,難看的人”(a clumsy person)不分性別。但后來就專指女性了,而且被附加了新的貶義成份:品質低下的女人(a degraded woman)。最后轉化為“妓女”(prostitute)。
    4、同樣的詞不同的含義
    相同的詞用于男性和女性可以引起極為不同的聯(lián)想。例如:
    Professional:(1) He is a professional.
    (2) She is a professional.
    Tramp:(3) He is a tramp.
    (4) She is a tramp.
    例1中的“professional”指男性在某個領域擁有屬于自己的成績,如醫(yī)生、律師等;例2則讓人想到妓女(a street woman);例3中的“tramp”雖也有貶義但并無侮辱之意,是指“海盜、侵權者”。例4指代女性卻有“奸婦”的意思。由此可以看出“褒男抑女”的思想在英語中的深刻影響。
    三  英語中性別歧視現(xiàn)象產生的原因
    (一)文化因素
    《圣經》被看作是西方文明世界的源泉,《圣經》明確宣稱女人是男人的附屬品,只是男人身上的一根肋骨。上帝把夏娃帶到亞當面前時,亞當說:“這是我骨中骨,肉中肉,我將她稱之為女人,因為她是從男人體內取出的。” (This at last is  bone of my bones and flesh of my flesh ,This one shall be called ‘Woman’ for out of Man this one was taken .”)[4](P2-3)
    佛洛伊德在其“精神分析論中”指出女性人格具有被動性、受孽性和自戀性的三個基本特征。因而女性生來富有強烈的母性欲望,使她們容易自卑,妒忌,并常常優(yōu)柔寡斷,而不像男性那樣果敢堅決。在此基礎上,一些科學家提出了所謂的性別差異理論,在精神上給予女性歧視。[5](P97)
    在英美國家的宴會上,婦女常被問到:“What does your husband do?”(你的丈夫是干什么的?)但決不會有人冒昧地問:“What does your wife do?”(你的妻子是干什么的?)如果這樣問很容易引起被詢問者的不滿。因為在他們眼里,妻子就是她目前最重要的工作,把妻子當作自己的陪襯品。這不僅僅是男性的普遍想法,連女性也在心理上接受了這種不平等的現(xiàn)象。
    (二)經濟因素
    恩格斯曾分析:當生產力發(fā)展到畜牧業(yè),制造與使用金屬、紡織乃至最后耕種農業(yè)出現(xiàn)的階段,產品有了剩余,新的性別勞動分工便產生了男人在此生產中扮演的角色使得他們相對控制了較多的資源。同時私有財產出現(xiàn)了,男性將其財產傳給與自己有血緣關系的子孫,伴隨著這種私有制和父權制,世界范圍內的女性歷史地位被擊敗了。[6](P48)
    傳統(tǒng)的“男主外,女主內”的思想嚴重束縛著女性的視角,并直接影響到女性的經濟地位,那些女性只能圍著丈夫、孩子、廚房轉,她們通過婚姻使自己依附于男子,并依靠丈夫的成就建立自己的社會形象。隨著社會的發(fā)展,一部分婦女走出家門,參加社會工作,雖然個人能力同男性相比并無任何差距,但同工同酬的可能性是微乎其微。時至今日,雖然一些女性在某些部門獲得較高的職位,但所獲得的待遇同男性相比還是有差距的。更有甚者丈夫不允許妻子外出工作,于是不少女性成了性伙伴、生育工具和家庭保姆之類的社會角色。
    (三)政治因素
    政治是男人的游戲,男人通過政治進一步束縛女性的地位。婦女被束縛在廚房的小天地里,遠離政治生活,每天只與柴、米、油、鹽打交道。在男人制定并施行的美國憲法里,有關眾議員、參議員和總統(tǒng)資格的條文起初全是用“he”。因為憲法里沒有“she”,所以1888年第一位女性Shirley Chisholm參加總統(tǒng)競選,選民都無法接受,認為女人應該呆在家里,而不是出來當政。2000年美國第一夫人希拉里競選參議員也遭到眾多保守人士的反對,他們認為第一夫人只是總統(tǒng)的陪襯品,而不是參與政治活動。綜觀整個美國社會,女性占半數(shù)以上,但能夠登上政治舞臺的卻寥寥無幾,女總統(tǒng)還沒有一個,女參議員也是少之又少。
    (四)生理因素
    卡梅倫(Deborah Cameron)在她的Feminism Linguistic Theory 中曾寫到:最近一位剛生產的婦女告訴我在醫(yī)院的育嬰室里,每個剛出生的嬰兒小床上都有說明性別的標志,標志上明確寫著:“I am a boy.”或“It is a girl.”在這里男孩的稱呼是“I”,而女孩的稱呼則是“It”。這些嬰兒尚不知道何謂語言,而他們身上卻已深深的打上語言與文化的印記。[7](P84)
    由于男女與生俱來的生理構造不同,導致女性在體能,耐力,性格上與男性有較大的區(qū)別,特別是在感情方面較為脆弱。某些語言學家就以此來做論據(jù),認為女人是天生的弱者,是受保護的對象,是男人的附屬品,就連莎士比亞的名言也是:“女人,你的名字是弱者!
    (五)婚姻因素
    在歐美國家,男性在婚姻中仍占據(jù)著主導地位。首先,“結婚”(marry)一詞與介詞的搭配都取決于男性為主的社會風俗。
    (1)    Married John Clinton to Mary Smith.
    (2)    Married John Clinton with Mary Smith.
    (3)    Married John Clinton and Mary Smith
    按風俗習慣,例(1)、例(2)、例(3)都是病句。
    例(1)約翰.克林頓嫁給瑪麗.史密斯,需要改姓的是瑪麗而不是約翰,與社會風俗相悖

對英語中性別歧視現(xiàn)象的反映。
    例(2)with沒有反映出英美國家男娶女嫁,婦從夫姓的社會慣例。
    例(3)只能說明他們已婚,但不知道他們的配偶是誰。只有當句子明確了誰娶誰,誰嫁誰,這種婚姻表達才正確。
    例(4)The woman is married to the man.
    那個女的嫁給了那個男的。
    例(4)明確了女方嫁給男方,從此失去了娘家的姓氏,完全依附與男方這一慣例。例如1993年,美國舉行民意測驗,調查當時的美國總統(tǒng)Bill Clinton的夫人Hillary Rodham 該叫Hillary Clinton,還是Hillary Rodham Clinton。結果,62%的被調查者贊成前者,即支持已婚女性應當標注夫姓,而且只應當標注夫姓,而不應該繼續(xù)持有娘家的姓氏。盡管Hillary Rodham本人也是一位女權運動者,但她還是把自己的名字根據(jù)丈夫和自己的政治需要先從Hillary Rodham改為Hillary Rodham Clinton,最后改為Hillary Clinton。但不管怎么改都只能跟隨父姓或夫姓,還有聞名遐邇的英國鐵娘子撒切爾(Thacker)也是夫姓。[8](P83)
    如若配偶離婚去世后在稱謂上仍然顯示男主女次的附庸關系。
    (1)Lily is Tom’s widow.(莉莉是湯姆的寡婦)
    (2)Tom is Lily’s widow.(湯姆是莉莉的鰥夫)。
    例(1)說明Tom雖死,但Lily卻依然屬于Tom;例(2)顛倒了男女主次關系,不能為英美社會接受。而現(xiàn)實婚姻中的依附關系也就造成了性別歧視語的產生。
    四  婦女運動的影響
    婦女運動的迅猛發(fā)展不可避免帶動了政治、經濟、教育和就業(yè)等的一系列社會改革,也在一定程度上規(guī)范了社會語言,英語語言的中性化已經成為不可避免的社會潮流。
    20世紀的婦女解放運動和女權主義運動就是一個例證,女權主義運動起源于歐洲的法國,60年代盛行于整個歐洲大陸和美洲大陸。一些著名的女權主義者、女性主義文學批評家如法國的Simone de Beauvoir , J Kristera, H Cixous,英國的Viryinia Woolf,美國的E Showatler等都非常重視對男性語言的批判。[9](P16)
    在英語中,Mr.是指男性,Mrs.是指已婚女性,Miss則指未婚女性。而Mr.并無結婚與否的隱私,但Mrs.,Miss讓人一聽就知道對方的隱私。1972年美國著名女作家、編輯和婦女運動領袖之一的Steinen創(chuàng)辦了《女士》雜志,專門刊登與婦女運動有關的文章,引起熱烈的討論。Ms這個詞匯也傳播開來,因此Ms與Mr.平起平坐,在現(xiàn)代英語中占有一席之地。
    Man可以指代整個人類,如“All man are created equal”以及“The origin of man”這些用法把女性拒之門外,因此女權主義者尤其關注“man”這一詞,并用其他詞代替“man”。這些要求得到了官方的贊許,為了維護男女的平等權利,英國就業(yè)委員會以立法規(guī)定招工廣告的中性化要求。
    (1)          慎用“salesman”,“store man”等詞,確保兩性都有平等的就業(yè)機             會。于是男性化的詞語普遍轉為中性詞,例如,“salesman—sales assistant”,“store man—store assistant”。
    (2)          如果招工廣告含“he、she、him、her”等詞,要保證使用兼顧兩性的“he or she” 和“him or her”等選擇形式。
    (3)          機械師、打字員和餐廳服務員的職位不可偏向一個性別,“Waiter Require”屬于違法廣告,應改為“Waiter or Waitress Require”。
    更為有趣的是有一位在華美國專家曾說過,當今美國大學校園中常用“womym”這個詞來取代“woman”,足見人們對這一問題的謹慎態(tài)度。盡管“womym”這個詞尚未收入詞典,但在該詞中再也找不到“man”的影子了。[10](P87)
    在寫信時,如果不知道收件人的性別,最后不要使用傳統(tǒng)的Dear sir或Dear madam表示性別單一的稱謂,而要選用
    (1)    Dear Madams and sirs(親愛的女士們,先生們)
    (2)    Dear Customer/Friend(親愛的顧客或朋友)
    (3)    Dear Director(親愛的廠長、局長、主任)
    (4)    Dear personnel officer(親愛的人事處處長)
    (5)    Dear citizen(親愛的公民)
    婦女運動為英語語言吹來一陣清新之風,語言中的性別歧視有所減少,但社會的偏見還是根深蒂固。因此,需要我們婦女同胞共同來努力,改變這一現(xiàn)狀。
    五  結束語
    社會上的性別歧視如實地反映在語言上,它是整個歷史和社會活動的縮影。除非被證明有例外,男性是無標記的形式,女性是有標記的形式,把女性當成男性的附屬,所有這些都是社會傳統(tǒng)和民族思維方式在語言上的體現(xiàn)。語言是一種社會現(xiàn)象,是社會強加給社會成員的一種社會規(guī)范,一種必須遵守的規(guī)范,它具有穩(wěn)定性、長期性等特點,因此想在短期內消除這種不平等現(xiàn)象是不可能的。所幸的是,近百年來的西方女權運動已對這種不平等現(xiàn)象產生了積極的影響,她們主張用中性詞來代替明顯性別歧視的詞匯,并取得了一定的成效。
    參考文獻:
    [1] 葉梅. 管窺英語中的性別歧視現(xiàn)象[J].安徽農業(yè)大學學報,2004.1, 第一期 :p121
    [2] 張西嶺. 論男尊女卑價值觀對英語語言的影響[J].寶雞文理學院學報,2001.9,第三期: p57
    [3] 戴衛(wèi)平,張學忠,高鵬.英語說文解詞[M].大連:大連理工大學出版社,2003.10,p125
    [4] Holy Bible[M].中國基督教協(xié)會 .上海:2002,p2-3
    [5] 向紅.論英語性別歧視的表現(xiàn)與成因[J].洛陽師范學院學報 ,2000.6 ,第三期:p97
    [6] 張抗私.圣經中的性別歧視現(xiàn)象[J].學習與探索,2004, 第四期:p48
    [7] 廖學金.論英語語言的性別歧視[J].重慶大學學報,1997, 第一期:p84
    [8] 宋紅波.英漢人際稱謂系統(tǒng)中的性別歧視[J].武漢科技大學學報, 2004.12, 第四期:p83
    [9] 潘建. 英漢語言性別歧視比較研究[J]. 外語與教學,2001,第三期:p15
    [10] 張宜波,劉秀麗.女權運動與英語詞匯的發(fā)展[J],1999 ,第一期:p87

 

文章標題 相關內容  

1

The Christmas Tree The Christmas Tree

The Christmas Tree

Although it is generally agreed that the Christmas tree in its current form came....

詳細

2

Origin of Christmas Origin of Christmas

The name Christmas is short for "Christ's Mass". A Mass is a kind of Church service. Christmas is a religious festival. It....

詳細

3

外國人筆下的中國諺語 外國人筆下的中國諺語  1. Add legs to the snake after you have finished drawing it.

  2. A book holds a house of gold.

  3. Crows everywhere ....

詳細

4

美國文化生活十日談(三) 美國文化生活十日談(三)(三) 美國人的主食
  
  
   美國人吃午餐和吃晚餐之前通常要喝點雞尾酒,但在加利福尼亞州,人們大都喝葡萄酒。吃主食之前,一般都要吃一盤色拉。炸磨茹和炸洋蔥圈可作為開胃食品,牛排、豬排和雞(腿)為主食,龍蝦、貝殼類動物以及各種魚類甚至包括....
詳細

5

美國文化生活十日談(二) 美國文化生活十日談(二)(二) 美國人的用餐習慣
  
  
   美國人吃飯用刀叉,而且他們的用餐方式是很有講究的。因此,在應邀與美國朋友一起吃飯時,應特別注意他們的用餐習慣。一般情況下,餐桌上擺放有一幅餐刀和兩幅餐叉,外邊的餐叉供你吃色拉,里邊的餐叉用于吃主食和其它....
詳細

6

美國文化生活十日談(一) 美國文化生活十日談(一)生活在美國(一) 無所不在的快餐點
  
  
   隨著美國人生活節(jié)奏的加快,快餐食品便應運而生.其快餐連鎖店遍及世界各地,其中影響最大的當屬麥當勞快餐連鎖店.供應的快餐食品有:漢堡包、烤牛肉、牛排、火腿、三明治、肯德雞、油炸土豆片、烘餡餅、冰....
詳細

7

英文計算機專業(yè)個人陳述樣本 英文計算機專業(yè)個人陳述樣本    computer science personalstatement
   computing and its applications have always fascinated me and for this reason i have fo....
詳細

8

英語論文:電影翻譯中文化意象的重構、修潤與轉換 英語論文:電影翻譯中文化意象的重構、修潤與轉換 

摘 要:電影翻譯中文化意象重構能及時有效地吸引廣大觀眾。而對文化意象作恰如其分的修潤,能使譯文在有限的時間內傳達于觀眾。東西方文化的差異導致了某些文化意象的不等值,采用直譯手法處之,會使觀眾難以認同。

關鍵詞:電....

詳細

9

英語論文:“人性”與“神性”的抗爭 英語論文:“人性”與“神性”的抗爭

[作者]     陳秀敏(鞍山師范學院中文系,遼寧鞍山 114005)  
[摘要]     愛情,是人類永恒的話題,而在西方宗教的禁欲主義壓制下,愛情每每帶有悲....

詳細

10

跨文化視野中的異化/歸化翻譯 跨文化視野中的異化/歸化翻譯

[摘要]
    最近,翻譯界對歸化和異化的討論很多,散見于國內的各種外語類學刊,〈中國翻譯〉2002年第5期還專辟一專欄來討論這一問題,這些文章大大推動了“歸化”和“異化”的研究,但這些文章更多是停留在語言研究的層....

詳細
164條記錄 1/17頁 第頁 [首頁] [上頁] [下頁] [末頁]

 

注意:網(wǎng)站查詢并不一定完全準確,使用請先核實! 英語論文分類