英語新聞標(biāo)題中的閱讀理解
英語新聞標(biāo)題中的閱讀理解 中文摘要 作為新聞中最重要的組成部分。新聞標(biāo)題總結(jié)新聞的內(nèi)容,使讀者一目了然,確定是否閱讀。英語新聞標(biāo)題語言特別,與其它文體有較大的差異。因此,了解其語言特點不僅能夠幫助新聞寫作者提高標(biāo)題寫作水平,而且還能夠幫助廣大英語新聞閱讀者更好地理解新聞內(nèi)容,欣賞其語言藝術(shù)美。新聞標(biāo)題有許多功能,其最大功能就是吸引功能。因此,新聞標(biāo)題的設(shè)計就極為重要,這也決定了新聞標(biāo)題的特點即簡練醒目、可讀性強(qiáng)、風(fēng)趣幽默、新穎奇特。本文希望通過說明新聞標(biāo)題的作用、詞匯和語法特點及修辭手法,希望能對讀者閱讀英語報刊雜志有所幫助,以便培養(yǎng)閱讀興趣、提高閱讀效率、欣賞其語言美。 關(guān)鍵詞:新聞標(biāo)題;作用;特點;理解;修辭 Abstract As the most important part of news, headlines summarize content. They are clear at a glance so that readers may decide to go on reading or not. They are very different from other styles of articles because of their unique applications of words. Thus, by studying their characteristics, English learners may improve the ability of comprehension and appreciation as well as writing skills. The prime attraction function decides the headlines design to be concise, eyes catching, readable, humorous and extinguish. This paper focuses on the explications of headlines’ functions, the characteristics of glossary and grammar and rhetorical means, expecting to help readers cultivate the reading interests, improve reading effectiveness and appreciate the beauty of words. Key words: English news headlines; functions; characteristics; comprehension; rhetoric 一、 新聞標(biāo)題的作用 “新聞具有時效性,一份報紙,少則十至二十版,多則上百版。以《紐約時報》為例,其平日版有60-100頁,周末版達(dá)300頁以上! [1][P238]特別是面臨當(dāng)今迅猛發(fā)展的信息存庫,誰都沒有充分的時間從頭到尾逐字逐句閱讀完。新聞標(biāo)題就在這時用簡潔明了的文字概括,及時為讀者提供新聞信息。讀者可以據(jù)此選擇自己感興趣或需要的進(jìn)行閱讀。這也為讀者提供了廣泛粗淺了解一定階段地區(qū)內(nèi)發(fā)生情況的可能性。 如果一份報紙毫無版面設(shè)計,讀者就無從下手,他們看到的只是大片黑壓壓的文字。好的報紙不但圖文并茂,還將同一組類的新聞歸于一個大標(biāo)題之下。如“《美國新聞與世界報道》有六個版面。1.新聞概觀(outlook);2.美國新聞(US News);3.世界報道(World Report);4.商業(yè)版(Business);5.科學(xué)、社會(Science & Society);6.信息服務(wù)(News You Can Use)”。[1][P19]好的報紙版面簡潔明了,布局合理。這樣就能更好地吸引讀者。 二、新聞標(biāo)題的詞匯特點 (一)、小詞 英語新聞標(biāo)題總是力求用有限的字?jǐn)?shù)來表達(dá)新聞的內(nèi)容,為此,在措詞上尤其要狠下功夫,選詞盡可能經(jīng)濟(jì)達(dá)意、簡短明了,偏愛選用那些短小精悍或字母最少的動詞。這是因為短小易懂、形象生動的措詞不僅能增強(qiáng)新聞的簡潔性和可讀性,而且還能節(jié)省版面篇幅!坝⒄Z報刊標(biāo)題廣泛使用短詞現(xiàn)象已持續(xù)多年,美國語言學(xué)家H..門肯曾在他的巨著《美國英語》中稱 ‘大量使用短詞’是 標(biāo)題語言的‘突出特點’(distinguishing mark)! [1][P79] 如: (1)America Shows Its Colors (Time, Mar 31, 2003) 美國彰顯其色 (2)Internet Terms Make Entry in Oxford Dictionary of English (USA Today, Aug 21, 2003) 網(wǎng)絡(luò)英語編入牛津英語詞典 (3)National Geographic Lifts Veil on Air Force One (National Geographic, July 11,2003.) 《國家地理》揭開空軍一號面紗 (4)Afghans Agree on Historic New Constitution (AP, Jan4, 2004) 阿富汗同意《歷史新憲章》 以下是常見的短動詞: aid=assist(幫助,援助); balk=impede(阻礙);ban=prohibit or forbid(禁止);check=examine(檢查);dip=decline or decrease(下降);ease=lessen(減輕,緩和); flout=insult(侮辱) 標(biāo)題除偏愛使用短小動詞外,還常常選用簡短、字母數(shù)少的名詞或名詞詞組。例如: (5)Quake Death Toll May Top 2000 (=The Death Toll In The Earthquake May Exceed 2000.) 地震死亡人數(shù)估計已逾兩千 (6)New Groups Boost Hi-Tech Research. (=New Groups Promote High Technology Research.) 新興集團(tuán)推動高新技術(shù)研究 (7)Baker, Japan Visit Off, Arms Issue Hot (=Baker's Japan Visit Is Off And The Military Weapons Issue Is Hot.) 軍備問題爭論激烈貝克取消訪日之行 以上這類簡短名詞在英語新聞標(biāo)題乃至消息報道中屢見不鮮,俯拾即是。列舉如下: aid=assistance(幫助);body=committee,commission (委員會) clash=controversy(機(jī)構(gòu)); dems=democrats(民主主義者,民主人士,<美國>民主黨黨員);envoy=ambassador(大使);feud=strong dispute(嚴(yán)重分歧) (二)、節(jié)縮詞 新聞標(biāo)題除了使用縮寫詞外,還經(jīng)常運(yùn)用節(jié)縮詞。節(jié)縮詞,亦稱簡縮詞,通過“截頭去尾”的方法將一些常用的名詞、形容詞等截短或縮短,其宗旨同樣是為了節(jié)省標(biāo)題字?jǐn)?shù)。如: (8)Weekly Mag For Stamp Lovers To Be Launched [Mag=Magazine(雜志)]. 集郵周刊即將發(fā)行 英語新聞標(biāo)題中的閱讀理解 (9)New Groups Boost Hi-Tech Research [Hi-Tech=High Technology(高新技術(shù))]. 新興集團(tuán)推動高新技術(shù)研究 這類節(jié)縮詞不僅在標(biāo)題中廣泛使用,以節(jié)省篇幅,而且還時常出現(xiàn)在新聞報道的行文中。有時,這類詞匯很難在詞典中查到。大概可分為五類。 1.截去詞的其他部分,只留詞頭 Aussie=Australian(澳大利亞的);biz=business(商業(yè));champ=champion(冠軍); lib=liberation(解放);pro=professional(專業(yè)的,職業(yè)的);rep=representative(代表);Russ=Russia(俄羅斯);Sec=secretary(秘書) 2.截去詞的其他部分,只留詞尾 chute=parachute(降落傘);copter=helicopter(直升機(jī)); tech=technology(技術(shù));pix=pictures(電影);vet=veteran(老兵,老手);vic=victory(勝利);Web=World Wide Web(萬維網(wǎng)) 3.截去詞的首尾部分,只留中部 tec=detective(偵探);flu=influenza(流行性感冒);script=prescription(處方);fridge=refrigerator(冰箱) 4.截去詞的中部,保留頭尾 asst=assistant (助手);dept=department( 系、部);fossilation=fossilization(化石作用); pacifist=pacificist (和平主義者); idolatry= idololatry (偶像崇拜) 5.截去詞組中的一個詞,只留一個詞 crack=crack cocaine (可卡因); final=the final race( 決賽); tabloid=tabloid newspapers (小報); Highway= information Highway(信息高速公路) (三)、縮寫詞 縮寫詞又稱首字母縮略詞,將幾個詞的首字母加在一起合成一字,全部用大寫字母拼成,從而代替一組冗長復(fù)雜的詞或詞組。這樣,既可節(jié)省版面標(biāo)題詞數(shù),又能更好地提示新聞內(nèi)容,使人讀來頗感簡潔易記,還可使版面編排減少沉悶之感。例如: (10)CPPCC Head Meets Returned Overseas Students In Beijing. (CPPCC=The Chinese People's Political Consultative Conference中國人民政治協(xié)商會議) 全國政協(xié)主席在京接見歸國留學(xué)生 (11)Neet Generation(The Guardian Nov. 2, 2004)( Neet=not in education, employment or training:不上學(xué)、不工作、也不參加職業(yè)培訓(xùn)的年輕人) “三不”一代 (12)Aids Victims Surging In Us. (Aids=Acquired Immune Deficiency Syndrom;后天免疫缺損綜合癥,即“艾滋病”) 美“艾滋病”患者激增 (13)Plo Says Big Israeli Drive Ahead (Plo=Palestine Liberation Organization:巴勒斯坦解放組織) 巴解組織稱以色列即將大舉進(jìn)攻 英語新聞標(biāo)題中經(jīng)常出現(xiàn)的縮寫詞主要分為三類: 1.組織機(jī)構(gòu)等專有名稱 UNESCO=United Nations Educational, Scientific And Cultural Organization(聯(lián)合國教科文組織) IMF=International Monetary Fund(國際貨幣基金組織) ASEAN=Association Of Southeast Asian Nations(東南亞國家聯(lián)盟;“東盟”) GATT=General Agreement On Tariffs And Trade(關(guān)貿(mào)總協(xié)定) GOP=Grand 0ld Party(〈美國〉共和黨) WTO=World Trade Organization(世界貿(mào)易組織) OPE=Organization Of Petroleum Exporting Countries(石油輸出國組織;“歐佩克”) PLO=Palestine Liberation Organization(巴勒斯坦解放組織;“巴解”) IOC=International Olympic Committee(國際奧林匹克委員會) NASA=National Aeronautics And Space Administration[(美國)國家宇航局] WHO=World Health Organization(世界衛(wèi)生組織) OAU=Organization Of African Unity(非洲統(tǒng)一組織) 2.常見事物的名稱 UFO=Unidentified Flying Object(不明飛行物;“飛碟”) DJI=Dow-Jones Index(道·瓊斯指數(shù)) PC=Personal Computer(個人電腦) ABM=Anti-Ballistic Missile(反彈道導(dǎo)彈) PT=Public Relations(公共關(guān)系) SALT=Strategic Arms Limitation Talks(限制戰(zhàn)略武器會談) SDI=Strategic Defence Initiative(戰(zhàn)略防御措施) GMT=Greenwich Mean Time(格林威治標(biāo)準(zhǔn)時間) 3.表示人們的職業(yè)、職務(wù)或職稱的名詞 PM=Prime Minister(總理;首相) GM=General Manager(總經(jīng)理) VIP=Very Important Person(貴賓;要人) TP=Traffic Policeman(交通警察) PA=Personal Assistant(私人助理) (四)、口語詞、俚語和習(xí)語 讀者是否能欣賞到標(biāo)題的美基于對標(biāo)題理解的有無。以成語為例,“成語是約定俗成,習(xí)慣通行的特殊語言。成語形象生動,形式簡潔,含義精深。如果使用恰當(dāng),則可以取得言簡意賅,確切生動的修辭效果! [2][P1]恰當(dāng)?shù)厥褂每谡Z、習(xí)語或俚語可以簡化標(biāo)題的用詞難度,吸引讀者眼光,然而對于非英語國家的閱讀者,如果對這類詞匯不甚了解,反而增加了閱讀困難。因此,讀者一定要在平日的閱讀上積累詞匯,有意識地往地道的日常用語靠近”。舉例如下: (14)E-commence Takes Off (The Economist May 15,2004) 電子商務(wù)的騰飛 “這是選自《經(jīng)濟(jì)學(xué)家》的一篇社論,主要講述電子商務(wù)在美國的迅速發(fā)展以及保證其持續(xù)發(fā)展的基本條件! [3][P35]文中用了很口語化的一個詞語“takes off”給人一種“飛”的感覺,留下豐富的想象空間。既簡潔、形象又新穎。 (15)Knock Microsoft Off Its Pedestal? (The Times Jan.4, 2005) 欲將微軟拉下馬? 文中介紹了邁阿密少年布雷克?羅斯開發(fā)出了一種可免費(fèi)使用的網(wǎng)絡(luò)瀏覽器,被稱為“比爾?蓋茨的最可怕的噩夢”。[4][P19]俚語 “knock sb off one’s pedestal”。形象了表明軟件領(lǐng)域的競爭激烈,欲將老將拉下馬。給人新鮮感,有一探究竟的欲望。 (16)Condi: The Girl Who Cracked The Ice (The Sunday Times Nov. 21, 2004) & 英語新聞標(biāo)題中的閱讀理解nbsp; 康迪:打破堅冰的女孩 “根據(jù)美國總統(tǒng)布什的提名,總統(tǒng)國家安全事務(wù)助理康多莉扎?賴斯將成為美國歷史上第一位女性黑人國務(wù)卿! [5][P13]文中用一習(xí)語為介紹賴斯是如何成長成為一名杰出的政治家,又是如何成為布什家庭的密友做了鋪墊和總結(jié)。形象地表明賴斯成功的不易。 三、新聞標(biāo)題的語法特點 (一)、標(biāo)點符號 英語新聞標(biāo)題一貫注重結(jié)構(gòu)精練,并不使用所有的標(biāo)點符號。使用某個標(biāo)點符號, 主要用來1.區(qū)分表示各句子成分意群之間的關(guān)系;2.進(jìn)一步節(jié)省標(biāo)題字?jǐn)?shù),F(xiàn)簡要介紹一下標(biāo)題中常見的幾種標(biāo)點符號的用法: 1.逗號常被用來代替連詞“and”或表示強(qiáng)調(diào) 例如: (17)Belgium Supports Francs, Denies It Will Quit 'Snake'. (Belgium Supports The Francs And Denies It Will Quit The 'Snake'.) 比利時支持法郎并否認(rèn)將退出“蛇形浮動” (18)China Enforcing Green laws, Suddenly (The Christian Science Monitor Feb.10, 2005) 中國遽然強(qiáng)化執(zhí)行環(huán)保法 2.冒號用在引語之前表示“說”、“看”或用來代替聯(lián)系動詞“Be” 例如 (19)Global Warming: Scientists Reveal Timetable (Global Warming Sees Scientists Revealing Timetable) (The Independent Feb.3, 2005) 世界變暖:科學(xué)家揭出時間表 (20)World Toilet Summit: A Flush of Excitement (World Toilet Summit is A Flush of Excitement) (ABC News Dec.2, 2004) 世界廁所峰會:涌動的激流 (21)Arafat, Father and Leader of Palestinian Nationalism (Arafat is the Father and Leader of Palestinian Nationalism) (The New York Times Nov.11, 2004) 巴勒斯坦民族主義之父及領(lǐng)袖阿拉法特 3.破折號常用來提示說話對象或授受關(guān)系 例如: (22)Economy Grows Slowly As Unemployment, Inflation Rise-Economists. (Economists Say That The Economy Grows Slowly As The Unemployment And Inflation Rise.) 經(jīng)濟(jì)學(xué)家認(rèn)為:失業(yè)率及通貨膨脹加劇使得經(jīng)濟(jì)增長緩慢 (23)Malaria Still Menaces Quarter Of Humanity-French Professor (A French Professor Says That Malaria Still Menaces A Quarter Of The Humanity.) 法國一教授稱:瘧疾仍威脅著四分之一的人類 (24)Four Saved From Death’s jaws-by a pod of dolphins (The Times Nov 24,2004)四人死里逃生---海豚及時相救 (二)、省略 “省略指省去非關(guān)鍵性的詞語,從而更突出關(guān)鍵性的詞語! [6][P112]標(biāo)題常常為突出新聞的重要內(nèi)容,在不影響讀者理解的基礎(chǔ)上,常省去“某些 語法成份或以虛詞為主的詞語! [6][P112]主要有以下幾種省略方式: 1.冠詞基本省略 例如: (25)Tenth Of British Mackerel Catch Ground Into Feed (A Tenth Of The British Mackeel Catch Ground Into Feed.) 英國捕獲鰭魚一成碾為飼料 (26)Three Gorges Flooded By 'Farewell' Tourists (The Three Gorges Flooded By ‘Farewell' Tourists.) 惜別之情難以擋游客蜂擁至三峽 值得一提的是,并不是所有的冠詞在標(biāo)題中都能夠被省略,如: (27)West Point Makes a Comeback[7][P1] 西點軍校東山再起 “makes a comeback” 為固定搭配,此處a不能省略。 2.助動詞“to be ”通常省略 (28)Chinese Cooks: Masters at Turning a Turnip into a Flower (Chinese Cooks are Masters at Turning a Turnip into a Flower) 變蘿卜為花,中國廚藝大師 (29)Financier Killed By Burglars (A Financier Is Killed By Burglars.) 夜毛賊入室金融家遇害 (30)Pope To Visit Japan In February (Pope Is To Visit Japan In February.) 教皇擬于二月訪日 (31)India Mending Fences (India Is Mending Fences.) 印度正在改善與鄰國的關(guān)系 3.連詞通常省略,并用逗號代替 例如: (32)Us,Vietnam Resume Talks. (Us And Vietnam Resume Talks) 美越恢復(fù)會談 (33)Guangzhou Fair Closes, Trade Booms (The Guangzhou Fair Closes And The Trade Booms.) 廣交會閉幕交易興旺 4.動詞“say, said” 用冒號或引號代替 例如: (34)Mao: We Should Support Third World Countries. (Mao Says That We Should Support The Third World Countries) [7][P1] 毛澤東:我們應(yīng)支持第三世界國家 從(一)、(二)的例子可以知道,為追求新聞標(biāo)題的簡潔,標(biāo)點符號的應(yīng)用及詞語的省略在意思上是融會貫通的。 (三)、時態(tài) 動詞表示一種動態(tài),新聞標(biāo)題在濃縮新聞內(nèi)容時,如能恰到好處地用上一個動詞,就能增色不少,給人以形象生動、躍然紙上的感覺。如Earthquake Hits India遠(yuǎn)比 Earthquake In India意。標(biāo)題中用了動詞,固然好處不少,但也給我們閱讀英語報刊增加了一個困難。 我們知道,英語中的動詞有時態(tài)變化,在英語新聞標(biāo)題中也不例外。但由于新聞標(biāo)題必須言簡意賅,不可能采用英語的所有時態(tài)形式來濃縮新聞事實。為此,新聞標(biāo)題形成了自身獨有的時態(tài)特點,以達(dá)到使動詞既傳神達(dá)意又具時間感的目的。英語報刊的新聞標(biāo)題中一般不用過去時態(tài),當(dāng)然更不用過去完成時等時態(tài),而采用現(xiàn)在時態(tài),使讀者如置身于這條新聞事件中。英語新聞標(biāo)題中常用的動詞時態(tài)主要有三種:一般現(xiàn)在時、將來時和現(xiàn)在進(jìn)行時。現(xiàn)分述如下: 英語新聞標(biāo)題中的閱讀理解 1.一般現(xiàn)在時通常被用來表示過去發(fā)生的事 通常情況下,報刊所載消息多為己發(fā)生過的事,按日常英語語法,標(biāo)題中的動詞應(yīng)使用過去時態(tài),但是這樣容易給人產(chǎn)生一種陳舊感,缺乏吸引力。為此新聞標(biāo)題常用一般現(xiàn)在時從形式上來增強(qiáng)報道的新鮮感、現(xiàn)實感、直接感。此外,標(biāo)題采用動詞的一般現(xiàn)在時還可省去動詞過去式構(gòu)成中常見的“Ed”兩個字母,節(jié)省標(biāo)題字?jǐn)?shù)。正因一般現(xiàn)在時在英語新聞標(biāo)題中的這一特殊用法,讀者應(yīng)特別注意這一現(xiàn)象,不要把它誤以為是日常英語語法中的一般現(xiàn)在時,從而影響對全文內(nèi)容的閱讀與理解。 例如: (35)Comeback Gives China A Sensational Thomas Cup Win. (The Comeback Gave China A Sensational Thomas Cup Win.) 中國隊反敗為勝榮獲湯姆斯杯 (36)Street Battle In Heavy Shelling As Peace Talks Proceed (Street Battle In Heavy Shelling As Peace Talks Proceeded.) 和平會談進(jìn)行之際巷戰(zhàn)依然炮聲隆隆 2.動詞的將來時更多地直接采用動詞不定式來表達(dá) 英語新聞標(biāo)題中動詞將來時的表達(dá)形式除一般將來時“Will+動詞原形”外,更多的還是采用“聯(lián)系動詞be+動詞不定式”結(jié)構(gòu),其中聯(lián)系動詞be通常省略,以節(jié)省標(biāo)題字?jǐn)?shù)。換言之,動詞不定式在英語新聞標(biāo)題中可直接表示未來動作,這是因為不定式標(biāo)志“To”只由兩個字母構(gòu)成,比一般將來時中的“Will”來得少,故頻頻見諸英語報端。例如: (37)Last Two Beiruit Hostages ‘To Go Free'. (The Last Two Hostages In Beiruit Are ‘To Go Free'.) 貝魯特最后兩名人質(zhì)“獲釋在望” (38)Florida Freeze To Increase Area Produce Prices (The Freeze In Florida Is To Increase The Areas Produce Prices.) 佛羅里達(dá)嚴(yán)寒將使該地區(qū)農(nóng)產(chǎn)品漲價 3.現(xiàn)在分詞直接表示正在進(jìn)行的動作或事件 對于正在發(fā)生的事態(tài)或動作,英語新聞標(biāo)題也按日常英語語法規(guī)則處理,采用現(xiàn)在進(jìn)行時“Be+現(xiàn)在分詞”這一形式,但其中“Be”又通常省略。因此,剩下的現(xiàn)在分詞便在新聞標(biāo)題中直接表示正在進(jìn)行的動作或正在發(fā)展的事態(tài)。例如: (39)Signs Of Rifts Appearing In Argentina's Junta (The Signs Of Rifts Are Appearing In Argentina's Junta.) 阿根廷軍人政府出現(xiàn)內(nèi)訌跡象 (40)Deposits, Loans Rising In Shanghai. (Deposits And Loans Are Rising In Shanghai.) 上海儲蓄與貸款額見升 (四)、語態(tài) 新聞標(biāo)題使用動詞主動語態(tài)的頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過被動語態(tài)。從修辭學(xué)角度而言,主動語態(tài)比被動語態(tài)更加生動多彩且富有感染力,所表達(dá)的意義更為直接,或更具有說服力,使讀者感到真實可信,讀來朗朗上口,流利自然。英語新聞標(biāo)題只有在事件或動作的接受者比執(zhí)行者更重要時才使用被動語態(tài),突出強(qiáng)調(diào)賓語部分,以引起讀者注意。這是因為讀者讀報時的心理狀態(tài)同看書或查閱資料時的情況不盡相同。人們往往是在就餐時或上班途中、候車、飯后用茶等較空閑時看報的,閱讀時思想往往不是完全集中的。只有當(dāng)他們看到一條特別能引起他們興趣的標(biāo)題時,才會把注意力全部集中起來,全神貫注的看下去。因此,英語新聞標(biāo)題有時為突出動作的承受者通常采用被動語態(tài),目的在于抓住讀者的注意力。 例如“500 Reported Killed In S. Korean Building Collapse”遠(yuǎn)比“Collapse Claims 500 Lives In S.Korea”更為吸引人。兩條標(biāo)題都起到了提示與濃縮韓國某百貨大樓倒塌致使五百人喪生這一新聞內(nèi)容的作用,其中死亡人數(shù)是一個非常重要的內(nèi)容。前者雖為被動語態(tài),卻以數(shù)詞開始,突出了這個重要內(nèi)容,使它非常醒目,一下子吸引了讀者。 英語新聞標(biāo)題中的動詞表示被動語態(tài)時,被動語態(tài)結(jié)構(gòu)“be+過去分詞”形式中的助動詞“be”,通常被省略,也經(jīng)常不用“by”來引出動作的執(zhí)行者,剩下的過去分詞在標(biāo)題里就可直接表示被動意義,讀者切忌將之誤解為該動詞的過去式。 如: (41)Girl Of 18 Raped After Threat With Bread Knife (A Girl Of 18 Raped After Threat With A Bread Knife.) 餐刀威逼下,18歲少女遭強(qiáng)暴 (42)Van Goghs Recovered After Theft. (Van Goghs Are Recovered After The Theft.) 梵高名畫竊而復(fù)得 (43)Father Jailed For Murder Of Daughter. (Father Is Jailed For The Murder Of His Daughter.) 謀殺親生女兒父親鋃鐺入獄 四、英語新聞標(biāo)題的修辭手法 前面談到英語新聞標(biāo)題的作用,特點等。了解這些必定對我們閱讀有所幫助。但英語文章標(biāo)題遠(yuǎn)非我們想的簡單。對于閱讀經(jīng)歷不是很深的讀者來說,標(biāo)題的立意新穎,表達(dá)別致,含蓄雋永有時也成了負(fù)擔(dān)!岸嗄甑挠⒄Z教學(xué)實踐使我們深感修辭學(xué)的必要性,我們教精讀、翻譯、寫作、報刊選讀的同事也經(jīng)常談起學(xué)生這方面的知識很欠缺。學(xué)生通常能理解字、詞、句的意思及作品的主要內(nèi)容,但不會對作品進(jìn)行分析和評價……,在閱讀方面,他將幫助學(xué)生對作品進(jìn)行語言分析,使學(xué)生了解作者的語言技巧寫作風(fēng)格,加深對作品的理解,從而得到美的藝術(shù)享受! [8][P1]本文也將在這部分歸納列舉幾大修辭手法,希望英語新聞標(biāo)題在給讀者傳遞文章主旨、引發(fā)思考的同時,也能使讀者得到美的感受。 (一)、對偶 采用相近或相反的詞,用對等的句式表達(dá)出來。標(biāo)題采用對偶能給讀者與韻律、節(jié)奏上的美,使主旨更加鮮明、突出。如: (44)P&G Gillette : A Marriage Made in Heaven-And in The Bathroom.(The Economist Jan.28, 2005) 天作之合,浴室聯(lián)姻 “報道,05年1月18日,寶潔全球總部正式宣布以570億美元的價格,收購以生產(chǎn)吉列剃須刀及刀片、金霸王電池、歐東-B手動及電動牙刷聞名的吉列公司全部股份。兩強(qiáng)聯(lián)合目的在于充分利用全球化及新興消費(fèi)市場的崛起所帶來的機(jī)遇! [4][P26]標(biāo)題用“in heaven- and in the bathroom” 就表明了大意,既他們在洗浴方面的聯(lián)合是成功的。給人印象極為深刻。 (45)New Blood, Ancient Wounds.(Newsweek Apr.18, 2005) 新鮮的血液,古老的傷口 “報道伊拉克現(xiàn)在選出了新的領(lǐng)導(dǎo)人,可以說值得慶賀。但是,這些領(lǐng)導(dǎo)人執(zhí)掌的是一個朝著內(nèi)戰(zhàn)蹣跚而行的國家。” [12][P7]標(biāo)題用了鮮明的兩個對比詞“new blood”和 “ ancient wound”給人強(qiáng)烈的震撼。 (二)、隱喻 將抽象、復(fù)雜、難于表達(dá)的事物借助人們已知的、熟悉的詞匯作比喻, 使標(biāo)題更形象生動,通俗 英語新聞標(biāo)題中的閱讀理解易懂。 (46)Swimming with Big Fish (Beijing Review Oct.30, 2000) 與“大魚”共游 文中報道小企業(yè)與大企業(yè)(big fish)一起搏擊商海,在國際市場上平分秋色。生動的比喻將激烈嚴(yán)酷的商業(yè)競爭說得輕松幽默妙趣橫生。 (47)Soaring Dragon, Busy Tiger (Beijing Review May.30, 2002) 巨龍騰飛,眾虎繁忙 這是原載于The Economist 一篇報道,文章高度贊揚(yáng)了中國大陸經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展對周邊國家和地區(qū)產(chǎn)生的積極影響。精妙的比喻給讀者展現(xiàn)出一幅生動的畫卷。 (三)、仿擬 仿照人們熟悉的諺語、熟語、名人名言、名著名稱。更換某些詞匯,創(chuàng)造出與文體相似但內(nèi)容卻完全不同的仿體,或幽默或諷刺地表達(dá)主題。如: (48)The E-merchant of Venice [13][P25] 此標(biāo)題仿擬莎士比亞的The Merchant of Venice 旨在說明網(wǎng)絡(luò)在當(dāng)今時代扮演的某種角色。 (49)Pay or Decay (The Economist Jan.24, 2004) 要么付費(fèi),要么消亡 仿擬莎士比亞《王子復(fù)仇記》中經(jīng)典名句“to be or not to be, that is the question.”直指當(dāng)前熱題,表明自己的觀點。既大學(xué)若要獲得真正自由并持續(xù)發(fā)展,多數(shù)學(xué)生就必須交付學(xué)費(fèi)。 (50)All The Way With J.F.K. (Time May 26, 2003) 與肯尼迪親密接觸 標(biāo)題巧用了肯尼迪當(dāng)年競選時鼓動選舉人幫他當(dāng)上總統(tǒng)的一句口號:all the way to White House with J.F.K. 標(biāo)題刪除中間部分to the White House,完全改變了句子意思。因為,all the way with someone 這個俚語還可以用來委婉地表達(dá)“與某人發(fā)生性關(guān)系”。文中講述的是肯尼迪當(dāng)年的風(fēng)流韻事沒能像克林頓的這個時代被轟炸出來。省略了他的一個污點。達(dá)到借古諷今的目的。 (四)、引用 直接引用人們熟悉的諺語、熟語、名人名言作標(biāo)題,讓讀者在似曾相識的文句中讀出不同的意義。 (51)Where There Is A Will, There Is A Way (China Daily May 7, 2003 p.4) 有志者事竟成 這是在中國大面積遭受“非典”時的一篇報道,熟悉的諺語,簡明的暗示,表明了抗擊“非典”的決心和毅力。 (52)To Be or Not To Be? (Beijing Review May 17, 2001) 生存還是死亡? 文中報道荷蘭參議院2001年4月10日以46票贊成28票反對,通過了安樂死的議案。標(biāo)題引用了莎士比亞名句,表全新的意思。 (五)、設(shè)問 設(shè)問不在問,在于引起關(guān)注與思考。標(biāo)題以文句探討當(dāng)前熱題,直截了當(dāng)、言簡意賅。是新聞標(biāo)題常見的修辭手段。如: (53)And on The Seventh Day We Rested? (Time Aug. 2, 2004) 我們在第七天休息了嗎? 文章有感于現(xiàn)代人的忙碌,諷刺現(xiàn)代人在利益的驅(qū)動下,連“歇工”的時間也在“加班”。言辭簡明地表達(dá)意思,使讀者一看便知,心中有數(shù)。 (54)Two Americas? (Newsweek Mar.23, 2004) 拉美裔移民分裂美國? 拉丁美洲裔移民的大規(guī)模涌入,正在對美國的同一性和一體化構(gòu)成挑戰(zhàn)。文中闡述了拉丁美洲裔移民以以往的移民群體不同,他們保留著自己的相當(dāng)特性,沒被“同化”。作者表明自己的態(tài)度:美國忽視這一挑戰(zhàn)就會面臨相當(dāng)大的危險。 (六)、頭韻 利用首字母或第一個音節(jié)發(fā)音相同但意義不同的詞,將它們創(chuàng)造性地搭配在一起組成新聞標(biāo)題。給人以韻律美,在平中見奇。如: (55)Of Mice, Men and Medical Concern (Financial Times Mar.4, 2005) 實驗鼠、人類和醫(yī)學(xué)之憂 藥品的副作用引發(fā)其它病歷的常見諸報端。利用動物實驗來測試產(chǎn)品的安全性得不到充分可靠的證據(jù),動物實驗的有效性也受到了質(zhì)疑。標(biāo)題簡單明了地闡述了中心思想。 (56)Puny Power Plants (The Christian Science Monitor Nov.25, 2003) 微型電廠 文中介紹東京日立電器公司中心研制的一種微型發(fā)電機(jī),每次震動所產(chǎn)生的電能足夠一個溫度或光傳感器1小時運(yùn)行1次。標(biāo)題采用的頭韻,達(dá)到了簡明的目的。 (七)、尾韻 尾韻,又稱壓韻。利用詞尾讀音相同,意義相輔或相悖的詞組成標(biāo)題,達(dá)到音韻和諧,表意鮮明突出的效果。如: (57)Bush Leads, Kerry Concedes (The New York Times Nov.3, 2004) 布什勝出,克里言敗 文中通過展示布什與克里的演講詞;谶x票結(jié)果概括出一句話。 (58)Marriage: Addition or Division? 婚姻加減法 標(biāo)題風(fēng)趣幽默地運(yùn)用數(shù)學(xué)語言,再于壓韻,強(qiáng)烈吸引著讀者的眼光。 (八)、雙關(guān) 雙關(guān)既利用單詞與原義有關(guān)但又不同的意思,寫出意義模糊的語句,同時傳輸兩種詞義,達(dá)到揭意的目的或幽默的效果。標(biāo)題常常運(yùn)用這種手法啟發(fā)讀者思維。如: (59)Sole Survivor(Time Nov.8, 2004) 足下掘金 唯我獨享 文中介紹美國國內(nèi)運(yùn)動鞋新百倫何以守住陣地且繁榮依舊。Sole 這個詞作形容詞有唯一的意思,做名詞有鞋底的意思。標(biāo)題一層含義是:新百倫是唯一還在美國國內(nèi)制鞋且沒花錢聘請形象代表的廠家,另一層含義是:靠做鞋底生意發(fā)財?shù)娜恕?br> (60)Getting Pounded (Time Jun.20, 2004) 感受英鎊 文中描述一位美國人在英國消費(fèi)時的感受。據(jù)稱倫敦是世界上消費(fèi)最昂貴的第二個城市。Pound 有兩個意思,一:貨幣單位英鎊。二:重?fù)簟o@然作者有明顯的諷刺意味。 上面探討了一些主要的修辭手法。我們可以發(fā)現(xiàn)標(biāo)題也不是單一地只用一種修辭手法。如“Marriage: Addition or Division?”就兼用了兩種手法即設(shè)問和壓韻。又如P&G Gillette : A Marriage Made in Heaven-And in The Bathroom. 用了習(xí)語( marriage in heaven),和對偶的手法。再如“Sole Survior”讀者可自行品味。 標(biāo)題中的修辭手法遠(yuǎn)不只這些。如間隔韻,反問,夸張,排比,異義重復(fù)等這邊就不在一一贅述。 五、結(jié)束語 本文從英語新聞標(biāo)題的閱讀理解出發(fā)談?wù)撔侣剺?biāo)題的作用、特點及修辭旨在給讀者一個引導(dǎo)的方向,希望讀者在今后的閱讀中總結(jié)經(jīng)驗,在不斷的積累當(dāng)中提高閱讀效率、欣賞英語文章的語言美。 參考文獻(xiàn): [1].端木義萬.英美報刊閱讀教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2001. P19、P79、P238. [2].張勇先.實用英語慣用法教程[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,1998.P1. [3].穆嬡. 英語文摘[J],2004年第9期.P35. [4].穆嬡. 英 英語新聞標(biāo)題中的閱讀理解語文摘[J],2005第4 期.P19、P26. [5].穆嬡. 英語文摘[J],2005年第1期.P13. [6].劉前進(jìn).淺析英語新聞標(biāo)題的作用特點[J].皖西學(xué)院學(xué)報,2003年6月第19卷第3期.P112. [7].周學(xué)藝.英語報刊導(dǎo)讀[J]. 英語文摘,2005年第2期.P1. [8].唐穎,曲晶.英語修辭學(xué)ENGLISH RHETORIC[M].吉林:吉林大學(xué)出版社,2004.P1. [9].穆嬡. 英語文摘[J],2005年第6期.P7. [10].穆嬡. 英語文摘[J],2005年第2期.P25.
|