討論對(duì)奈達(dá)的所知和理解
討論對(duì)奈達(dá)的所知和理解 摘要:本文分四部分,主要介紹奈達(dá)的學(xué)術(shù)成果和在美國(guó)《圣經(jīng)》翻譯學(xué)會(huì)任語(yǔ)言咨詢員時(shí)的作為,及怎樣處理翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系,怎樣看待直譯。本文也是對(duì)奈達(dá)新作《語(yǔ)言迷》的介紹。 關(guān)鍵詞:理論,實(shí)踐,直譯,意譯 Abstract:This article has four parts in it, devoted chiefly to what Dr. Eugene A. Nida has achieved academically and as a language consultant of the American Bible Society, what he has done about translation theory and practice, and how he looks at literal translation. This article is also meant as a recommendation of his latest book Fascinated by Language. Key words: theory, practice, literal translation, liberal translation 學(xué)者奈達(dá) 奈達(dá)是一位世界知名的語(yǔ)言學(xué)家。他到過96個(gè)國(guó)家,在100多所大學(xué)作過講座,來中國(guó)有 13次之多。直至2003年,在89歲的高齡,他還到非洲講學(xué)。 說奈達(dá)著作等身并不為過。據(jù)上海外語(yǔ)教育出版社 2001年在奈達(dá)所著Language and Culture(語(yǔ)言與文化)一書的封底介紹,他單獨(dú)或合作出版書 40多部,發(fā)表論文250余篇。 2003年美國(guó)約翰·本杰明斯出版公司(John Benjamins Publishing Company)出版他所著Fascinated by Language(語(yǔ)言迷)一書的附錄中,列有書名、出版社名、合作者名以及出版時(shí)間的書有29本,統(tǒng)計(jì)截止時(shí)間為1996年。列有文章名、發(fā)表時(shí)間以及雜志名的重要論文 (important articles) 111篇,統(tǒng)計(jì)截止時(shí)間為1998年。另外,還有13本專供《圣經(jīng)》譯者使用的參考書 (handbooks),均由《圣經(jīng)》聯(lián)合會(huì)出版。其中一本出版于1961年,其他12本在1972至1983年間。 奈達(dá)的第一本專著是《〈圣經(jīng)〉翻譯》(Bible Translating),出版于1946年。最有影響的是《翻譯的科學(xué)探索》(Toward a Science of Translating),出版于1964年。其次要數(shù)《翻譯理論與實(shí)踐》(The Theory and Practice of Translation),與查爾斯·泰伯(Charles R. Taber)合著,出版于1969年。最新的一本書是《語(yǔ)言迷》(Fascinated by Language),2003年由美國(guó)約翰·本杰明斯出版公司(John Benjamins Publishing Company)出版。 由于奈達(dá)現(xiàn)在健康狀況仍佳,我們尚不能說《語(yǔ)言迷》是壓卷之作,但這本書有其獨(dú)特意義。它系統(tǒng)敘述了奈達(dá)在世界《圣經(jīng)》翻譯中數(shù)十年的經(jīng)歷,也反映了他的主要翻譯觀,但由于出版時(shí)間不長(zhǎng),且售價(jià)相當(dāng)高(全書157頁(yè),售價(jià)65美元),我國(guó)譯界鮮有人知。 這本書澄清了一個(gè)重大誤傳: 原來,盡管一生與《圣經(jīng)》翻譯不分,但奈達(dá)并沒有翻譯出版過《圣經(jīng)》。在該書的135頁(yè)他寫道: “Lecturers and writers frequently refer to me as a Bible translator who learned something about linguistics and translation. But I have never translated a chapter of the Bible for publication, nor have I ever been a member of a translating committee. I am simply a linguist specializing in language and cultural anthropology, and because of this I was invited by the American Bible Society to find out why so many of their publications of the Scriptures were so seldom read and so frequently misunderstood.”“人們?cè)谥v座和寫文章時(shí)常說我翻譯了《圣經(jīng)》,對(duì)語(yǔ)言學(xué)和翻譯所知甚多。然而,我從來沒有翻譯過《圣經(jīng)》中的哪章哪節(jié)出版,也不是哪個(gè)翻譯機(jī)構(gòu)的譯員。我僅僅從事語(yǔ)言和文化的研究,而且由于有這方面的研究,美國(guó)《圣經(jīng)》學(xué)會(huì)便邀請(qǐng)我了解為什么他們的許多《圣經(jīng)》譯本很少人愛用,又常常被誤解!(筆者譯,下同) 但是,他對(duì)世界各地的《圣經(jīng)》翻譯做出了杰出貢獻(xiàn)。在1943至1981年長(zhǎng)達(dá)38年的時(shí)間里,奈達(dá)一直擔(dān)任美國(guó)《圣經(jīng)》學(xué)會(huì)的語(yǔ)言咨詢員(language consultant),周游列國(guó),指導(dǎo)《圣經(jīng)》翻譯。 所以,嚴(yán)格說來,奈達(dá)不是翻譯家,而是語(yǔ)言學(xué)家、翻譯理論家。 奈達(dá)的學(xué)術(shù)成就斐然,但非常謙虛謹(jǐn)慎。在Fascinated by Language一書的第139頁(yè)他寫道:“In writing all my different books and articles, I have always endeavored to test ideas with audiences by encouraging their responses and by carefully reading their facial expressions as I speak. I am extremely indebted to those who question what I have said and who argue with me. In a recent series of lectures in ten different universities in China, I asked people to write out their questions and comments, which I responded to as meaningfully as I could but I kept all the slips and used them as the basis for the book on Contexts in Translating .”“無論寫何種書或文章,我都要爭(zhēng)取多多了解人們對(duì)我的觀點(diǎn)的看法,鼓勵(lì)他們發(fā)表意見,注意觀察他們聽我說話時(shí)的表情。我特別感謝那些對(duì)我的話提出質(zhì)疑的人,與我辯論的人。我后來在中國(guó)十所大學(xué)作一系列講座時(shí),請(qǐng)聽眾把問題和意見寫在紙上,盡量清楚作答。那些紙條我都保留著,后來用作了《翻譯與語(yǔ)境的關(guān)系》一書的資料! 從筆者與奈達(dá)的接觸看,此話不是他往自己臉上貼的金。筆者晚在1998年才與奈達(dá)見過面,且由于在場(chǎng)人多,只交流了寥寥幾句。奈達(dá)回比利時(shí)后筆者向他談了一些看法。奈達(dá)當(dāng)時(shí)正在寫《翻譯與語(yǔ)境的關(guān)系》一書,出人意料地將大部分書稿寄給了筆者征求意見。 奈達(dá)在Fascinated by Language一書的第140頁(yè)自稱是一個(gè)不拘一格的人和講究實(shí)際的人(an eclectic and a pragmatic)。他說:“In the three areas of research in which I have been involved throughout my life, namely, linguistics, cultural anthropology, and Bible translation, I have always been fearful of holistic systems, whether ideological or linguistic, but I have always been open to ideas that produce valuable and measurable results. Particular data and insights can be accepted as relevant and true, but building these into systems of thought can stifle creativity and lock minds shut to new evidence.”“在終生從事的語(yǔ)言、文化和《圣經(jīng)》翻譯三領(lǐng)域研究中,我最忌一套套包羅萬象的東西,無論是想得還是說得包羅萬象,但是我非常樂意接受能產(chǎn)生具體和有價(jià)值的結(jié)果的看法。特定的資料和見解固然具體而可靠,不過如果把它們歸納成一套套的思想,那就會(huì)壓抑創(chuàng)造性,使頭腦閉塞,接受不了其他事物!蹦芜_(dá)著作等身的一個(gè)重要原因可能就在于他思路開闊又腳踏實(shí)地。 理論立足實(shí)踐 奈達(dá)上中學(xué)時(shí)學(xué)過拉丁文和德文,在大學(xué)主修古希臘文(Classical Greek),也學(xué)了法文。他喜愛語(yǔ)言學(xué),對(duì)當(dāng)時(shí)一些主要語(yǔ)言學(xué)家,如布盧姆菲爾德(Bloomfield)、薩皮爾(Sapir)、馬利洛夫斯基(Malinowsky)的著作都有研究。然而他選修的課卻都是理科,有物理學(xué)、植物學(xué)、生物學(xué)、地質(zhì)學(xué)。 奈達(dá)攻讀的碩士專業(yè)是個(gè)冷門,英文叫Patristics,他自己解釋為the writings of the early church Fathers,牛津大學(xué)1998年出版的The New Oxford Dictionary 討論對(duì)奈達(dá)的所知和理解of English(《新牛津英語(yǔ)詞典》)解釋為the branch of Christian theology that deals with the lives, writings, and doctrines of the early Christian theologians,譯成漢語(yǔ)似乎可為“古(代)神學(xué)”。 1941年,奈達(dá)到密執(zhí)安大學(xué)攻讀語(yǔ)言學(xué)博士學(xué)位,兩年完成學(xué)業(yè)。1943年,奈達(dá)被美國(guó)《圣經(jīng)》學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng)諾斯(North)博士選中,幫助譯者解決《圣經(jīng)》翻譯中的問題。他接到的第一個(gè)任務(wù)是審閱當(dāng)時(shí)剛從西非加蓬送到學(xué)會(huì)的《馬可福音》譯稿。 在為美國(guó)《圣經(jīng)》學(xué)會(huì)工作四年后,即《圣經(jīng)》聯(lián)合會(huì)成立前的1946年,奈達(dá)出版了Bible Translating(《〈圣經(jīng)〉翻譯》)。這本書是他工作經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)。 《圣經(jīng)》聯(lián)合會(huì)的成立和美國(guó)《圣經(jīng)》學(xué)會(huì)在該組織的地位使奈達(dá)有無數(shù)機(jī)會(huì)接觸翻譯實(shí)踐,這些實(shí)踐成了他的理論的一個(gè)直接來源。 在Fascinated by Language一書第7頁(yè)他說,“In checking manuscripts with translators, I frequently encountered fascinating solutions to widespread problems, but the local translators often did not have the time or thought they did not have the experience to write about such matters. Accordingly, I asked them to tell me as much as they could about what they or we had discovered, and then I would write an article if they would permit the use of their names as authors.”“在與譯者共同校對(duì)稿件時(shí),我常發(fā)現(xiàn)一些普遍存在的問題得到了圓滿解決,但是譯者常沒有時(shí)間寫文章總結(jié),或者認(rèn)為經(jīng)驗(yàn)不足寫不好。于是,我便請(qǐng)他們談他們的發(fā)現(xiàn),或者說,我們共同的發(fā)現(xiàn),然后由我寫成文章,如果他們同意在文章中也署名為作者的話! 奈達(dá)甚至說,在約四十年時(shí)間里,他兩百多次出行世界各地的目的就是“要了解不同語(yǔ)言間順利交流必然需要解決的語(yǔ)言差異和文化差異問題”(見Fascinated by Language一書的第7頁(yè))?梢,奈達(dá)在主觀上對(duì)實(shí)踐的重要性有非常明確的認(rèn)識(shí)。 當(dāng)然,奈達(dá)的理論著作遠(yuǎn)遠(yuǎn)不限于這類文章,但可以肯定,他的其他理論著作也不是從他人的作品中東搬一點(diǎn)西搬一點(diǎn)拼湊來的,盡管他必然要讀他人的作品。奈達(dá)的著作產(chǎn)生于在美國(guó)《圣經(jīng)》學(xué)會(huì)工作期間和從學(xué)會(huì)退休后對(duì)翻譯實(shí)踐的思考、研究。 可以說,奈達(dá)較之其他語(yǔ)言學(xué)家和翻譯理論家在全世界更有影響原因之一是,在自1946年起的近六十年里,他周游了世界,的確幫助譯者解決了《圣經(jīng)》翻譯中的實(shí)際問題,而其他語(yǔ)言學(xué)家和翻譯理論家缺乏這種機(jī)會(huì)。他的Fascinated by Language一書記述了他在南部非洲、亞洲、拉丁美洲、北美、東歐、西歐的實(shí)際經(jīng)歷,總結(jié)了他接觸《圣經(jīng)》翻譯實(shí)際時(shí)遇到的種種問題。 對(duì)《圣經(jīng)》譯者最有幫助的,是他在1964年出版的《翻譯的科學(xué)探索》一書提出的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”(dynamic equivalence) 論。根據(jù)這一理論,譯者在翻譯時(shí),不要拘泥于原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),而應(yīng)掌握原文的意義和精神。只有這樣,譯者才能解決好翻譯中的語(yǔ)言差異與文化差異問題,使譯文收到良好效果。據(jù)奈達(dá)在《語(yǔ)言迷》中第138頁(yè)說,他曾因此書被一些人稱為“father of modern translating”(現(xiàn)代翻譯之父)、“grandfather”(祖),甚至“Archimedes”(阿基米德)、“patriarch”(掌門人)?梢,此書影響之大,堪稱代表作。 《翻譯的科學(xué)探索》一書的精神所在并非“科學(xué)”,而是“動(dòng)態(tài)對(duì)等”。可惜,上世紀(jì)80年代初,奈達(dá)的這本書介紹到我國(guó)時(shí),介紹人雖也介紹了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”論,但與此同時(shí),在相當(dāng)大的程度上誤解和誤傳了奈達(dá)的意思。 首先,奈達(dá)的代表作Toward a Science of Translation的書名譯成《翻譯科學(xué)探索》就值得商榷。此處Science前用的是不定冠詞a,不是定冠詞the。如果用英語(yǔ)解釋,toward a science of translation的意思是a scientific study of translation,奈達(dá)代表作標(biāo)題Toward a Science of Translation的漢譯應(yīng)是“(對(duì))翻譯的科學(xué)探索”,不應(yīng)是“翻譯科學(xué)探索”。“翻譯科學(xué)探索”從文字看只能解釋為“對(duì)翻譯這門科學(xué)的探索”,與奈達(dá)的本意相距遙遙。 為慎重起見,筆者特地于2004年11月9日請(qǐng)教奈達(dá)本人,究竟該書書名的意思是a scientific study of translation,還是the study of translation as a science。奈達(dá)于11日明確答復(fù)說:“In any case, my book Toward a Science of Translation is, of course, a Scientific Study of Translation. The contents of my book should make clear my intent.”(當(dāng)然,我的書Toward a Science of Translation只可能意為“對(duì)翻譯的科學(xué)探索”,從書的內(nèi)容就可看出我的用意。) 80年代初介紹奈達(dá)的人除把Toward a Science of Translation錯(cuò)譯成“翻譯科學(xué)探索”外,還寫過一篇重要文章《翻譯是一門科學(xué)》,以后又大聲疾呼“必須建立翻譯學(xué)”?梢,介紹者并不僅僅把奈達(dá)代表作的標(biāo)題譯錯(cuò)了,而且誤認(rèn)為奈達(dá)代表作的精神就在把翻譯視為科學(xué)。奈達(dá)的理論介紹到我國(guó)大陸后,一些人大談特談“翻譯是一門科學(xué)”,與介紹者的誤解和誤傳不能說無關(guān)。 奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”論對(duì)《圣經(jīng)》翻譯有很大幫助,產(chǎn)生了重大影響,但奈達(dá)并沒有象有的翻譯理論家那樣,高估甚至夸大翻譯理論的作用。 奈達(dá)對(duì)翻譯理論能否解決譯者遇到的實(shí)際問題持否定態(tài)度(請(qǐng)參閱《中國(guó)翻譯》2000年第5期筆者與奈達(dá)的一次翻譯筆談)。在Fascinated by Language一書的第77頁(yè),他重申了這種態(tài)度,說:“Translators learn to translate by translating because the process of translating is essentially a skill and not a content-learning, as in history. And because translating is a skill, it must be demonstrated, not just talked about. In fact, one of the best ways to learn how to translate is to pay close attention to how an expert translator explains precisely what he or she is doing in the process of transferring the meaning of a source text into a receptor language.”(“譯者通過翻譯學(xué)習(xí)翻譯,因?yàn)樵鯓臃g說到底是門技術(shù),不象學(xué)習(xí)歷史,在于了解具體內(nèi)容。由于翻譯是門技術(shù),就必須演示,而不能只空談。其實(shí),學(xué)習(xí)翻譯的一個(gè)最好辦法是聽譯家細(xì)說怎樣用譯語(yǔ)把原文的含義表達(dá)出來!)“Some of the best translators know practically nothing about linguistics or sociolinguistics, or even sociosemiotics. But they do know how to understand texts both objectively and subjectively, and they produce excellent examples of the close natural equivalent in meaning and impact.”(“有的優(yōu)秀譯家其實(shí)根本不知語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、甚至社會(huì)符號(hào)學(xué)為何物,但是他們非常清楚如何從主觀與客觀兩個(gè)角度理解原文,譯文自然流暢,意義貼近原文,效果可與原文相比,堪稱典范。”) 但是,奈達(dá)的這種否定并不是對(duì)翻譯理論作用的全盤否定,他只是說,實(shí)踐比理論對(duì)學(xué)習(xí)翻譯、提高翻譯能力的作用大。筆者覺得,從Fascinated by Language一書第75頁(yè)的一段話我們對(duì)此可見一斑。他 討論對(duì)奈達(dá)的所知和理解說:“Lectures that include plenty of appropriate examples can communicate a great deal about actual translation principles and practice, but people learn far more from guided practice than from lectures.”“引用大量好例證的講座對(duì)了解翻譯原則和實(shí)踐有很大幫助,但在有人指導(dǎo)下進(jìn)行實(shí)踐比聽講座會(huì)更有收獲。”接著,奈達(dá)談到《圣經(jīng)》聯(lián)合會(huì)翻譯培訓(xùn)班的做法是上午講座(既講原則又講實(shí)例),下午分成三人或四人一組翻譯同一選段,由咨詢員指導(dǎo)遇到的實(shí)際問題。這種做法無疑沒有排斥理論,但明顯以實(shí)踐為主。 奈達(dá)的理論著作無論文章或書都有個(gè)特點(diǎn),就是有血有肉有結(jié)實(shí)的骨架,讀者容易看懂。他談翻譯不用圖表,不搞層出不窮的術(shù)語(yǔ)翻新,但他的理論著作在世界各地譯界比那些圖標(biāo)術(shù)語(yǔ)成堆的流傳廣泛,影響也大。他在Fascinated by Language一書的第117頁(yè)至第132頁(yè)對(duì)《圣經(jīng)》翻譯五個(gè)具體問題的介紹很典型,其中只有譯文分析比較,沒有列出任何據(jù)說可以廣泛適用的方式方法,更沒有什么公式。在Fascinated by Language一書的第33頁(yè),他說他的一貫想法是把話說得盡量明白,不用那些紛繁復(fù)雜的術(shù)語(yǔ)和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)(constant desire 是to be as clear as possible regardless of the complications in terminology and grammar)。 但如果以為奈達(dá)不懂一套名詞術(shù)語(yǔ),那就大謬不然。在Fascinated by Language一書的第33頁(yè)他說了一件有趣的事。一次他在日本東京給來自日本、韓國(guó)、臺(tái)灣、菲律賓的《圣經(jīng)》譯者講座。日本譯者認(rèn)為他的講座太好懂,便沒有了學(xué)術(shù)性,主持會(huì)議的日本人因此叫他非作一個(gè)與會(huì)者聽不懂的講座不可。奈達(dá)沒有被難倒,顯了點(diǎn)神通給這些人看,談的是“幾個(gè)與交流相關(guān)的重要數(shù)學(xué)問題,有圖論,維數(shù)定理,信息論,同態(tài)體說(some important mathematical concepts relating to communication, namely, graph theory, dimension theory, information theory, and isomorphs)”。但奈達(dá)談這些問題不是搬磚頭。他說,這幾個(gè)問題是“我與研究高等數(shù)學(xué)的一些朋友探討過的”(I had been studying with some friends working in advanced mathematics)。 翻譯理論不能脫離翻譯實(shí)踐,這可以說是翻譯界的一個(gè)共識(shí)。然而,這并不意味從事翻譯理論研究的人一定要親筆翻譯。從事文藝?yán)碚撗芯康娜瞬幻撾x文藝實(shí)踐的方法是閱讀大量的文藝作品,但并不親筆寫文藝作品。從事翻譯理論研究的人也可走此道,只不過他們閱讀的應(yīng)是翻譯作品。奈達(dá)走的路是接觸《圣經(jīng)》翻譯實(shí)踐。怕只怕根本不看翻譯作品,甚至譯文是對(duì)是錯(cuò)是好是壞也分辨不清,卻大談什么翻譯理論,聲稱在進(jìn)行翻譯研究,還口口聲聲說可以指導(dǎo)別人的實(shí)踐。 任何有價(jià)值的理論都來自實(shí)踐,而后受到實(shí)踐的檢驗(yàn),并運(yùn)用和服務(wù)于實(shí)踐,連數(shù)學(xué)中的數(shù)論都如此。所有有成就的理論家都立足于實(shí)踐而不脫離實(shí)踐,在自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)中均如此。翻譯界不可能成為例外。 一個(gè)始終如一的翻譯觀 2000年奈達(dá)在與筆者筆談翻譯時(shí)曾說:“My ideas have changed substantially, especially as the result of seeing what is happening in so many schools of translating here in Europe. I myself was too optimistic about the possibility of applying linguistics, sociolinguistics, and semiotics to the issues of translation.”“我的觀點(diǎn)已發(fā)生根本變化,特別是在我旅居歐洲,看到這里許多翻譯學(xué)校的現(xiàn)狀后。過去我滿以為能把語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、符號(hào)學(xué)用于翻譯問題的研究,未免過于樂觀。”(見《中國(guó)翻譯》2000年第5期《與奈達(dá)的一次翻譯筆談》) 這里奈達(dá)說的變化是指對(duì)翻譯理論作用認(rèn)識(shí)的變化。然而,他的一個(gè)最基本的翻譯觀卻在自上世紀(jì)40年代至今的幾十年里沒有變化。如果讓筆者概括這個(gè)翻譯觀,就是“翻譯不是譯字,而是譯意”。他對(duì)直譯微詞頗多。在這方面,與英國(guó)的紐馬克(Newmark)看法完全相左。 可以說,奈達(dá)一開始就不贊成直譯。1943年他受聘擔(dān)任美國(guó)《圣經(jīng)》學(xué)會(huì)語(yǔ)言咨詢員工作后接到的第一個(gè)任務(wù)是審閱一份來自西非加蓬的《馬太福音》以波諾語(yǔ)(Yipounou language)譯稿。他沒有對(duì)這份稿件做肯定評(píng)價(jià),原因是譯文在字面上與原文亦步亦趨。也就是說,譯得太直。他告訴譯者:……重要的不是孤立的字,而是希臘語(yǔ)文本的含義……(…it was not the specific words but the meaning of the Greek text that was important….) 在Fascinated by Language一書的第3頁(yè)談到這件事時(shí),奈達(dá)說:“But this was only the first of many such experiences in helping translators see through and beyond the words to the meaning of the text.”“但這只是我第一次讓譯者明白要透過原文的字里行間看出文本的意義,以后同類情況還經(jīng)歷過許多!笨梢,他在《圣經(jīng)》翻譯中一直堅(jiān)持不要直譯。 奈達(dá)不贊同直譯的思想從多方面的說法可以看出。 他對(duì)翻譯的理解是“Translating means translating the meaning.”(翻譯即譯意)。這句話我國(guó)譯界很多人都知道。 另一個(gè)很能說明問題的是“動(dòng)態(tài)對(duì)等”論。1969年,在與查爾斯·泰伯合寫的《翻譯的理論與實(shí)踐》一書中,奈達(dá)將“動(dòng)態(tài)對(duì)等”換了說法,叫“效果對(duì)等”(functional equivalence)。在1993年上海外語(yǔ)教育出版社版的Language, Culture and Translating(《語(yǔ)言、文化、翻譯》)第116頁(yè)他又談到了“效果對(duì)等”,解釋說:“Translating means communicating, and this process depends on what is received by persons hearing or reading a translation. Judging the validity of a translation can not stop with a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices. What is important is the extent to which receptors correctly understand and appreciate the translated text. Accordingly, it is essential that functional equivalence be stated primarily in terms of a comparison of the way in which the original receptors understood and appreciated the text and the way in which receptors of the translated text understand and appreciate the translated text.”“翻譯意味著交流,它取決于聽譯文或看譯文的人能了解到些什么。判斷譯文的優(yōu)劣不能停留在有否對(duì)應(yīng)的詞義、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和修辭手段,重要的是接觸譯文的人有何種程度的正確理解。所以,談效果對(duì)等最根本的是必須比較接觸原文的人怎樣理解原文,接觸譯文的人怎樣理解譯文。”順便說及,筆者沒有把functional equivalence譯成“功能對(duì)等”,而譯成“效果對(duì)等”就是因?yàn)槟芜_(dá)的前述解釋。譯文讀者對(duì)譯文的理解與原文讀者的理解是否相同是譯文的效果問題,不是翻譯的功能問題。英語(yǔ)的function不僅指“功能”,也可指“功效”。翻譯的功能是交流,無論何種翻譯均如此,但不同譯文的效果卻大不相同。 奈達(dá)在《翻譯理論與實(shí)踐》一書里對(duì)翻譯還談過一個(gè)看法,我國(guó)很多人作過引用。英語(yǔ)原文是: Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, fi 討論對(duì)奈達(dá)的所知和理解rst in terms of meaning and secondly in terms of style. 國(guó)人在引用時(shí)往往用譯文,有一個(gè)譯文是“翻譯是在譯入語(yǔ)中用最切近的、最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息,首先指語(yǔ)義上的對(duì)等,其次是風(fēng)格上的對(duì)等。”其他譯文大同小異,都把equivalent譯成“對(duì)等語(yǔ)”。 這一譯文初看似乎無大問題,只有些別扭,但實(shí)際上“對(duì)等語(yǔ)”三字,特別是“語(yǔ)”字,可能造成對(duì)奈達(dá)原意的誤解,以為奈達(dá)主張直譯,直譯才使譯文與原文在語(yǔ)義和風(fēng)格上對(duì)等。其實(shí),奈達(dá)這句話正好表示出他不主張直譯。 今年4月,廣東有位學(xué)者向筆者談到對(duì)這一譯文的懷疑,筆者覺得他的話有道理,便在4月28日用電子郵件向奈達(dá)本人求教對(duì)equivalent一詞的理解。筆者在電子郵件中說: “I understand you as meaning that the translated version should be so close to the source version and read so natural in the receptor language that both of them can function equivalently first in terms of meaning and secondly in terms of style. You don't think that there are in the receptor language expressions that can be considered as counterparts of those in the source language when a translator is translating a text.”“我理解您的意思是,譯文貼近原文、在譯語(yǔ)中讀來流暢的目的是使譯文與原文起的效果一樣,首先是表達(dá)的意義相同,其次是風(fēng)格相同。您并不認(rèn)為譯者在翻譯某一文本時(shí),譯語(yǔ)中有與原語(yǔ)對(duì)號(hào)入座的表達(dá)法可找! 4月29日,奈達(dá)回電說:“You are entirely right about your interpretation of equivalence.”(你對(duì)“對(duì)等”的解釋完全正確。) 筆者覺得,根據(jù)奈達(dá)的這個(gè)回電,奈達(dá)對(duì)翻譯上述看法可譯為:“翻譯應(yīng)該用最貼切自然的譯文再現(xiàn)原文信息,一能意義對(duì)等,二能風(fēng)格對(duì)等!边@個(gè)譯文當(dāng)然不是字對(duì)字的直譯,與原文相比,結(jié)構(gòu)有所改變。特別是equivalent一詞,不但位置改變,而且作了重復(fù)。 Fascinated by Language一書不乏對(duì)直譯的批評(píng)。例如,在53至54頁(yè),奈達(dá)舉了好些直譯產(chǎn)生誤解的例子。在第76頁(yè),他甚至說:“The greatest obstacle to effective translating of religious texts is the prevalence of‘word worship’, the feeling that seemingly important words must always be translated in the same way. Such a practice almost always results in skewing the meaning of the original and making artificial the form of the resulting translation.”“把宗教文本翻譯好的最大障礙在于人們普遍“以字為重”,覺得一些看來重要的字非做千篇一律的翻譯不可,其結(jié)果往往因字壞義,而且譯文在形式上也別扭。”在80頁(yè),他談到見過的兩個(gè)《新約》譯本都不好,其原因在于譯者進(jìn)行的是字對(duì)字的翻譯。 直譯與意譯的選擇是譯界爭(zhēng)論了至少2000年以上的問題,是決定譯者譯文走向的根本問題。如果把譯者的語(yǔ)言功底和轉(zhuǎn)換能力視為不變數(shù),譯文的狀況就取決于譯者對(duì)直譯與意譯的選擇這個(gè)變數(shù)。 英國(guó)鼎鼎大名的語(yǔ)言學(xué)家彼得·紐馬克(Peter Newmark)對(duì)這個(gè)問題也是這樣認(rèn)識(shí)的。在他所著A Textbook of Translaion(《翻譯教程》)一書里,這位語(yǔ)言學(xué)家說:“The central problem of translating has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC.”“翻譯的核心問題一直是該直譯還是該意譯。這場(chǎng)爭(zhēng)論至少在公元前一世紀(jì)就已開始,一直延續(xù)至今。”(見該書,2001年上海外語(yǔ)教育出版社版,第45頁(yè)) 盡管如此,時(shí)間和讀者對(duì)直譯與意譯的選擇一直是清楚的,都對(duì)直譯不利而對(duì)意譯有利。遠(yuǎn)的不說說近的,中國(guó)最杰出的小說《紅樓夢(mèng)》有兩個(gè)著名譯本,一個(gè)是楊憲益夫婦的,另一個(gè)是霍克斯(Hawkes)與其女婿閩福德(Minford)的。英美讀者普遍青睞后者,連楊憲益的夫人也說;“我們的靈活性太小了。有一位翻譯家,我們非常佩服,名叫大衛(wèi)·霍克斯。他就比我們更有創(chuàng)造性。我們太死板,讀者不愛看,因?yàn)槲覀兤谥弊g!(見《翻譯:思考與試筆》第84頁(yè),王佐良,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1997)這當(dāng)然不是孤例,讀者對(duì)朱生豪、傅雷、許淵沖等意譯家的喜愛和高度評(píng)價(jià)都說明了讀者的選擇。 在Fascinated by Language一書的第2頁(yè),奈達(dá)說:“…in 1943 Dr. Eric M. North, president of the American Bible Society, decided that perhaps a linguist could explain why so many copies of the Scriptures were simply not read or understood, and I was asked to help find some of the answers to a crucial set of problems.”“……1943年,美國(guó)《圣經(jīng)》學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng)埃里克·諾斯博士覺得也許語(yǔ)言學(xué)家能解釋為什么許多《圣經(jīng)》譯本少人看,少人懂,于是請(qǐng)了我?guī)椭鷮ふ乙恍┲匾獑栴}的答案。 奈達(dá)在實(shí)際工作中發(fā)現(xiàn),問題之一是譯者譯得太直。我們可以設(shè)想,如果奈達(dá)的基本翻譯觀是直譯,恐怕只會(huì)給許多譯本少人看、少人懂的《圣經(jīng)》翻譯雪上加霜,他本人也不會(huì)有現(xiàn)在這樣的成就和聲譽(yù)。 著作等身的奈達(dá)出版了40多本書,重要文章自己列出的有111篇,在他的數(shù)百甚至上千萬言中,最有影響、最有價(jià)值、經(jīng)過了實(shí)踐檢驗(yàn)的理論實(shí)際上只有兩個(gè)字:functional equivalence(效果對(duì)等)。這一理論就是對(duì)直譯的否定。 結(jié)束語(yǔ) 在2000年第5期《中國(guó)翻譯》發(fā)表的與筆者的筆談中,奈達(dá)明確表示了他的觀點(diǎn)有重大改變,翻譯理論對(duì)解決具體問題作用甚微。此后,筆者聽到過諸如“奈達(dá)過時(shí)了”,“既然翻譯理論沒有用,為什么還要翻譯理論”,“要重新認(rèn)識(shí)奈達(dá)”等說法。 筆者認(rèn)為,人們贊不贊同他的觀點(diǎn),奈達(dá)大概不會(huì)介意。因?yàn)樗f過:“I am extremely indebted to those who question what I have said and who argue with me.”(我特別感謝那些對(duì)我的話提出質(zhì)疑的人,與我辯論的人。) 筆者覺得,持什么觀點(diǎn)各人都有自己的權(quán)利,學(xué)術(shù)界應(yīng)該有自由平等的寬松氛圍,從這個(gè)角度說,認(rèn)為“奈達(dá)過時(shí)了”也好,“要重新認(rèn)識(shí)奈達(dá)”也好,都無可非議。 奈達(dá)做了一輩子的講演和翻譯理論研究,當(dāng)了四十余年《圣經(jīng)》翻譯語(yǔ)言咨詢員,最后卻說:“…the best professional translators and interpreters have little or no use for the various theories on interlingual communication. They regard them as largely a waste of time, especially since most professional translators regularly and consistently violate so many of the rules laid down by the theorists.”“……各色各樣的語(yǔ)際交流理論大部分優(yōu)秀口、筆譯專業(yè)工作者很少用得著,或者根本用不著。他們認(rèn)為,在這些理論上花時(shí)間簡(jiǎn)直是白費(fèi),其中的一個(gè)重要原因在于大多數(shù)專業(yè)譯者屢屢違反理論家們定下的許多規(guī)矩。(見《中國(guó)翻譯》2000年第5期筆者與奈達(dá)的翻譯筆談)” 中國(guó)有句古話,叫“賣瓜的說瓜甜”。奈達(dá)并沒有說翻譯理論這個(gè)瓜甜,筆者認(rèn)為,這并不容易。如果沒有務(wù)實(shí)求真的態(tài)度,不大可能實(shí)話實(shí)說。 在與筆者筆談翻譯后,奈達(dá)并沒有停止翻譯理論的寫作。筆者想,這并不是奈達(dá)的自相矛盾。奈達(dá)否定的只是翻譯理論可以解決翻譯具體的、實(shí)際的問題,只是說了優(yōu)秀譯者用不著翻譯理論,甚至對(duì)語(yǔ)言學(xué)一竅不通,但并沒有說翻譯理論沒有任何作用,不要進(jìn)行翻譯理論研究。其實(shí),奈達(dá)寫的理論著作那么多,說明他對(duì)翻譯理論有著濃厚的興趣,但他并不“賣瓜說瓜甜”。 無論何人的理論都要接受實(shí)踐和時(shí)間的檢驗(yàn),奈達(dá)的理論當(dāng)然不可能是例外。但是,對(duì)奈達(dá)有兩個(gè)結(jié)論似乎現(xiàn)在就可以下:①奈達(dá)在美國(guó)《圣經(jīng)》翻譯學(xué)會(huì)的工作得到了學(xué)會(huì)和世界《圣經(jīng)》譯者的廣泛肯定;②奈達(dá)的理論著作等身,這些著作都是他對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí),至今沒有誰(shuí)提出證據(jù)說他搬用甚至抄襲了別人的成果。 勿庸置疑,奈達(dá)在世界翻譯界名聲很大。同樣勿庸置疑,這種名聲是干出來的,不是炒作出來的。筆者敬重奈達(dá)的豐碩學(xué)術(shù)成果,更敬重他兢兢業(yè)業(yè)和實(shí)事求是的精神。 時(shí)間和 討論對(duì)奈達(dá)的所知和理解歷史總是公正地肯定該肯定的人物,無論他們?cè)鯓又t遜;也總是無情地拋棄該拋棄的人物,無論他們?cè)鯓幼砸詾槭恰?br> 參考文獻(xiàn): ⑴ Eugene A. Nida:Fascinated by Language, John Benjamins Publishing Company, 2003 ⑵ Eugene A. Nida:Contexts in Translating, John Benjamins Publishing Company, 2001 ⑶ Peter Newmark:A Textbook of Translation, 上海外語(yǔ)教育出版社,2001 ⑷張經(jīng)浩:《中國(guó)翻譯》2000年第5期《與奈達(dá)的一次翻譯筆談》
|