論詩(shī)歌翻譯中的英漢語(yǔ)詞義和語(yǔ)篇的結(jié)構(gòu)差異
論詩(shī)歌翻譯中的英漢語(yǔ)詞義和語(yǔ)篇的結(jié)構(gòu)差異 [提要] 本文主要以英譯漢詩(shī)的語(yǔ)篇為例,從詞義和語(yǔ)篇的層面上探討了英語(yǔ)與漢語(yǔ)在表現(xiàn)形式上的本色和差異。其一,在語(yǔ)義上,英語(yǔ)詞匯具有客觀明晰,詞豐義微,以多代少的特點(diǎn),但并不冗余;漢語(yǔ)詞匯則主觀概括,詞約義富,以少替多的特點(diǎn),但并不短缺。其二,在語(yǔ)篇上,英語(yǔ)具有銜接嚴(yán)謹(jǐn),訴諸理性,語(yǔ)篇易長(zhǎng)的特點(diǎn);漢語(yǔ)則連貫緊湊,訴諸意象,語(yǔ)篇易短。正因如此,英詩(shī)詩(shī)意易于明朗,漢詩(shī)詩(shī)意易于模糊。認(rèn)識(shí)這兩種顯著的差異可以英漢互譯促進(jìn)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的研究。 [主題詞] 詞語(yǔ)篇銜接連貫 引言和詞的定義 根據(jù)美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家薩丕爾的理論,詞并不是概念的符號(hào)性的語(yǔ)言對(duì)應(yīng)物,“而只是一個(gè)形式,一個(gè)具有一定模型的東西,按照本語(yǔ)言的特性所能允許的程度,把完整思維的概念質(zhì)料包括得多一點(diǎn)或少一點(diǎn)!彼梢园ㄒ粋(gè)基本概念或一個(gè)主體概念或一個(gè)抽象概念或者幾個(gè)概念合并起來(lái)的復(fù)合概念。詞的成份可分為“基本成份”和“語(yǔ)法成份”。前者相當(dāng)于我們常說(shuō)的詞根、詞干;后者是指各種人稱、復(fù)數(shù)、時(shí)間、條件的詞尾和詞綴。詞是形式單位而不是功能單位。 英漢詞義結(jié)構(gòu)模式的比較 在英漢兩種語(yǔ)言中,詞義相同或相近的詞匯在結(jié)構(gòu)上卻可完全不同。例如:表示“唱”的概念,英語(yǔ)的詞有sing(唱),sings(他唱),singing(正在唱),sang(過(guò)去唱),singer(唱的人)。除第一個(gè)sing外。在某種意義上,后面四者代表從基本概念發(fā)出的復(fù)合概念,所以它們包含著一個(gè)基本概念,主體概念(sing),還包括另一個(gè)抽象程度更高的概念——關(guān)于人稱、數(shù)、時(shí)、條件、功能的或者其中幾個(gè)合并起來(lái)的。一個(gè)籠統(tǒng)的“唱”被注釋成幾個(gè)具體而明確的唱。相反,漢語(yǔ)的“唱”的概念,則一字多用,不論你唱、我唱、他唱、還是此時(shí)唱、彼時(shí)唱,在結(jié)構(gòu)上“唱”字始終詞形如一,毫無(wú)變化,虛涵數(shù)義。因?yàn)闈h語(yǔ)唱字中沒(méi)有“根本成份(sing—)”和語(yǔ)法成份(如—s,—ing, —ed)之分,沒(méi)有主體概念和附屬概念之別。它們合而為一,界限模糊,所以具有不同人稱、時(shí)間、復(fù)數(shù)的“唱”在形式上完全相同,沒(méi)有區(qū)別。 關(guān)于英漢語(yǔ)的詞義結(jié)構(gòu),若用數(shù)字公式表示,英語(yǔ)的詞義結(jié)構(gòu)公式為:Sw=A+(b),(其中:S代表詞義,w代表詞項(xiàng),A代表“根本成份”,(b)代表“語(yǔ)法成份”。b亦可為0即語(yǔ)法成份暫缺。)漢語(yǔ)則為Sw=A,(其中:字母的代表含義同前文。)當(dāng)前面的公式轉(zhuǎn)換為Sw=A+(0)時(shí),例詞為sing,當(dāng)它變?yōu)镾w=A+(b)時(shí),例詞為singing,sings。它還可進(jìn)一步變?yōu)镾w=A+B時(shí),例詞有fire—engine。而后面的公式為Sw=A時(shí),其中A表示單音素組成的單音節(jié)詞,如天、地、人。當(dāng)它為②Sw=AB時(shí),其中AB為兩個(gè)音素組成的雙音節(jié)詞,如流連,朦朧,逶迤。③Sw=ABC…N,表示兩個(gè)以上音素組成的多音節(jié)詞,如巧克力、可口可樂(lè)、英特納雄奈爾。兩個(gè)詞義公式相比較,英語(yǔ)語(yǔ)義成份多而細(xì),漢語(yǔ)語(yǔ)義成份則少而略。 不僅如此,英漢語(yǔ)在詞義上存在的上述差異在詞組里同樣存在。眾所周知,詞素組成詞,詞構(gòu)成詞組,詞組又稱“短語(yǔ)”,它是大于詞的單位。從語(yǔ)言的本色和個(gè)性看,英漢詞組在語(yǔ)義結(jié)構(gòu)上恰好相反,英語(yǔ)詞組語(yǔ)義結(jié)構(gòu)的走向?yàn)镾w=A+(b)T(分解成)Sw=A+B+(b),例如:collector=collect+orTticket-taker=ticket+take+r.)。語(yǔ)詞結(jié)構(gòu)成份具有一到多的特色,語(yǔ)義具有精密明確的風(fēng)格。而漢語(yǔ)詞組語(yǔ)義結(jié)構(gòu)的走勢(shì)逆向而行,Sw=A+B+C?(縮減成)Sw=AB+C,例如:中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)系=中國(guó)+語(yǔ)言文學(xué)+系?中文系=中文+系,詞組結(jié)構(gòu)成份具有多到一的特色,語(yǔ)義具有簡(jiǎn)潔概括的風(fēng)格。對(duì)此,下面我們?cè)倥e數(shù)組在語(yǔ)義上同義或近義,但結(jié)構(gòu)形式上卻相異的詞或詞組來(lái)說(shuō)明。 先看看英語(yǔ)的幾組詞和詞組,例句從略。 例1,動(dòng)詞類:由Sw=AT(分解成)Sw=A+B+C ①change=make a change ;criticizeTcome under criticism. ②answer: Tin answer to ;hope: Tin the hope of 說(shuō)明:單個(gè)動(dòng)詞變?yōu)閯?dòng)詞詞組。 例 2,副詞類1:由Sw=AT (分解成) Sw=A+B+C ①early: Tas early as ;②many: Tas many as 副詞類2:由Sw=A+(b) T (分解成) Sw= B+A ①generally: Tin general ;②economically: Tin economy 例 3,介詞詞組:Sw=A+B+(b) T (分解成) Sw=A+C+D+E+B+(b) in words: Tin the choice of words. 其次,再看看漢語(yǔ)的詞和詞組,例句從略。總的公式為:Sw=ABLN?(縮減成)Sw=ABL(N—n),其中小寫(xiě)n表示縮減詞的個(gè)數(shù)從1到n不等。 例 1 ①信函?信②行走?走③媽媽?媽 說(shuō)明:口語(yǔ)化的縮減 例 2 ①經(jīng)濟(jì)委員會(huì)?經(jīng)委②身體好、學(xué)習(xí)好、工作好?三好 說(shuō)明:專有名詞類和口號(hào)類的縮減 例 3:用來(lái)表示“鬧得人人皆知”和“終于真相大白” ?水落石出 不言而喻,從例1到例3,在語(yǔ)義上,各種結(jié)構(gòu)的動(dòng)詞短語(yǔ)和介詞短語(yǔ)就是英語(yǔ)精密明確,詞豐義微的顯著表現(xiàn),漢語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)的口語(yǔ)化和歷史典故和古代流傳等的成語(yǔ)化則是漢語(yǔ)的模糊概括,詞約義富的典型反映。\語(yǔ)的精密是由英語(yǔ)將一化多而來(lái)的,即詞組的整體概念被分解為根本成份和語(yǔ)法成份或者是基本概念,附屬概念,抽象概念的多種排列。而漢語(yǔ)的概括是漢語(yǔ)將多化一而來(lái)的,即詞組的整體概念就是主體概念或根本成份,結(jié)構(gòu)形式上沒(méi)有黏附詞的附屬概念或抽象概念,但語(yǔ)義上都可蘊(yùn)含這些言外成份。 語(yǔ)篇的定義和英漢語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)模式的對(duì)照 根據(jù)黃國(guó)文的《語(yǔ)篇分析概要》的定義,語(yǔ)篇通常指一系列連續(xù)的話段或句子構(gòu)成的語(yǔ)言整體。它在交際形式上,既可為獨(dú)白,又可為對(duì)話;在篇幅的長(zhǎng)度上,短者可為一句、一首詩(shī),長(zhǎng)者可為一篇、一卷。銜接和連貫是它的兩大重要標(biāo)記。語(yǔ)篇的銜接依靠語(yǔ)法和詞匯兩大手段實(shí)現(xiàn),它的連貫則倚重邏輯推理或直接判斷。又根據(jù)霍爾(Hall)的理論,高語(yǔ)境的交際或信息傳遞是在外在環(huán)境或個(gè)人體驗(yàn)之中進(jìn)行的,而不是顯形的語(yǔ)碼;低語(yǔ)境則大多數(shù)是在顯形的語(yǔ)碼之中完成的。漢語(yǔ)民族歷來(lái)賦有“天人合一”、渾然一體的非邏輯的曲線思維特質(zhì)。在結(jié)構(gòu)形式上,漢語(yǔ)語(yǔ)篇多句內(nèi)與句間的直接組合,形式上缺乏顯性的銜接手段,但通過(guò)邏輯推理或直覺(jué)判斷,語(yǔ)義是連貫的。所以,我們可以說(shuō)漢語(yǔ)是高語(yǔ)境的語(yǔ)篇構(gòu)成的。英語(yǔ)民族長(zhǎng)期堅(jiān)持“主客二分”、清晰明確的邏輯性的直線思維,語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)形式多為句與句的有序排列,形式上照應(yīng)指稱,銜接嚴(yán)謹(jǐn),語(yǔ)義上脈絡(luò)明晰,一意貫串直到篇末。相對(duì)漢語(yǔ)而言,英語(yǔ)則由低語(yǔ)境的語(yǔ)篇構(gòu)成。 關(guān)于英漢語(yǔ)的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)形式,若用數(shù)學(xué)公式可從理論模型上簡(jiǎn)化為:漢語(yǔ)語(yǔ)篇Sd=S1+S2+…+Sn,其中S 表示語(yǔ)義,d表示語(yǔ)篇,n代表從1到n的自然數(shù),英語(yǔ)語(yǔ)篇Sd=S1+A1+S2+A2…Sn+An,其中A表示語(yǔ)篇中的邏輯詞或功能詞,或虛詞。下面先略舉數(shù)組語(yǔ)句說(shuō)明二者的區(qū)別。 例 1:放下屠刀,血債血還。 譯文 1: Put down your evil arms, blood for blood. 譯文 2: Put down your evil arms, or blood for blood. 例 2:漢語(yǔ):好好學(xué)習(xí),天天向上 譯文 1: Study hard, make progress everyday. 譯文 2: Study hard, and make progress everyday. 譯文 3: If one studies hard, he will make progress everyday.
論詩(shī)歌翻譯中的英漢語(yǔ)詞義和語(yǔ)篇的結(jié)構(gòu)差異 說(shuō)明:首先譯文1為通順的英文,但一經(jīng)推敲,則可知它是漢語(yǔ)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)模式Sd=S1+S2的翻版,句與句直接組合,中間沒(méi)有任何銜接手段,語(yǔ)義含蓄而不太顯露,而譯文2句間結(jié)合處使用or一詞為顯形的邏輯連接手段,語(yǔ)義轉(zhuǎn)折明顯透徹,它的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)為Sd=S1+A2+S2的英語(yǔ)結(jié)構(gòu)模式,所以與前譯相比,英文味濃些,足些。例二的說(shuō)明從略。 英漢語(yǔ)義和語(yǔ)篇的結(jié)構(gòu)差異在漢詩(shī)英譯中的表現(xiàn)和影響 可以說(shuō),前文列舉的口號(hào)、語(yǔ)錄隨處可見(jiàn),是典型的漢語(yǔ)語(yǔ)篇。其特點(diǎn)是言簡(jiǎn)意賅,但語(yǔ)義在概括中不免流于模糊。譯成英文時(shí),稍有不慎,譯文則成為英文中的破句或電報(bào)語(yǔ)。由此可見(jiàn),漢語(yǔ)易于自由表達(dá),但難于準(zhǔn)確理解。為了進(jìn)一步說(shuō)明問(wèn)題,我們?cè)僖砸唤M漢譯英詩(shī)語(yǔ)篇為例: 例 3. 王維的《鳥(niǎo)鳴澗》 人閑桂花落, 夜靜春山空。 月出驚山鳥(niǎo), 時(shí)鳴春澗中。 譯文 1①: Bird-Chirpping Hollow The light beams of the moon on the earth softly rain, The night is quiet, the spring mount empty, The moon's up-rise the birds doth frighten To cry now and then in the springtide hollow. 譯文 2②: The Dale of Singing Birds I hear osmanthus blooms fall unenjoyed; When night comes, hills dissolve in the void. The rising moon arouses birds to sing; Their fitful twitters fill the dale with spring. 譯文 3③: Bird-Singing Stream Man at leisure. Cassia flowers fall. Quiet night. Spring mountain is empty. Moon rises. Startles--a mountain bird. It sings at times in the spring stream. 三首詩(shī)均出自名家之手,不同的譯本不僅反映出譯家對(duì)原詩(shī)的不同理解,而且體現(xiàn)了英漢兩種語(yǔ)言截然相反的語(yǔ)言本色。漢語(yǔ)的主觀概括,以少勝多,詞約義豐的特點(diǎn),造成漢詩(shī)詩(shī)意模糊,難于精確理解。而英語(yǔ)客觀明晰,以多勝少,詞豐義微的特點(diǎn)又使英詩(shī)詩(shī)意具有明朗的色彩。這樣,它們就帶來(lái)了漢詩(shī)英譯時(shí)表達(dá)上的障礙和難度。正因如此,三個(gè)譯本至少在三個(gè)方面處理手法不同。 其一、用詞多寡和語(yǔ)體的選擇從譯文1到譯文3,用詞愈來(lái)愈少,以第3個(gè)譯本為最。語(yǔ)體上,譯文3簡(jiǎn)潔樸素,最為忠實(shí)原詩(shī)。其二、詞的單復(fù)數(shù)形式的選擇 譯文1與譯文2比較一致,兩者對(duì)“鳥(niǎo)”字的譯法均為復(fù)數(shù)。而譯文三卻獨(dú)自選擇單數(shù)形式,這樣它的譯文較好地譯出了原詩(shī)創(chuàng)造的靜謐的意境。由此可知,漢語(yǔ)詞義的概括含蓄,在詩(shī)歌創(chuàng)造中為優(yōu)勢(shì),在譯詩(shī)中卻是暗礁。這是因?yàn)闈h語(yǔ)的詞義結(jié)構(gòu)形式為“二合一”型,詞中不包括附加概念或語(yǔ)法成份,其主體概念和附加概念在詞的結(jié)構(gòu)形式中無(wú)法體現(xiàn),二者沒(méi)有界線,所以詞義模糊,其確切意義待定,主觀性大。相反,英語(yǔ)的詞義結(jié)構(gòu)形式是“一分二”型的,詞中主體概念和附加概念體現(xiàn)明顯,所以詞義客觀明晰,其選擇的隨機(jī)性小,如單復(fù)數(shù),就只能二者取一,不能象漢語(yǔ)那樣兼而有之,含含糊糊。其三、詞組義的選擇三個(gè)譯本中“時(shí)鳴”一詞的譯文大異其趣。譯文1選用的是To cry now and then,其中cry 是與前行詩(shī)中的frighten相照應(yīng),但與整首詩(shī)的原意有出入。譯文2與譯文3,譯法大略一致。譯法見(jiàn)仁見(jiàn)智。譯文2在選詞上更生動(dòng),具體,準(zhǔn)確,但音節(jié)數(shù)目略多,又用了復(fù)數(shù)。它的譯法為Their fitful twitters,同時(shí)為了押韻的緣故,詩(shī)中前一行多用了To sing一詞,語(yǔ)義略顯重復(fù)。譯文3雖然在“鳴”字上選詞略遜一籌,但與整首詩(shī)的原意和情趣一致。它的音節(jié)數(shù)目和抑揚(yáng)頓挫在三個(gè)譯本之中最能接近原詩(shī)的平仄協(xié)調(diào)的韻律和用詞樸素的風(fēng)格。整首譯詩(shī)除用韻上沒(méi)有象譯文3那樣頑強(qiáng)地追求外,在內(nèi)容和形式等多方面堪稱是最切近的譯文。其四、詩(shī)篇的結(jié)構(gòu)選擇3個(gè)譯本中譯文2最為完整,傳達(dá)詩(shī)意自然連貫。對(duì)于譯文3有的譯論家在點(diǎn)評(píng)時(shí),指出該譯文略似英文電報(bào)的語(yǔ)氣。我們認(rèn)為,這是因?yàn)樽g者在譯詩(shī)時(shí),為照顧原詩(shī)簡(jiǎn)潔的文體風(fēng)格。在翻譯此詩(shī)時(shí),最低限度地使用了英語(yǔ)中的語(yǔ)法詞或邏輯詞等的緣故。全詩(shī)除標(biāo)點(diǎn)符號(hào)外,26字之中語(yǔ)法功能詞僅占5個(gè)。所以說(shuō)譯詩(shī)較好地呈現(xiàn)了漢語(yǔ)詩(shī)篇偏“瘦”的特點(diǎn),避開(kāi)了英語(yǔ)因?yàn)槭褂霉δ茉~、語(yǔ)法詞、邏輯詞等與詩(shī)意相關(guān)不大的詞而造成的詩(shī)篇偏“肥”的障礙。另外,三個(gè)譯本“驚”字的譯法,譯文2最為恰當(dāng)。譯文3用Startles--不僅與譯文2的Frighten一樣有不足的一面,同時(shí)使該行的節(jié)奏略顯雕砌。對(duì)此,是否可考慮用Amazes--一詞。因?yàn)閟tartles與amazes相比,雖同為驚訝一意,前者含有消極意義,后者卻為積極意義,而且它用在詩(shī)行里后節(jié)奏更自然。在節(jié)奏上,譯文3在此行節(jié)奏與譯文2相比略次。首行的fall字后,從節(jié)奏的角度看缺少一個(gè)音節(jié),若能用lay down一詞則輕重節(jié)奏更趨完整。眾所周知,在英語(yǔ)世界廣為流傳的《Father,I adore YOU》的頌歌中,“我全所有奉獻(xiàn)給您”一句原文為I lay my life before YOU 為婦孺皆知,所以lay字的詩(shī)意與fall相比毫不遜色。再譯時(shí)譯者對(duì)此可否考慮。 結(jié)束語(yǔ) 以上我們通過(guò)對(duì)詞、詞組及英譯漢詩(shī)的分析,重點(diǎn)討論了英漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言在詞義結(jié)構(gòu)和語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)在形式上的差異。語(yǔ)義上的差異為靜態(tài)的,語(yǔ)篇上的為動(dòng)態(tài)的。前者是后者的前提和基礎(chǔ),后者是前者的發(fā)展和運(yùn)用。 在語(yǔ)義上,英語(yǔ)詞匯客觀明晰,以多帶少,但并不冗余。它的語(yǔ)義是分解型的。英語(yǔ)一字能說(shuō)通的,兩字則可說(shuō)清,三字則可說(shuō)透,它有一種一分為二,二分為三,三分為多,以至無(wú)窮的趨勢(shì)。例如英文措辭diction可為in words還可再變?yōu)閕n the choice of the words,但意義相近。漢語(yǔ)詞匯主觀概括,以少替多,但并不短缺。漢語(yǔ)的語(yǔ)義是濃縮型的,它有一種多言不如少言,少言不如無(wú)言的輕賤言語(yǔ)的傳統(tǒng)。英語(yǔ)語(yǔ)篇銜接嚴(yán)謹(jǐn),語(yǔ)句內(nèi)外充滿了銜接的邏輯詞、語(yǔ)法詞、功能詞等。語(yǔ)義連貫訴諸理性,因而語(yǔ)篇易長(zhǎng)。它具有科學(xué)型語(yǔ)言的特質(zhì);漢語(yǔ)連貫緊湊,語(yǔ)篇內(nèi)的句子及句與句直接組合,少邏輯連接成分。語(yǔ)義連貫訴諸意向,因而語(yǔ)篇易短。它具有藝術(shù)型語(yǔ)言的稟賦。 最后,應(yīng)當(dāng)指出的是上述兩種差異僅是英漢兩種語(yǔ)言的本色而已,并非是絕對(duì)的此有彼無(wú),而是相對(duì)的此強(qiáng)彼弱。民族語(yǔ)言之間的相互滲透,相互影響是過(guò)去、現(xiàn)在及未來(lái)語(yǔ)言發(fā)展的規(guī)律和趨勢(shì)。認(rèn)識(shí)這兩種顯著的差異,對(duì)我們的英語(yǔ)學(xué)習(xí)和包括漢詩(shī)英譯在內(nèi)的英漢互譯都有一定的啟示和幫助。
|