中英思維方式的差異和英語(yǔ)長(zhǎng)句的漢譯策略
中英思維方式的差異和英語(yǔ)長(zhǎng)句的漢譯策略 摘要:本文首先分析了中英思維方式的差異和英語(yǔ)長(zhǎng)句的特點(diǎn),進(jìn)而討論了英語(yǔ)長(zhǎng)句的五種翻譯方法,即:順譯法、逆譯法、分譯法、并句法和綜合法,并列舉了大量例子進(jìn)行分析,目的在于能幫助英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)句方面有所裨益。 關(guān)鍵詞:中英思維方式英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯方法 翻譯是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思維內(nèi)容正確而完整地重新表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng)。翻譯也是將一種語(yǔ)言文化承載的意義轉(zhuǎn)換到另一種語(yǔ)言文化的跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng)。語(yǔ)言是思維的外殼,人類的思維是由存在決定的,而客觀存在是可以認(rèn)識(shí)的,因此,一種語(yǔ)言所表達(dá)的思維內(nèi)容,用另一種語(yǔ)言重新表達(dá)出來(lái)也是完全可能的。 1. 中英思維方式的對(duì)比 思維方式是溝通文化和語(yǔ)言的橋梁,是人們?cè)陂L(zhǎng)期實(shí)踐過(guò)程中通過(guò)對(duì)客觀事物的反復(fù)認(rèn)識(shí),在頭腦中產(chǎn)生概念,然后運(yùn)用概念做出判斷,再運(yùn)用判斷進(jìn)行推理的思維過(guò)程。思維是人的頭腦反映外界事物的認(rèn)識(shí)活動(dòng);而語(yǔ)言則是人們相互交流思想的工具,因此,思維和語(yǔ)言之間有著密不可分的關(guān)系。思維發(fā)生是語(yǔ)言生成和發(fā)展的深層機(jī)制,語(yǔ)言又能促成思維方式的形成和發(fā)展。人作為思維的主體,其思維形式是受社會(huì)發(fā)展的影響和制約的。因此翻譯過(guò)程,不僅是語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換,而且是思維方式的變換。 1.1 倫理性思維與認(rèn)知性思維 儒家思想是對(duì)中國(guó)社會(huì)影響最大的思想之一!耙匀寮覟榇淼南日軐(duì)世界的認(rèn)識(shí)主要不是出于對(duì)自然奧妙的好奇,而是出于對(duì)現(xiàn)實(shí)政治和倫理道德的關(guān)注??儒家思想關(guān)心的是人道,而非天道,是人生之理,而非自然之性!(連淑能,2002: 41)著名的語(yǔ)言學(xué)家林語(yǔ)堂曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“??中國(guó)人知道理論是靠不住的,因此用“情”字來(lái)調(diào)和,不但言理,且兼言情,入情入理,則凡事不錯(cuò),這是中國(guó)人思想原則之特征。”而在海洋型氣候和地理環(huán)境中發(fā)展起來(lái)的英美文化促成了英美人對(duì)天文地理的濃厚興趣,使他們形成了探親自然的奧妙,向自然索取的認(rèn)知傳統(tǒng)。 1.2 整體綜合性思維與個(gè)體分析性思維 中國(guó)人的整體思維把天、地、人和自然、社會(huì)、人生放在關(guān)系網(wǎng)中綜合考察其有機(jī)聯(lián)系,注重整體的關(guān)聯(lián)性,而非把整體分解成部分加以逐一分析研究。中國(guó)人向來(lái)就有“萬(wàn)物一體”、“天人合一”的意識(shí)。從中醫(yī)療法(綜合療法)、綜合性藝術(shù)、漢字的結(jié)構(gòu)、對(duì)聯(lián)和詩(shī)句中的對(duì)偶辭格的頻繁使用等諸多方面都可以反映出中國(guó)人重整體和諧的心理文化。而英美人在以上方面都注重個(gè)體、重分析。英美人注重從事物的本質(zhì)來(lái)把握現(xiàn)象,對(duì)事物整體加以分析。英美人分析性思維明確區(qū)分主體與客體、人與自然、精神與物質(zhì)、思維與存在、靈魂與肉體、現(xiàn)象與本質(zhì)等,并把兩者分離、對(duì)立起來(lái),分別對(duì)這個(gè)二元世界做深入的分析研究。 * 李紅霞(1971-),女,文學(xué)碩士,西北師范大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院講師;研究方向:英漢對(duì)比研究,語(yǔ)用學(xué),翻譯學(xué);通訊地址:甘肅蘭州西北師范大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,郵編:730070。 1.3 直覺(jué)性思維與實(shí)證性思維 中國(guó)人思想上注重實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),注重整體思考,因而借助直覺(jué)體悟,即通過(guò)直覺(jué)從總體上模糊而直接地把握認(rèn)識(shí)對(duì)象的內(nèi)在本質(zhì)和規(guī)律。直覺(jué)思維強(qiáng)調(diào)感性認(rèn)識(shí)、靈感和頓悟。而英美人的思維傳統(tǒng)一向重視理性知識(shí),注重分析,因而也注重實(shí)證,主張通過(guò)對(duì)大量實(shí)證的分析得出科學(xué)、客觀的結(jié)論,所以,英語(yǔ)的語(yǔ)言分析十分系統(tǒng)全面。 1.4 形象思維與邏輯思維 形象思維指人在頭腦里對(duì)記憶表象進(jìn)行分析綜合、加工改造,從而形成新的表象的心理過(guò)程。中國(guó)語(yǔ)言是意象性語(yǔ)言,文字符號(hào)具有象形、會(huì)意和形聲的特點(diǎn),而且注重“意在言外”、“意出言表”,注重語(yǔ)言背后的“意”和“象”,以形象符號(hào)隱藏意義,把意象看得比語(yǔ)言更重要。英美人的思維方式是“線形”的,往往以直線推進(jìn)的方式,進(jìn)行嚴(yán)密的推理分析,在語(yǔ)言表達(dá)上表現(xiàn)為先表明看法或觀點(diǎn)、點(diǎn)明主題,然后再依次說(shuō)明背景、條件、原因、方式等;西方人也注重語(yǔ)言分析,包括語(yǔ)法、語(yǔ)義、語(yǔ)用等。 從以上的漢英思維方式的對(duì)比研究可以看出,思維方式的差異來(lái)自文化的差異,思維方式受文化傳統(tǒng)的影響。因此在進(jìn)行英漢翻譯,尤其是英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯時(shí)應(yīng)充分考慮到這些方面的差異,找到最佳的翻譯方法,以達(dá)到基本的翻譯標(biāo)準(zhǔn):忠實(shí)和通順。 2. 長(zhǎng)句的處理策略 英語(yǔ)長(zhǎng)句主要指并列句、復(fù)合句或并列復(fù)合句。由于英漢語(yǔ)思維方式及表達(dá)習(xí)慣的不同,在英譯漢時(shí)應(yīng)注意兩點(diǎn):調(diào)整語(yǔ)序和句子長(zhǎng)度。語(yǔ)序指句子成分的排列次序,它是詞語(yǔ)和句子成分之間關(guān)系的體現(xiàn),反映語(yǔ)言使用者的邏輯思維和心理結(jié)構(gòu)模式(陳宏薇,1998)。與以英語(yǔ)為母語(yǔ)的民族思維模式相比,中國(guó)人的思維方式既有共性也有個(gè)性。在語(yǔ)序上,漢語(yǔ)和英語(yǔ)的表達(dá)模式就有相同和相異之處。 相同之處表現(xiàn)在兩者都以“主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)”(SVO)或“施事+行為+受事”為基本語(yǔ)序; 相異之處則表現(xiàn)在兩種語(yǔ)言句內(nèi)和句間語(yǔ)序的靈活性以及定語(yǔ)、狀語(yǔ)等次要成分位置的差異。相應(yīng)地,由于句子語(yǔ)序的調(diào)整,句子的長(zhǎng)度也就會(huì)有所變化。漢語(yǔ)的句子特點(diǎn)是“以意統(tǒng)形”,因而漢語(yǔ)的句法特征是意合(parataxis),強(qiáng)調(diào)邏輯關(guān)聯(lián)語(yǔ)意義關(guān)聯(lián)而不在意詞語(yǔ)之間和句際之間的形式銜接。英語(yǔ)句子的特點(diǎn)是強(qiáng)調(diào)形式和功能,因而英語(yǔ)的句法特征是形合(hypotaxis)。句子成分之間的關(guān)系要求用形式標(biāo)記表明。所以,在使用這兩種方法時(shí),翻譯就會(huì)出現(xiàn)下面這些情況: (A) 保持原來(lái)的語(yǔ)序:即按英語(yǔ)句子中各個(gè)成分原來(lái)的次序來(lái)安排漢語(yǔ)的句子; (B) 改變?cè)瓉?lái)的語(yǔ)序:即把英語(yǔ)句子中某些成分的次序變動(dòng)一下,或提前或挪后; 以上是為了把原文含義表達(dá)好,在句內(nèi)做的語(yǔ)序和長(zhǎng)度的調(diào)整。 (C) 拆開(kāi)原來(lái)的句子:即把英語(yǔ)句子中一部分提出來(lái),單獨(dú)譯成一個(gè)句子; (D)合并原有的句子:即把兩個(gè)句子(或句子中的部分)連接起來(lái),譯成一個(gè)單獨(dú)的句子。以上是在句際間所做的語(yǔ)序和長(zhǎng)度的調(diào)整。相比較而言,英語(yǔ)中長(zhǎng)句較多,而漢語(yǔ)中的短句較多;谝陨显,筆者建議以下幾種英語(yǔ)長(zhǎng)句的 翻譯方法。 2.1 順譯法 順譯法是指在處理一些敘述層次依次相連的長(zhǎng)句,這些句子或者是所敘述的一連串動(dòng)作基本上是按動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間先后安排,或者是內(nèi)容上按邏輯關(guān)系安排,與漢語(yǔ)表達(dá)方法比較一致,這樣在翻譯時(shí)一般可按照原文順序譯出,且根據(jù)情況增加或減少關(guān)聯(lián)詞。英語(yǔ)句子注重突出重點(diǎn),往往把重要的話放在突出的位置。同時(shí),英語(yǔ)有時(shí)態(tài),可以通過(guò)動(dòng)詞的變化顯出動(dòng)作發(fā)生的先后順序,而且英語(yǔ)大量使用分詞和從句,用法也靈活,可前可后。因此,許多英語(yǔ)句子,各個(gè)成分安排起來(lái)比較自由,活動(dòng)余地比較大。漢語(yǔ)沒(méi)有英語(yǔ)那么多手段,敘事多靠并列結(jié)構(gòu)(并列分句和并列謂語(yǔ)),因此較多地依靠各成分之間的順序,尤其是時(shí)間順序和邏輯順序。 我們先來(lái)分析以下句子: (1) Watching on television, they vicariously jointed the undersea craft Alvin and Jason Jr. as they toured the wreckage of the luxury liner, wandering across the decks past corroded bollards, peering into the officers’ quarters and through rust-curtained portholes. 分析:本句是由一個(gè)主句、一個(gè)從句和三個(gè)現(xiàn)在分詞短語(yǔ)構(gòu)成,分別對(duì)主語(yǔ)(they)起修飾、說(shuō)明作用。原文是按照幾個(gè)行動(dòng)的時(shí)間先后次序排列的。 試譯:觀眾們似乎身臨其境地跟著潛水船阿爾文和機(jī)器人探測(cè)器小賈森號(hào)一起巡視這艘豪華句輪的殘骸:一起漫步甲板,越過(guò)已被銹蝕的系纜柱,凝視高級(jí)船員的住艙,透過(guò)掛滿鐵銹的舷窗往里看。 (2) If she had long lost the blue-eyed, flower -like charm, the c 中英思維方式的差異和英語(yǔ)長(zhǎng)句的漢譯策略ool slim purity of face and form, the apple-blossom coloring which had so swiftly and oddly affected Ashurst twenty-six years ago, she was still at forty-three, a comely and faithful companion, shoes cheeks were faintly mottled, and whose gray-blue eyes had acquired a certain fullness. 分析:這個(gè)句子是由一個(gè)主句、一個(gè)狀語(yǔ)從句和三個(gè)定語(yǔ)從句組成的。原文各句的邏輯關(guān)系、表達(dá)順序與漢語(yǔ)完全一致,因此可按原句順序譯出。 試譯:如果說(shuō)她早已失掉了那蔚藍(lán)色眼睛的、花兒般的魅力,也失掉了她臉兒和身段的那種冰清玉潔、苗條多姿的氣質(zhì)和那蘋果花私似的顏色——二十六年前這種花容月貌曾那樣迅速而奇妙地影響過(guò)艾舍斯特——那么在四十三歲的今天,她依舊是個(gè)好看而忠實(shí)的伴侶,不過(guò)兩頰淡淡地有點(diǎn)兒斑駁,而灰藍(lán)的眼睛也已經(jīng)有點(diǎn)兒飽滿了。 2.2 逆譯法 有些英語(yǔ)長(zhǎng)句的表達(dá)與漢語(yǔ)不同。由于英語(yǔ)的修飾成分居多,如定語(yǔ)(從句)、狀語(yǔ)(從句)且多位于所修飾、限定的中心詞的后面,但在漢語(yǔ)中,定語(yǔ)和狀語(yǔ)往往位于中心詞之前。再看以下句子: (3) And I take heart from the fact that the enemy, which boasts that it can occupy the strategic point in a couple of hours, has not yet been able to take even the outlying regions, because of the stiff resistance that gets in the way. 分析:這個(gè)句子是由一個(gè)主句、一個(gè)同位語(yǔ)從句、兩個(gè)定語(yǔ)從句和一個(gè)賓語(yǔ)從句組成,全句共有四層意思,結(jié)構(gòu)復(fù)雜。按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,通常因在前、果在后,同位語(yǔ)從句內(nèi)各層意思可由后往前譯,同位語(yǔ)從句本身很長(zhǎng),可譯成主句里主語(yǔ)的外同位。這樣,這個(gè)句子就可以逆著原文的順序譯出。 試譯:由于受到頑強(qiáng)抵抗,吹噓能在幾小時(shí)內(nèi)就占領(lǐng)戰(zhàn)略要地的敵人甚至還沒(méi)有能占領(lǐng)外圍地帶,這一事實(shí)使我增強(qiáng)了信心。 值得注意的是,如果英語(yǔ)中的定語(yǔ)從句與主句之間的關(guān)系不是那么密切,或是由于從句較長(zhǎng),在譯文中不宜放在被修飾的詞語(yǔ)之前,翻譯時(shí)就可以作為一個(gè)獨(dú)立的短語(yǔ)或分句處理。至于是放在前面還是放在后面,還是要視句中的具體情況而定。例如: (4) The Westerner who developed a farm, opened a shop, or set up in business as a trader, could hope to prosper only as his own community prospered --- and his community ran from the Atlantic to the Pacific and from Canada down to Mexico. 分析:在本句中,有主句和限定性定語(yǔ)從句,而且定語(yǔ)從句的內(nèi)容多,字?jǐn)?shù)長(zhǎng),譯成漢語(yǔ)時(shí)如果放在中心詞的前面,則顯得累贅,過(guò)于冗長(zhǎng),因此,譯在后面更加合適些。 試譯:西部人經(jīng)營(yíng)農(nóng)場(chǎng),開(kāi)設(shè)店鋪,從事買賣,只有當(dāng)他自己的集體興旺發(fā)達(dá),他個(gè)人才有指望發(fā)家致富,而他的集體有大西洋延伸到太平洋,從加拿大直抵墨西哥。 另外,在需要對(duì)某事發(fā)表評(píng)論或表明態(tài)度時(shí),英語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)序不同。英語(yǔ)通常是先評(píng)論或先表態(tài),然后再說(shuō)有關(guān)的事情或情況。漢語(yǔ)則相反,評(píng)論或表態(tài)的話往往放在句子的最后。 (5) It does not do to live in memories, in regrets for the good old days, or in sadness about friends who are dead. 分析:原句是一個(gè)主謂結(jié)構(gòu),主語(yǔ)為形式主語(yǔ)“It”,后面動(dòng)詞不定式做真正的主語(yǔ),來(lái)敘述某種情況, 并且有三個(gè)并列介詞短語(yǔ)結(jié)構(gòu),在最后一個(gè)介詞短語(yǔ)后又有一個(gè)定語(yǔ)從句,在漢譯時(shí)不能保留原序。試譯:老想著過(guò)去,總想著過(guò)去怎么好怎么好,或者總是為已故的朋友而憂傷,這是不妥的。 2.3 分譯法 因?yàn)闈h英兩種語(yǔ)言的句子結(jié)構(gòu)各有自己的特點(diǎn),因此在翻譯時(shí),原文里的一句話在譯文時(shí)可能分成兩句或多句,使譯文意思清楚,文字干凈利落,尤其是在并列句中如果所談的內(nèi)容具有同等的重要性,或是相互間的關(guān)系不那么密切,往往可以分割開(kāi)來(lái)。例如: (6) When Smith was drunk, he used to beat his wife and daughter; and (in) the next morning, with a headache, he would rail at the world for its neglect of his genius, and abuse, with a good deal of cleverness, and sometimes with perfect reason, the fools, his brother painters. 分析:原句是一個(gè)并列句。第一個(gè)主句(he used to beat his wife and daughter)帶一個(gè)時(shí)間狀語(yǔ)從句;第二個(gè)主句(he would rail at the world)前帶有兩個(gè)介詞短語(yǔ),分別為表示時(shí)間和方式的狀語(yǔ);第三個(gè)主句(he would abuse the fools his brother painters)帶有兩個(gè)介詞短語(yǔ),做并列方式狀語(yǔ)。在有時(shí)間順序的狀語(yǔ)和表邏輯關(guān)系的狀語(yǔ)都出現(xiàn)時(shí),要根據(jù)情況合理地譯出,而不能都放在所修飾的動(dòng)詞之前。并且英語(yǔ)中介詞比較活躍,介詞短語(yǔ)功能強(qiáng)大,往往譯成漢語(yǔ)時(shí)成為動(dòng)詞。 試譯:史密斯喝醉酒之后常常打老婆和女兒;第二天帶著頭疼發(fā)牢騷,抱怨世人不能賞識(shí)他的才華。他痛罵同行的畫(huà)家都是糊涂蟲(chóng)。話很尖刻,有時(shí)候也很有道理。定語(yǔ)從句如果于主句的關(guān)系比較松散,或是因放在被修飾語(yǔ)前面而形成一個(gè)“大鼓包”,就可以分出來(lái)獨(dú)立成句。 (7) The American economic system is, organized around a basically private-enterprise, market-oriented economy in which consumers largely determine what shall be produced by spending their money in the marketplace for those goods and services that they want most. 分析:原句是一個(gè)復(fù)合句,含有兩個(gè)定語(yǔ)從句,分別修飾“economy”和“goods and services”,其中第二個(gè)定語(yǔ)從句是前一個(gè)定語(yǔ)從句中的句中句(內(nèi)嵌句),如果按原來(lái)的順序翻譯出來(lái),漢語(yǔ)則非常生硬。試譯:美國(guó)的經(jīng)濟(jì)是以基本的私有企業(yè)和市場(chǎng)導(dǎo)向經(jīng)濟(jì)為架構(gòu)的,在這種經(jīng)濟(jì)中,消費(fèi)者很大程度上通過(guò)在市場(chǎng)上為那些他們最想要的貨品和服務(wù)付費(fèi)來(lái)決定應(yīng)該生產(chǎn)什么。 2.4 并句法 有時(shí)還需要把英語(yǔ)原文中兩個(gè)或更多的句子連接起來(lái),在漢語(yǔ)中成為一個(gè)長(zhǎng)度適中的句子。合并的目的是使句子的內(nèi)容完整,表達(dá)更加有力。所謂長(zhǎng)度適中,不僅僅是說(shuō)句子的絕對(duì)長(zhǎng)度不要過(guò)大,更重要的是句子的相對(duì)長(zhǎng)度要恰到好處,即文字的長(zhǎng)短要與內(nèi)容的多少相適應(yīng)。而決定一個(gè)句子的內(nèi)容以多少為適當(dāng),就要看各個(gè)部分之間的關(guān)系是疏遠(yuǎn)的還是密切的。 (8) As he looks, he sees a strange expression come over the face of the hostess. She is staring straight ahead, her muscles contracting slightly. 分析:因?yàn)榍昂髢删涞年P(guān)系較密切,即“the hostess”就是“She”,因此在兩句都較單薄而關(guān)系密切時(shí),盡量考慮并句法。 試譯:在這樣看時(shí)他發(fā)現(xiàn)女主人的臉色異常,兩眼直愣愣地望著前方,臉上的肌肉有點(diǎn)抽搐。 (9) When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite. 試譯:我們對(duì)中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人和中國(guó)人民的贊揚(yáng)不僅僅是出于禮貌。 2.5 綜合法 有些英語(yǔ)長(zhǎng)句順譯、逆譯或分譯或并譯都有困難,這時(shí)候就要仔細(xì)推敲,或按時(shí)間先后,或按照邏輯關(guān)系,有順有逆,有主有次地進(jìn)行綜合處理。例如: (10) As regards health, I have nothing useful to say since I have little experience of illness. I eat and drink whatever 中英思維方式的差異和英語(yǔ)長(zhǎng)句的漢譯策略 I like, and sleep when I cannot keep awake. I never do anything whatever on the ground that it is good for health, though in actual fact the things I like doing are mostly wholesome. 分析:在原句中有三個(gè)分句,但譯文可并為兩句來(lái)表明前后句是因果關(guān)系(邏輯關(guān)系)。同時(shí),第一句可用了順譯法。第三句用逆譯法把原因說(shuō)在前面,這樣就可以用逆譯法。總體上說(shuō),本句可用綜合法來(lái)譯。 試譯:談到健康問(wèn)題,我就沒(méi)有什么可說(shuō)的了,因?yàn)槲覜](méi)怎么生過(guò)病。我想吃什么就吃什么,眼睛睜不開(kāi)了就睡覺(jué),從來(lái)不為對(duì)身體有益而搞什么活動(dòng),然而實(shí)際上我喜歡做的事大都是有助于增進(jìn)身體健康的。 3. 結(jié)語(yǔ) 總而言之,由于英漢思維方式的差異,在翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí)應(yīng)考慮到諸多因素,盡量能使譯文在忠實(shí)于原文的情況下,達(dá)到通順、自然,符合漢語(yǔ)的行文習(xí)慣,因此在翻譯時(shí),不必遵循一成不變的方法,而是要視具體情況來(lái)具體對(duì)待,以求達(dá)到最佳的翻譯效果。 參考文獻(xiàn): 1.陳宏微、李亞丹. 新編漢英翻譯教程. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社. 2004. 2.古今明. 英漢翻譯基礎(chǔ). 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社. 1995. 3.連淑能. 英漢對(duì)比研究. 北京:高等教育出版社. 1993. 5.王宏印. 英漢翻譯綜合教程. 陜西師范大學(xué)出版社. 1989. 6.張培基等. 英漢翻譯教程. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社. 1980. 4.中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)編. 英漢語(yǔ)比較研究. 長(zhǎng)沙: 湖南科學(xué)技術(shù)出版社. 1994.
|