性少妇freesexvideos强迫,进军国际市场野狼av午夜福利在线观看,国产一区二区三区 pron 域名停靠,欧美jiZZHD精品巨大又粗又长又硬,毛片在线网址播放,91秦先生在线观看国产久草,五月狠狠色丁香婷婷视频,国产精品在线视频频放,91久久成人

首頁 | 注冊(cè) | 登陸 | 網(wǎng)站繁體 | 手機(jī)版 | 設(shè)為首頁 長(zhǎng)沙社區(qū)通 做長(zhǎng)沙地區(qū)最好的社區(qū)門戶網(wǎng)站 正在努力策劃制作...
注意:網(wǎng)站查詢并不一定完全準(zhǔn)確,使用請(qǐng)先核實(shí)! 畢業(yè)論文查詢

 

請(qǐng)選擇: 請(qǐng)輸入關(guān)鍵字:

 

《翻譯: 理論、實(shí)踐與教學(xué)法》評(píng)介

《翻譯: 理論、實(shí)踐與教學(xué)法》評(píng)介

    摘 要: 拉特舍夫的翻譯思想體現(xiàn)了近年來較為領(lǐng)先的翻譯理論, 其理論核心在于強(qiáng)調(diào)翻譯是有別于其他語言中介的人類活動(dòng), 翻譯的社會(huì)功能是盡可能形象地、像單語一樣地保證雙語交際。拉特舍夫?yàn)榇颂岢隽说戎捣g的原則、翻譯程序的實(shí)際操作方法, 并從翻譯共性的角度探討翻譯教學(xué)中的實(shí)施階段等問題, 研究成果極具理論指導(dǎo)意義和實(shí)用價(jià)值。 
    關(guān)鍵詞: 拉特舍夫; 翻譯理論; 評(píng)介 
    Abstract : Lateishefps view of translation represents one of the latest leading theories. The core of his theory is that translation is a human activity , which is different from other media. The social function of translation is to guarantee communication across two languages , as successfully as possible , like the communication within one language. He therefore proposes the principle of translation equivalence , the procedures of actual translation , and the steps of application in teaching translation. 
    Key words : Lateishef ; translation theory ; review 
    拉特舍夫( Л. К. Латышев) 通過一系列論著闡述了他建立統(tǒng)一的翻譯理論的構(gòu)想。由莫斯科教育出版社1988 年出版的《翻譯: 理論、實(shí)踐與教學(xué)法》(《Перевод: проблемытеории, практикииметодикипреподавания》) 是其翻譯思想的進(jìn)一步發(fā)展, 是前蘇聯(lián)語言學(xué)翻譯理論界繼巴爾胡達(dá)羅夫( Л. С. Бархударов) 的《語言與翻譯》之后的又一部力作。該書針對(duì)的主要是翻譯課教學(xué), 是前蘇聯(lián)寥寥幾部從翻譯共性探討翻譯教學(xué)的論著之一。①書中既有最領(lǐng)先的翻譯理論研究, 又有詳盡的翻譯術(shù)語解釋, 還有自成體系的翻譯練習(xí), 是一本難得的翻譯教學(xué)法參考書。該書主要論述了以下幾方面的問題: 
    一、何為翻譯 
    拉特舍夫提出, 翻譯是一種人類的活動(dòng), 而任何活動(dòng)都出自一定的需求, 翻譯活動(dòng)滿足的是社會(huì)需求。翻譯的社會(huì)功能是盡可能形象地、像單語一樣地保證雙語交際。為界定翻譯的概念, 作者引用了“語言中介”這一概念。所謂語言中介, 是指掌握兩種語言的人為支持使用不同語言的人的言語交際而從事的活動(dòng), 它是雙語交際的中心環(huán)節(jié)。語言中介有兩種極端的表現(xiàn): 一種是“超額翻譯”, 另一種是“欠額翻譯”。所謂超額翻譯是指對(duì)所譯材料進(jìn)行補(bǔ)充加工, 進(jìn)行超出翻譯范圍的改造, 典型例子是18 世紀(jì)為迎合譯入語風(fēng)格的意譯。而欠額翻譯則是指在某些方面不符合翻譯規(guī)范的語言中介類型, 是縮寫或節(jié)譯。有一些語言中介產(chǎn)物是超值翻譯與欠額翻譯的混合體, 如外文摘要。這兩種語言中介都不能保證雙語交際最大限度地接近單語交際。翻譯只是語言中介的一種, 譯者不對(duì)接受者的反應(yīng)負(fù)責(zé)。作者列舉了科斯托馬羅夫( Костсмаров) 、巴爾胡達(dá)羅夫、加克( Гак) 、利溫( Львин) 、菲奧德羅夫( Федоров) 、雷茨克爾( Рецкер) 等人對(duì)翻譯的定義,指出這些定義以經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ), 只是對(duì)翻譯特征的羅列。他認(rèn)為, 只有不僅僅局限于理論概念, 而是從更廣泛的語言和言語科學(xué)的普遍觀點(diǎn)出發(fā), 才能發(fā)現(xiàn)翻譯的實(shí)質(zhì)。他給翻譯下的定義是: 翻譯是語言中介的一種形式, 其社會(huì)功能是最大限度地使雙語交際在交際的完整性、有效性和自然性上接近一般的單語交際。 
    二、譯文與原文對(duì)等的三個(gè)條件 
    既然通過翻譯進(jìn)行的雙語交際的主要特點(diǎn)是接近單語交際, 那么譯文就應(yīng)完成原文在單語交際條件下的功能, 與之達(dá)到等同的效果。譯文與原文等同是指兩個(gè)文本給接受者以同樣的影響, 這種對(duì)等關(guān)系叫交際功能等值。 
    拉特舍夫認(rèn)為譯者的惟一任務(wù)就是消除民族語言障礙。弄清翻譯轉(zhuǎn)換的純語言特色不僅對(duì)翻譯學(xué), 而且對(duì)更大的學(xué)科———語言中介學(xué)都具有重要的理論意義。把翻譯與各種改寫區(qū)分開來, 保留譯文體裁的純潔性, 才能確定原文和譯文交際功能等值的本質(zhì)。 
    譯文與原文的交際功能等值表示它們潛在的交際效果對(duì)等。文本的交際效果不僅由文本的特征決定, 還由交際環(huán)境特征決定。操兩種語言的人有語言民族交際知識(shí)( ЛКК, 即Лингвоэтническаякоммуникативнаякомпетенция) 差異, 為此, 作者提出了語言民族交際知識(shí)差異的補(bǔ)償原則:ЛККнос. ия: ЛККнос. пя≈ ИТ: ПТ  等式前兩項(xiàng)分別指“操原語的人的語言民族交際知識(shí)” ( ЛККносителяисходногоязыка) 和“操譯入語的人的語言民族交際知識(shí)” ( ЛККносителяпереводного языка) , 后兩項(xiàng)分別表示原文(исходныйтекст) 和譯文(переводныйтекст) 。該原則的本質(zhì)是, 翻譯活動(dòng)之后ЛКК差異仍然存在,但得到了補(bǔ)償。其結(jié)果是出現(xiàn)了兩個(gè)等同的系統(tǒng),它們的等值在于創(chuàng)造了等同的語言先決條件。語言民族差異補(bǔ)償法是翻譯過程中克服民族語言障礙而普遍采用的方法。為此, 作者提出了譯文與原文對(duì)等的三個(gè)條件:1. 與原文在交際方面等值 
    譯文應(yīng)對(duì)接受者具有潛在的影響, 原文和譯文的接受者應(yīng)有相同的客觀先決條件來理解信息并作出反應(yīng)。受文化差異的制約, 譯者必須在意識(shí)形象、實(shí)物—邏輯意義和感情反應(yīng)等方面的對(duì)等關(guān)系中作出選擇。如烏茲別克古典作品中對(duì)情人的稱呼是“我的鸚鵡”, 可以譯為符合歐洲文化的“我的玫瑰”, 這是為感情反應(yīng)等值而犧牲思維形象等值。 
    2. 盡量與原文在語義結(jié)構(gòu)上相近 
    譯文盡量保留作者的思想和表達(dá)方式, 擴(kuò)大譯文等值的范圍, 增加翻譯過程和翻譯方案的客觀性。 
    3. 不得超出翻譯允許范圍進(jìn)行脫離原文的補(bǔ)償 
    兩種語言使用者語言民族交際知識(shí)上的差異決定了原文和譯文的差異, 但補(bǔ)償差異的深度和廣度并不是無限的。破壞了這個(gè)限度, 翻譯就變成了改寫。比如, 有的民族認(rèn)為“出殯”不是悲傷的事,為讓譯入語的讀者產(chǎn)生相同的反應(yīng), 而把“出殯”改為“生日”或“結(jié)婚”, 這是翻譯不允許的。 
    第一條要求與第二條要求會(huì)經(jīng)常發(fā)生矛盾, 因?yàn)楣δ軐?duì)等是補(bǔ)償獲得的, 已偏離字面對(duì)等, 而第三條要求則限制了偏移量, 補(bǔ)償不能超出一定的界線。只有遵守上述三個(gè)要求, 才會(huì)有高質(zhì)量的譯文, 忽視其中任何一個(gè)都會(huì)偏離翻譯的本質(zhì)。 
    三、翻譯是一系列辯證矛盾的合理解決 
    翻譯本身處于矛盾之中: 如果不追求單語交際的理想, 翻譯就會(huì)失去特色, 而與其他語言中介混淆; 而用翻譯進(jìn)行的雙語交際又不可能完全達(dá)到單語交際的效果。為此, 作者提出了“翻譯轉(zhuǎn)換理據(jù)原則”: 進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)換應(yīng)有相應(yīng)的理由, 沒理由或理由不充分的轉(zhuǎn)換是隨意轉(zhuǎn)換。遵循該項(xiàng)原則, 譯者應(yīng)尋找合理的譯法, 可以進(jìn)行語義結(jié)構(gòu)仿造, 也可以側(cè)重交際功能的對(duì)等性, 但必須受第三項(xiàng)要求的制約。有些差異是難以消除的, 比如, 直接決定對(duì)文本的反應(yīng)傾向的因素是接受者的價(jià)值取向, 價(jià)值取向造成的民族文化差異在翻譯中是不能消除的(書面語中可用注釋) 。另外, 民族的語言習(xí)慣對(duì)交際效果也起著重要作用, 在翻譯中同樣難以將其統(tǒng)一起來。如, 蘇聯(lián)報(bào)刊習(xí)慣用歸納法, 而西方報(bào)紙習(xí)慣用演繹法。俄羅斯人愛用大額數(shù)字, 英國(guó)人則不喜歡。譯者應(yīng)合理解決這個(gè)矛盾, 否則就會(huì)使譯文失去某些重要的東西。過度準(zhǔn)確會(huì)使譯文違反譯入語的語言習(xí)慣, 過度改寫則會(huì)使譯文失去原文本身帶有的民族特色。等值翻譯就是要合理解決上述矛盾, 這里合理是等值的同義詞, 只有合理的翻譯才是等值的, 翻譯可以看成是克服一系列翻譯本身具有的辯證矛盾的過程。
    四、決定翻譯行為的兩個(gè)因素 
    翻譯活動(dòng)有兩個(gè)決定性的因素: 原文和民族語言障礙。 
    1. 原文決定翻譯行為 
    翻譯活動(dòng)的起點(diǎn)是原文, 譯文應(yīng)盡量與原文在交際功能上等值。文本的交際功能由其內(nèi)容和形式承載。拉特舍夫借鑒了符號(hào)學(xué)理論, 把文本的內(nèi)容層分成5 類: (1) 所指意義; (2) 能指意義; (3)解釋者層意義; (4) 語言內(nèi)部意義; (5) 結(jié)構(gòu)意義。 
    翻譯的目的不是轉(zhuǎn)達(dá)內(nèi)容, 而是借助內(nèi)容去影響讀者, 文本內(nèi)容在這層意義上的功能體現(xiàn)為:(1) 智力信息功能; (2) 情感功能; (3) 美學(xué)功能; (4) 祈使功能; (5) 標(biāo)示功能; (6) 聯(lián)系功能。 
    綜上所述, 內(nèi)容具有功能, 而言語功能又通過內(nèi)容實(shí)現(xiàn), 他們沒有明確的聯(lián)系, 某一功能可通過幾種內(nèi)容實(shí)現(xiàn), 同一內(nèi)容又有幾種功能。 
    拉特舍夫認(rèn)為, 翻譯時(shí)哪些內(nèi)容應(yīng)首先準(zhǔn)確地傳達(dá), 哪些可以不必那么追求準(zhǔn)確, 甚至可以遺漏, 這與文本意義成分的功能量大小有關(guān)。從這個(gè)觀點(diǎn)出發(fā), 他把意義成分分為4 類: (1) 主要功能內(nèi)容, 此內(nèi)容成分的再現(xiàn)是傳達(dá)文本潛在影響的必要條件; (2) 次要功能內(nèi)容, 在翻譯中此內(nèi)容成分的再現(xiàn)可有一定變化, 也叫有限變化成分; (3) 隨意成分內(nèi)容, 在翻譯中可相對(duì)自由地用其他成分代換而無

《翻譯: 理論、實(shí)踐與教學(xué)法》評(píng)介功能損失, 或可略去的成分, 也叫自由變化成分; (4) 與內(nèi)容無關(guān)的文本空成分, 可刪除或用其他成分代替的成分。 
    翻譯的目的是在新的環(huán)境里再現(xiàn)原文的功能,意義能否準(zhǔn)確傳達(dá)還取決于所譯片斷的主要功能密度: 句段越短, 主要功能越多, 可譯性就越小。 
    2. 民族語言障礙決定翻譯行為 
    民族語言障礙的存在決定了翻譯時(shí)需做哪些變化才能保證原文和譯文的交際功能對(duì)等。民族語言障礙包括讀者不能直接接受原文并產(chǎn)生原文讀者那樣反應(yīng)的一切因素, 主要有: (1) 兩種語言系統(tǒng)的差異, 既包括現(xiàn)存的語言和言語構(gòu)成, 也包括語言中不存在的假想結(jié)構(gòu); (2) 語言規(guī)范, 它決定語言正確與否; (3) 言語規(guī)范, 區(qū)分所使用的語言單位在本交際情景中是否合適、是否習(xí)慣; (4) 操原語和譯語者的超信息量差異, 指理解和解釋文本的超語言信息量, 首先是文化歷史信息。受兩種語言補(bǔ)償差異深度和廣度的限制, 對(duì)文化障礙只能作有限的克服。 
    民族語言障礙作為翻譯活動(dòng)的決定因素, 它為原文和譯文的理解和轉(zhuǎn)換進(jìn)行了質(zhì)和量的規(guī)定。 
    五、翻譯的程序 
    翻譯活動(dòng)在譯者的頭腦中進(jìn)行, 是看不見摸不著的, 譯者本人也難以自我觀察和真實(shí)描繪, 因此要弄清翻譯活動(dòng)中采用的具體翻譯方法, 就需對(duì)比原文和譯文。在現(xiàn)代科學(xué)中這種研究翻譯過程的方法叫邏輯模式法, 包括置換法和轉(zhuǎn)化法。 
    1. 置換法是使譯語與原語最大限度地保持語義平行的翻譯方法。置換法適用于翻譯轉(zhuǎn)化的各個(gè)階段, 包括詞素層、所指意義層、句法層等。拉特舍夫以詞匯層置換為例, 把兩種語言間的詞匯對(duì)應(yīng)關(guān)系分為5 類: (1) 原語詞和譯語詞在系統(tǒng)意義上完全對(duì)等; (2) 一種語言中的詞, 在另一種語言中有幾個(gè)詞對(duì)應(yīng); (3) 原語詞匯單位的意義與譯語幾個(gè)詞匯單位的意義交叉, 原語詞是譯語幾個(gè)詞的平均意義; (4) 原語詞和譯語詞的意義不交叉, 但有對(duì)等單位(常是習(xí)慣隱喻) ; (5) 譯語系統(tǒng)沒有與原語詞對(duì)應(yīng)的等值詞, 則或造新詞, 或描述性翻譯。 
    關(guān)于無等值詞的譯法, 拉特舍夫與巴爾胡達(dá)羅夫的觀點(diǎn)相似, 也分音譯轉(zhuǎn)寫、仿造、描述翻譯和近似翻譯等。 
    2. 轉(zhuǎn)化法是通過有理據(jù)的偏離, 使譯文與原文潛在可能的語義結(jié)構(gòu)平行的翻譯方法。主要有兩種轉(zhuǎn)化類型: (1) 結(jié)構(gòu)層轉(zhuǎn)換, 其特點(diǎn)是改變被轉(zhuǎn)化單位的結(jié)構(gòu), 可以是語法范疇的轉(zhuǎn)換、句法轉(zhuǎn)換、修辭轉(zhuǎn)換、詞匯轉(zhuǎn)換; (2) 內(nèi)容層轉(zhuǎn)換常體現(xiàn)為情景語義轉(zhuǎn)換、內(nèi)容重新分配、隱喻明確化及各種功能對(duì)等代換。 
    在多數(shù)情況下翻譯轉(zhuǎn)換具有混合性質(zhì), 既有各種結(jié)構(gòu)層次轉(zhuǎn)換的特點(diǎn), 又有內(nèi)容轉(zhuǎn)換的特點(diǎn)。 
    六、翻譯教學(xué)法作為外語教學(xué)的一個(gè)分科, 翻譯教學(xué)應(yīng)分3 個(gè)階段進(jìn)行:1. 確定翻譯目標(biāo)階段, 即理解和思考原文內(nèi)容以確定翻譯目標(biāo)。翻譯前, 分析原文讓學(xué)生了解文本的各種內(nèi)容, 區(qū)分文本的主要功能, 弄清文本的語體特征?刹扇≌n堂討論或問答的形式。 
    2. 實(shí)現(xiàn)階段。翻譯課既應(yīng)讓學(xué)生掌握一定句型的習(xí)慣譯法, 又要培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)造性。選擇合適的譯法并不是一蹴而就的, 而需要采用“檢驗(yàn)錯(cuò)誤法”, 即不斷對(duì)各種譯法進(jìn)行篩選, 直到找出最合適的譯法。開始可直譯, 然后逐漸培養(yǎng)學(xué)生的言語構(gòu)成技巧, 學(xué)會(huì)用不同的語言形式表達(dá)同一內(nèi)容,最終過渡到合適的譯法。 
    3. 檢查階段。檢查譯文主要是根據(jù)民族語言交際知識(shí), 對(duì)比原文讀者和譯文讀者的反應(yīng)。這個(gè)階段要培養(yǎng)學(xué)生發(fā)現(xiàn)各種翻譯錯(cuò)誤, 并加以分類和更正的能力。在譯文校定階段還應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生解決個(gè)別對(duì)應(yīng)與整體對(duì)應(yīng)的矛盾及超句統(tǒng)一體的問題。 
    翻譯練習(xí)分譯前練習(xí)和實(shí)際練習(xí)兩種。拉特舍夫認(rèn)為, 要培養(yǎng)學(xué)生確定正確的翻譯目標(biāo), 單靠翻譯練習(xí)是不會(huì)有太大成效的, 為此, 應(yīng)適當(dāng)進(jìn)行譯前練習(xí), 主要是用翻譯理論知識(shí)武裝學(xué)生的頭腦。 
    該書還講到如何教學(xué)生使用雙語詞典和單語詳解詞典。 
    關(guān)于口譯教學(xué), 拉特舍夫指出, 口譯首先要培養(yǎng)學(xué)生的熟練運(yùn)用和翻譯對(duì)應(yīng)能力。因此, 要牢記上下文等值詞, 重復(fù)練習(xí)現(xiàn)成模式和情景套話, 如打招呼、表達(dá)愿望、表示感謝等常用情景中的句式。為鞏固翻譯對(duì)應(yīng)能力, 拉特舍夫提出了四步練習(xí)法, 即“聽———譯———聽答案并檢查———重復(fù)正確譯法”。而創(chuàng)造性翻譯對(duì)提高學(xué)生學(xué)習(xí)興趣、活躍課堂氣氛則大有好處。 
    總之, 《翻譯: 理論、實(shí)踐與教學(xué)法》從翻譯理論最基本的概念和核心問題出發(fā), 深入淺出地介紹了翻譯人員應(yīng)掌握的翻譯知識(shí), 并列舉了大量精彩的翻譯實(shí)例。書中的翻譯練習(xí)題對(duì)指導(dǎo)翻譯課的教學(xué)具有很強(qiáng)的借鑒作用。盡管拉特舍夫的個(gè)別觀點(diǎn), 如譯者不必對(duì)讀者的反應(yīng)負(fù)責(zé), 即關(guān)于譯者個(gè)性的觀點(diǎn)頗值得商榷, 但其《翻譯: 理論、實(shí)踐與教學(xué)法》一書對(duì)翻譯理論、翻譯實(shí)踐和翻譯教學(xué)均做了積極的探索, 對(duì)廣大翻譯工作者頗有裨益。 
    參考文獻(xiàn): 
    [1 ] 譚載喜. 奈達(dá)論翻譯[M] . 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公 
    司, 1984. 
    [2 ] БархударовЛ. С. Языкиперевод[M] . М. , 1975. 
    [ 3 ] Латышев Л. К. О переводческих трансформациях. 
    Методикаилингвистика[M] . М. , 1981. 
    [ 4 ] Латышев Л. К. Курс перевода: эквивалентность 
    переводаиспособыеедостижения[M] . М. , 1981. 
    [ 5 ] Латышев Л. К. Общественная детерминированность 
    переводаипереводческаяэквивалентность[ A ] . Текст 
    какинструментобщения[C] . М. , 1983. 
    [ 6 ] Латышев Л. К. Межъязыковыетрансформации как 
    средство достижения переводческой эквивалентности 
    [A] . Семантико2 
    синтаксическиепроблемытеорииязыка 
    иперевода[C] . М. , 1986. 
    [7 ] ЛатышевЛ. К. Перевод: проблемытеории, практикии 
    методикипреподавания[M] . М. , 1988.

 

文章標(biāo)題 相關(guān)內(nèi)容  

1

The Christmas Tree The Christmas Tree

The Christmas Tree

Although it is generally agreed that the Christmas tree in its current form came....

詳細(xì)

2

Origin of Christmas Origin of Christmas

The name Christmas is short for "Christ's Mass". A Mass is a kind of Church service. Christmas is a religious festival. It....

詳細(xì)

3

外國(guó)人筆下的中國(guó)諺語 外國(guó)人筆下的中國(guó)諺語  1. Add legs to the snake after you have finished drawing it.

  2. A book holds a house of gold.

  3. Crows everywhere ....

詳細(xì)

4

美國(guó)文化生活十日談(三) 美國(guó)文化生活十日談(三)(三) 美國(guó)人的主食
  
  
   美國(guó)人吃午餐和吃晚餐之前通常要喝點(diǎn)雞尾酒,但在加利福尼亞州,人們大都喝葡萄酒。吃主食之前,一般都要吃一盤色拉。炸磨茹和炸洋蔥圈可作為開胃食品,牛排、豬排和雞(腿)為主食,龍蝦、貝殼類動(dòng)物以及各種魚類甚至包括....
詳細(xì)

5

美國(guó)文化生活十日談(二) 美國(guó)文化生活十日談(二)(二) 美國(guó)人的用餐習(xí)慣
  
  
   美國(guó)人吃飯用刀叉,而且他們的用餐方式是很有講究的。因此,在應(yīng)邀與美國(guó)朋友一起吃飯時(shí),應(yīng)特別注意他們的用餐習(xí)慣。一般情況下,餐桌上擺放有一幅餐刀和兩幅餐叉,外邊的餐叉供你吃色拉,里邊的餐叉用于吃主食和其它....
詳細(xì)

6

美國(guó)文化生活十日談(一) 美國(guó)文化生活十日談(一)生活在美國(guó)(一) 無所不在的快餐點(diǎn)
  
  
   隨著美國(guó)人生活節(jié)奏的加快,快餐食品便應(yīng)運(yùn)而生.其快餐連鎖店遍及世界各地,其中影響最大的當(dāng)屬麥當(dāng)勞快餐連鎖店.供應(yīng)的快餐食品有:漢堡包、烤牛肉、牛排、火腿、三明治、肯德雞、油炸土豆片、烘餡餅、冰....
詳細(xì)

7

英文計(jì)算機(jī)專業(yè)個(gè)人陳述樣本 英文計(jì)算機(jī)專業(yè)個(gè)人陳述樣本    computer science personalstatement
   computing and its applications have always fascinated me and for this reason i have fo....
詳細(xì)

8

英語論文:電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤(rùn)與轉(zhuǎn)換 英語論文:電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤(rùn)與轉(zhuǎn)換 

摘 要:電影翻譯中文化意象重構(gòu)能及時(shí)有效地吸引廣大觀眾。而對(duì)文化意象作恰如其分的修潤(rùn),能使譯文在有限的時(shí)間內(nèi)傳達(dá)于觀眾。東西方文化的差異導(dǎo)致了某些文化意象的不等值,采用直譯手法處之,會(huì)使觀眾難以認(rèn)同。

關(guān)鍵詞:電....

詳細(xì)

9

英語論文:“人性”與“神性”的抗?fàn)?/font> 英語論文:“人性”與“神性”的抗?fàn)?p>[作者]     陳秀敏(鞍山師范學(xué)院中文系,遼寧鞍山 114005)  
[摘要]     愛情,是人類永恒的話題,而在西方宗教的禁欲主義壓制下,愛情每每帶有悲....
詳細(xì)

10

跨文化視野中的異化/歸化翻譯 跨文化視野中的異化/歸化翻譯

[摘要]
    最近,翻譯界對(duì)歸化和異化的討論很多,散見于國(guó)內(nèi)的各種外語類學(xué)刊,〈中國(guó)翻譯〉2002年第5期還專辟一專欄來討論這一問題,這些文章大大推動(dòng)了“歸化”和“異化”的研究,但這些文章更多是停留在語言研究的層....

詳細(xì)
164條記錄 1/17頁 第頁 [首頁] [上頁] [下頁] [末頁]

 

注意:網(wǎng)站查詢并不一定完全準(zhǔn)確,使用請(qǐng)先核實(shí)! 英語論文分類