譯事未竟路—修訂《和合本圣經(jīng)》的崎嶇歷程
譯事未竟路—修訂《和合本圣經(jīng)》的崎嶇歷程 摘 要:《和合本》自1919年出版以來,逐漸成為華人基督徒推崇的權(quán)威譯本。為了使這個(gè)譯本臻于完善,在過去的80多年里出現(xiàn)了多次修訂的努力和嘗試,但卻一波三折,成效甚微,僅出現(xiàn)了幾部小規(guī)模的修訂本,而比較全面徹底的修訂目前仍在進(jìn)行之中。本文以年代為綱,對這一漫長而又崎嶇的修訂歷程進(jìn)行了梳理和總結(jié)。 關(guān)鍵詞:圣經(jīng)翻譯;和合本;修訂 引言 基督教(新教)在華的傳播與其圣典——圣經(jīng)的漢譯是密不可分的。1807年,首位來華的傳教士馬禮遜一到中國,就著手翻譯圣經(jīng)。此后一個(gè)多世紀(jì)里,中華大地上涌現(xiàn)出了許多圣經(jīng)譯本,其中最杰出的就是由十多位傳教士耗時(shí)30年翻譯的《國語(官話)和合譯本》(現(xiàn)在通稱《和合本》)。該譯本采用當(dāng)時(shí)通行的“官話”(即后來的白話文)翻譯,易讀易懂,在“信、達(dá)、雅”等方面達(dá)到了很高的水平,所以出版后很快成了華人信徒中流傳最廣、影響最大的權(quán)威譯本(參看莊柔玉,2000:32)。但是,這并不是說《和合本》是完美無缺的,例如:它所采用的舊式標(biāo)點(diǎn)符號需要改進(jìn);由于圣經(jīng)研究的進(jìn)步,少數(shù)與原文不大相符的地方需要修正;而且隨著白話文的發(fā)展,一些原本通順的語句也變得笨拙難懂。因此,《和合本》出版后就出現(xiàn)了一系列修訂的努力和嘗試。 關(guān)于修訂情況及其結(jié)果的介紹,散見于不同的書刊中,不是略去早期的或是沒有成果的修訂努力,就是沒有涉及最近的修訂情況,因此有必要對《和合本》的漫長修訂歷程作一比較全面的介紹和梳理。 一、六十年代前的修訂嘗試 《和合本》在出版后的40年中,經(jīng)歷過數(shù)次嘗試性修訂(不過主要發(fā)生在20年代)(尤思德,2002:345-346),其中包括劉延芳和司徒雷登等人組成的修訂小組的嘗試,周作人對部分經(jīng)卷標(biāo)點(diǎn)符號的修訂,以及稍后成立的一個(gè)保存委員會的努力。但是,這些努力都沒有產(chǎn)生任何重要成果。《和合本》在此期間的唯一改動,就是1939年版的書名由原來的《官話和合譯本》改為《國語和合譯本》,以反映“國語”一詞的通行用法。 二、六十年代的修訂努力 1、1962年《圣經(jīng)》新版本 該版的主要改動主要包括:將正式書名由原來的《舊新約全書》改為《圣經(jīng)》;修訂了極個(gè)別詞目,如將“亞比亞”改為“亞比雅”,以避免“亞洲比亞洲”之意;進(jìn)行了一些編輯方面的改動,如排列新段落,配上分段標(biāo)題,雙欄排印經(jīng)文,加上一些插圖等(尤思德,2002:346)。新版本受到了信徒的熱烈歡迎。 2、一項(xiàng)被擱置的修訂計(jì)劃 60年代初,聯(lián)合圣經(jīng)公會的翻譯研究部主任尤金·奈達(dá)博士會見華人教會領(lǐng)袖,商討《和合本》的修訂事宜。1965年達(dá)成共識,決定依據(jù)圣經(jīng)原文,對《和合本》進(jìn)行有限度的、以修飾文筆為重點(diǎn)的修訂,隨后制訂了翻譯原則和程序,還組成了翻譯委員會(尤思德,2002:346-348)。 然而,這個(gè)修訂計(jì)劃后來卻被翻譯一部新譯本的計(jì)劃取代了。1966年,在“動態(tài)對等”理論指導(dǎo)下翻譯的《今日英文圣經(jīng)新約》出版,得到了幾個(gè)圣經(jīng)公會的強(qiáng)勁推薦,贏得了許多讀者的認(rèn)可;于是,在其它語言中也展開了以同樣的理論為指導(dǎo)的譯經(jīng)計(jì)劃。同時(shí),原來在圣經(jīng)翻譯上各行其是的華人天主教會和基督教會也開始嘗試共同翻譯圣經(jīng)(參看尤思德,2002:348-350)。這樣,在翻譯新理論的指導(dǎo)下,翻譯一部“新”的漢語“共同”譯本,似乎顯得比修訂舊譯本更為迫切必要,于是就有了后來的《現(xiàn)代中文譯本》(雖然該譯本并未成為真正的“共同”譯本)。 三、八九十年代的小規(guī)模修訂 20世紀(jì)70年見證了中文圣經(jīng)翻譯與出版的高潮,先后涌現(xiàn)的數(shù)部新譯本。然而,這些譯本并未能取代《和合本》的地位,后者依然是華人教會中最為廣泛使用的權(quán)威譯本,因此修訂《和合本》的重要性和必要性在80年代又凸顯了出來。 1、八十年代初大陸的修訂嘗試 “文革”之后,大陸教會的一些學(xué)者(金陵協(xié)和神學(xué)院的教師)有感于白話文的發(fā)展和圣經(jīng)研究的進(jìn)步,于1979年夏開始對《和合本》進(jìn)行修訂,重點(diǎn)為采用現(xiàn)代標(biāo)點(diǎn),校訂個(gè)別錯(cuò)譯的詞句和錯(cuò)用或使用不當(dāng)?shù)脑~匯(尤思德,2002:356-357)。這次校訂完成了《四福音》、《詩篇》、《使徒行傳》和《保羅書信》的初稿;然而,由于不久金陵協(xié)和神學(xué)院復(fù)校,教務(wù)繁忙,修訂工作被擱置了下來(汪維藩,1992)。 2、聯(lián)合圣經(jīng)公會1988年版《新標(biāo)點(diǎn)和合本》 聯(lián)合圣經(jīng)公會于1988年推出了《新標(biāo)點(diǎn)和合本》。該版所做的修訂主要包括:編輯性改動,如使用通用標(biāo)點(diǎn)符號、按詩體排印原文為詩的經(jīng)文等;使用新的段落標(biāo)題;對人地名按通行用法進(jìn)行了修訂;按現(xiàn)代用法區(qū)別使用第三人稱代詞;以現(xiàn)在通用的字代替了某些不再使用的字等。這個(gè)版本在語義和文體上并沒有什么改動,在海外華人信徒中推行時(shí)基本上沒有遭到什么反對(不過也有人對人地名的改動提出了不同意見)。 3、中國基督教協(xié)會1989年版《簡化字現(xiàn)代標(biāo)點(diǎn)和合本》 1989年,中國基督教協(xié)會出版了《簡化字現(xiàn)代標(biāo)點(diǎn)和合本》;1998年又在此基礎(chǔ)上進(jìn)行了進(jìn)一步的改進(jìn)(劉重明,2005)。除了用簡化字印刷,該修訂本的改動與《新標(biāo)點(diǎn)和合本》類似,不過對人地名的修改幅度差別較大,前者只改了28對,而后者則改了54對(如“推羅”不改為“泰爾”,因?yàn)榍罢吒咏牡陌l(fā)音;詳見劉重明:2005)。這一沒有涉及語義及文體的修訂本同樣得到了大陸信徒廣泛接受。 4、浸禮宗1993年版《現(xiàn)代標(biāo)點(diǎn)和合本》 浸禮宗教會1991年開始修訂《和合本》,1993年完成并出版《現(xiàn)代標(biāo)點(diǎn)和合本(浸、神、紅字版)》。這實(shí)際上是對《新標(biāo)點(diǎn)和合本》的一次保守修訂,因?yàn)槌谩吧瘛狈g“God”、用“浸”指“baptism”外,標(biāo)點(diǎn)方法和代詞的使用一如《新標(biāo)點(diǎn)和合本》,而修訂的人地名卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于《新標(biāo)點(diǎn)和合本》(這也說明了該會對《新標(biāo)點(diǎn)和合本》修訂的人地名有異議)。(尤思德,2002:355) 5、華人圣經(jīng)會(臺灣)1999年版《圣經(jīng)雙排版》 1996年,華人圣經(jīng)會(臺灣)負(fù)責(zé)人王正中牧師主持修訂《和合本》,1999年由臺灣浸宣出版社出版《圣經(jīng)雙排版》。修訂部分采用雙行排列,原經(jīng)文在下,修訂經(jīng)文在上。與上述三部修訂本不同,雙排版并未修訂人地名,其重點(diǎn)是修正“與圣經(jīng)原文字義不吻合的地方”和“偶有出現(xiàn)的文言或不雅、難懂的字句”(見雙排版說明)。這是目前唯一一部完成的涉及語義和文體的修訂本;不過修訂幅度很小(尤其在文體方面),例如在《約翰福音》第一章的51節(jié)經(jīng)文中,僅有三處改動。因此,雙排版還不能說是一部徹底的修訂。據(jù)悉(劉重明,2005:個(gè)人通信),目前王牧師準(zhǔn)備進(jìn)一步修訂《和合本》,計(jì)劃出一部《標(biāo)準(zhǔn)本》。 四、聯(lián)合圣經(jīng)公會的修訂 早在1983年,聯(lián)合圣經(jīng)公會就與華人教會領(lǐng)袖商討修訂《和合本》,1984年議定修訂原則,1985年在臺灣開始修訂工作,1986年出版《馬太福音》(試用本),2000年出版《四福音書》和《羅馬書》的修訂試用版;原來預(yù)期2003年出版《新約》修訂本,在2007年馬禮遜來華傳教200周年時(shí)出版全本圣經(jīng)修訂本(王佩儀,2005)。不過修訂進(jìn)度好像要比預(yù)期的緩慢,因?yàn)榈浆F(xiàn)在還沒有看到修訂本《新約》的出版。 這次修訂參與面較廣。聯(lián)合圣經(jīng)公會2000年“正式授權(quán)香港圣經(jīng)公會主導(dǎo)[修訂]工作”(王佩儀,2005),并邀請中國基督教協(xié)會參與。為使修訂本能讓中國境內(nèi)及海外華人信徒所接受,“這次修訂采納中國內(nèi)地的用詞”,廣請中國大陸、香港、臺灣以及新加坡、馬來西亞和美國的牧者和學(xué)者擔(dān)任審閱委員和譯經(jīng)顧問,而且譯文“除香港修訂、審閱外,還得由中國基督教協(xié)會方面審訂”(王佩儀,2005)。 至于修訂的原則,2000年出版的《四福音書》(試用本)在前言中談到了修訂的情況(實(shí)際上是原則):譯文要忠實(shí),“對每一個(gè)句子、詞匯、字眼,包括標(biāo)點(diǎn)符號都對照原文,并參考各種譯本仔細(xì)推敲,反復(fù)琢磨,力求使修訂后的譯文更加符合圣經(jīng)的原義”;文字要曉暢,“對較古僻、容易產(chǎn)生歧義和不符合今天人們表達(dá)習(xí)慣的字、詞、句都作了適當(dāng)?shù)男薷摹?力求保留原有風(fēng)格,“可以不改的地方盡量不改,需要修改的地方盡量少改”。可見,修訂本努力在信達(dá)與保留原《和合本》風(fēng)格中尋求平衡。 小結(jié) 由外國傳教士于80多年前翻譯的《和合本》,出版后不久就有了修訂的需要,而且也出現(xiàn)過不下十次的修訂嘗試,但至今還沒有一部比較全面徹底的修訂本!尤思德(3002,359)將此歸因?yàn)槿A人信徒對圣經(jīng)翻譯持有的極端保守心態(tài),認(rèn)為“華人教會不能容忍他們的‘經(jīng)典’有任何重大的改動”。華人基督徒無疑對《和合本》的修訂持極其謹(jǐn)慎的態(tài)度,他們認(rèn)為圣經(jīng)不能隨人的意思改動,“與其被人作了錯(cuò)誤的修訂,不如還是保留現(xiàn)有的版本好”(劉重明,個(gè)人通信)。另外,華人教會對修訂工作的重視不夠,華人圣經(jīng)學(xué)者也比較缺乏,這些都是其中重要的原因(劉重明,2005:個(gè)人通信)。 參考文獻(xiàn) 劉重明. 關(guān)于和合譯本修訂問題的探討. 2005.3.5 王佩儀. 修訂和合本圣經(jīng)—訪李志剛牧師. 2005.3.5 撿 汪維藩. 圣經(jīng)譯本在中國[J]. 《宗教與文化》, 1992(1), 71-84. 尤思德.《和合本與中文圣經(jīng)翻譯》[M]. 蔡錦圖譯. 香港: 漢語圣經(jīng)協(xié)會有限公司, 2000. 趙維本.《譯經(jīng)溯源——現(xiàn)代五大圣經(jīng)翻譯史》[M]. 香港: 中國神學(xué)研究院, 1993 譯事未竟路—修訂《和合本圣經(jīng)》的崎嶇歷程. 莊柔玉 《基督教圣經(jīng)中文譯本——權(quán)威現(xiàn)象研究》[M]. 香港: 國際圣經(jīng)協(xié)會, 2000. 《四福音書》(和合本修訂版試用本), 香港:圣經(jīng)公會, 2000. 《圣經(jīng)雙排版》, 臺中: 華人圣經(jīng)會——浸宣出版社, 1999.
|