關(guān)聯(lián)理論對(duì)語(yǔ)用翻譯的啟示
關(guān)聯(lián)理論對(duì)語(yǔ)用翻譯的啟示 提 要: 本文就關(guān)聯(lián)理論對(duì)語(yǔ)用翻譯的啟示進(jìn)行了一些探討。先簡(jiǎn)要介紹了交際的推理特性、文本語(yǔ)境、最佳關(guān)聯(lián)、語(yǔ)言的解釋性使用等關(guān)聯(lián)理論中的一些基本概念,然后闡述翻譯作為語(yǔ)言的解釋性使用、原語(yǔ)文本和譯語(yǔ)文本解釋性相似的觀點(diǎn)、文本分類(lèi)作為關(guān)聯(lián)向?qū)、翻譯的概念以及如何處理翻譯過(guò)程中基于語(yǔ)境的問(wèn)題。我們認(rèn)為從關(guān)聯(lián)理論的角度來(lái)探討這些語(yǔ)用問(wèn)題有助于更好地把握語(yǔ)用翻譯的本質(zhì),進(jìn)而指導(dǎo)我們的翻譯實(shí)踐。 主題詞: 關(guān)聯(lián)理論、語(yǔ)用翻譯 Abstract: This paper approaches pragmatic translation from the perspective of the relevance theory of communication. For this purpose we first introduce a few essential concepts of relevance theory, such as the inferential nature of communication, context, optimal relevance and the like. Then, we deal with the pragmatic role of the notion of ‘translation’:translation as an interpretive use of language, text typologies as guides to relevance, context-based problems in translation, and so on. We hold that this study will help us better understand the nature of pragmatic translation, and thus increase the likelihood of success in our translation work. Key words: relevance theory pragmatic translation 1. 引言 關(guān)聯(lián)理論是西方近年來(lái)影響巨大的認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)理論,但它的影響卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了語(yǔ)用學(xué)領(lǐng)域。隨著時(shí)間的推移,根據(jù)關(guān)聯(lián)理論發(fā)展起來(lái)的語(yǔ)用學(xué)翻譯理論模式日漸受到西方翻譯理論界的重視。很可惜,在我國(guó)翻譯界似乎沒(méi)有產(chǎn)生多大的影響,有關(guān)這方面的文獻(xiàn)亦屈指可數(shù)。 關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,要正確理解自然語(yǔ)言就要通過(guò)語(yǔ)境來(lái)尋找關(guān)聯(lián),要靠推理。而翻譯中為達(dá)到語(yǔ)用等效,其前提正是正確地認(rèn)知和理解自然語(yǔ)言。因此,關(guān)聯(lián)理論就成為當(dāng)前指導(dǎo)語(yǔ)用翻譯的新論。(何自然,1997) 事實(shí)上,語(yǔ)用翻譯這個(gè)說(shuō)法只是近十多年來(lái)才出現(xiàn)的。它實(shí)質(zhì)上是一種等效翻譯,如Nida (1964)提倡的“動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯”(dynamic equivalence) 和 Newmark (1982)倡導(dǎo)的“交際翻譯”(communicative translation)。后來(lái),Wilss (1982)等人還明確提出了翻譯中的語(yǔ)用對(duì)等(pragmatic equivalence)。鑒于本文建立在關(guān)聯(lián)理論的框架之上,我們認(rèn)為有必要首先簡(jiǎn)明地介紹一下關(guān)聯(lián)理論中一些基本概念。 2.關(guān)聯(lián)理論概說(shuō) 2.1. 交際的推理特性 關(guān)聯(lián)理論是認(rèn)知自然語(yǔ)言的一種理論。因?yàn)樽匀徽Z(yǔ)言中的每一個(gè)話(huà)語(yǔ)都可以有多種理解,所以,正確理解自然語(yǔ)言,就必須通過(guò)語(yǔ)境來(lái)尋找信息的關(guān)聯(lián),然后再根據(jù)話(huà)語(yǔ)和語(yǔ)境的關(guān)聯(lián)進(jìn)行推理。人與人之間之所以能夠進(jìn)行交際、溝通思想,是因?yàn)槿藗兡軌蚋鶕?jù)對(duì)方的行為或話(huà)語(yǔ)進(jìn)行各種推理。請(qǐng)看: 甲:李先生,請(qǐng)問(wèn)周小姐還要多久才回辦公室? 乙:嗨,她正在向胡處長(zhǎng)請(qǐng)示工作呢! 在上例中,乙并沒(méi)有直接回答甲所提出的問(wèn)題。假如甲乙雙方都知道胡處長(zhǎng)辦事風(fēng)風(fēng)火火、說(shuō)話(huà)干脆利落,那么,甲不難推斷出周小姐很快就會(huì)回來(lái)。倘若雙方已知胡處長(zhǎng)說(shuō)話(huà)羅嗦,辦事拖拉,甲幾乎可以斷定周小姐一時(shí)肯定回不來(lái)。 為什么同一句話(huà)竟會(huì)傳達(dá)出兩種截然不同的意義呢?很顯然,這是因?yàn)榫渥拥囊饬x不僅要依賴(lài)它的語(yǔ)義內(nèi)容,而且還要在很大程度上取決于理解該話(huà)語(yǔ)的語(yǔ)境信息。 關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,交際能否順利進(jìn)行,主要看聽(tīng)話(huà)人能否使用正確的語(yǔ)境,即說(shuō)話(huà)人意欲表達(dá)的語(yǔ)境。假如聽(tīng)話(huà)人使用了錯(cuò)誤的語(yǔ)境信息,交際就無(wú)法進(jìn)行下去。既然利用正確的語(yǔ)境如此重要,那么,要怎樣才能獲得呢?要回答這一問(wèn)題,我們還得先從關(guān)聯(lián)理論中的語(yǔ)境概念談起。 2.2. 語(yǔ)境 關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,語(yǔ)境就是“理解某個(gè)話(huà)語(yǔ)所使用的各個(gè)前提的集合!(Sperber & Wilson, 1986)。根據(jù)這一定義,語(yǔ)境幾乎可以囊括人類(lèi)思維所及的任何現(xiàn)象: “這種意義上的語(yǔ)境并不局限于交際雙方直接的外部環(huán)境、前面緊鄰的語(yǔ)段,還包括對(duì)未來(lái)的期待,科學(xué)假說(shuō),宗教信仰,對(duì)趣聞逸事的記憶,對(duì)文化的各種假定,對(duì)說(shuō)話(huà)人思維狀態(tài)的種種信念。所有這些在話(huà)語(yǔ)理解過(guò)程中都可能起到一定的作用。”(Sperber & Wilson, 1986) 關(guān)聯(lián)理論中的語(yǔ)境還有一個(gè)重要特征,即認(rèn)為語(yǔ)境是有條不紊的。正是這種有條理的特性(organization)影響著某一特定場(chǎng)合下特定語(yǔ)境信息的可獲得性。比方說(shuō),你和一位朋友剛談到孩提時(shí)候的一些往事,此時(shí),與你曾經(jīng)擺弄過(guò)的一些玩具相關(guān)的信息可能比較容易提取。而在其他一些場(chǎng)合,你恐怕要費(fèi)九牛二虎之力才能回憶起你的第一輛玩具汽車(chē)的顏色?梢(jiàn),我們大腦里信息的可獲得性與提取這一信息所需付出的努力確實(shí)存在一種相關(guān)關(guān)系。 在弄清了語(yǔ)境這一問(wèn)題之后,我們現(xiàn)在來(lái)回答上面提到過(guò)的這個(gè)問(wèn)題:聽(tīng)話(huà)人到底如何才能獲取說(shuō)話(huà)人意欲讓對(duì)方加以利用的語(yǔ)境信息? 2.3. 最佳關(guān)聯(lián) Sperber 和Wilson 認(rèn)為,成功交際的關(guān)鍵在于說(shuō)話(huà)人和聽(tīng)話(huà)人能否找到最佳關(guān)聯(lián)。而一個(gè)話(huà)語(yǔ)要建立起最佳關(guān)聯(lián),必須具備如下兩個(gè)條件:1)該話(huà)語(yǔ)足以使聽(tīng)話(huà)人能夠找到說(shuō)話(huà)人想要表達(dá)的意思。2)說(shuō)話(huà)人想要表達(dá)的意思值得聽(tīng)話(huà)人去付出處理努力,也就是說(shuō)要給聽(tīng)話(huà)人提供足夠的‘益處’。這些所謂的‘益處’用專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ)來(lái)說(shuō)就是‘積極的語(yǔ)境效果’。事實(shí)上,交際過(guò)程中最佳關(guān)聯(lián)的作用體現(xiàn)在關(guān)聯(lián)原則之中,而關(guān)聯(lián)原則被普遍認(rèn)為是我們?nèi)祟?lèi)心理結(jié)構(gòu)中的一個(gè)內(nèi)在的制約因素。根據(jù)這一原則,人們無(wú)論何時(shí)想要溝通某種思想,總會(huì)想當(dāng)然地以為他們想要表達(dá)的意思和聽(tīng)話(huà)人具有最佳關(guān)聯(lián)。事實(shí)上,尋找最佳關(guān)聯(lián)就是引導(dǎo)聽(tīng)話(huà)人不僅要注意說(shuō)話(huà)人意欲表達(dá)的語(yǔ)境,而且還要尋找說(shuō)話(huà)人希望對(duì)方所做的那種理解。 2.4. 語(yǔ)言的解釋性和描述性使用 關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,使用語(yǔ)言有兩種不同的心理方式:即描述性使用和解釋性使用。假如某一話(huà)語(yǔ)是想說(shuō)明它所描述的情況在可能世界里為真實(shí)的事態(tài),則屬于語(yǔ)言的描述性使用。倘若某話(huà)語(yǔ)的意圖是要陳述某人說(shuō)過(guò)什么或思考過(guò)什么,則屬于語(yǔ)言的解釋性使用。試舉例說(shuō)明: 1) 段醴泉: ‘朱莉華和雷庭劍離婚了。’ 2) 段醴泉: ‘秦濤說(shuō):“朱莉華和雷庭劍離婚了!薄 上述兩例中都有“朱莉華和雷庭劍離婚了”這句話(huà)。在第一句中,段醴泉陳述了雙方確實(shí)已經(jīng)離婚的事實(shí),諸如此類(lèi)的運(yùn)用屬于語(yǔ)言的描述性使用。假如朱莉華和雷庭劍沒(méi)有離婚,那么段醴泉就大錯(cuò)特錯(cuò)了。在第二句話(huà)里,段醴泉并沒(méi)有斷言雙方離了婚,而只是轉(zhuǎn)述了秦濤所說(shuō)的話(huà),這就是語(yǔ)言的解釋性使用。假使朱莉華和雷庭劍沒(méi)離婚,他所說(shuō)的話(huà)也不會(huì)錯(cuò);但如果秦濤沒(méi)有這樣說(shuō),那么,段醴泉說(shuō)的這句話(huà)就不符合事實(shí),因而是不對(duì)的。 值得注意的是,在語(yǔ)言的解釋性使用中有一個(gè)十分關(guān)鍵的因素,即原話(huà)語(yǔ)和轉(zhuǎn)述該話(huà)語(yǔ)的語(yǔ)句之間應(yīng)該存在一種解釋性相似。這種解釋性的相似在于明說(shuō)和暗含的共享。兩個(gè)話(huà)語(yǔ)的解釋性相似程度越高,其共有的明說(shuō)和暗含意義就越多。比方說(shuō),例(2)中的直接引述和原話(huà)語(yǔ)具有最大程度的相似,因?yàn)樗哂性?huà)語(yǔ)中全部的明說(shuō)和暗含意義。 3.‘翻譯’概念的語(yǔ)用作用 3.1. 翻譯是對(duì)語(yǔ)言的解釋性使用 從關(guān)聯(lián)理論的角度看,翻譯很自然屬于對(duì)語(yǔ)言解釋性使用的范疇:因?yàn)榉g就是把他人用一種語(yǔ)言所說(shuō)或所寫(xiě)的內(nèi)容用另一種語(yǔ)言重新加以表述。因此,從原則上來(lái)說(shuō),翻譯和言?xún)?nèi)引述具有可比性。而與言?xún)?nèi)引述不同的是,譯文和原文分屬于兩種不同的語(yǔ)言。 作為語(yǔ)言解釋性使用的實(shí)證,翻譯不可避免地要受到忠實(shí)原則的制約。換句話(huà)說(shuō),譯者在譯文的取舍上必須“盡可能在相關(guān)各方面使之與原作相似!(Wilson&Sperber,1988) 到此為止,我們已經(jīng)介紹了關(guān)聯(lián)理論的一些基本概念和翻譯作為語(yǔ)言解釋性使用的觀點(diǎn)。為了更好地了解‘翻譯’這一術(shù)語(yǔ)其含糊不定的功能,我們下面就來(lái)探討一下文本分類(lèi)標(biāo)簽在各種文本或交際行為中的作用。 3.2. 文本分類(lèi)可作為關(guān)聯(lián)的向?qū)? 跟世界上其他許多現(xiàn)象一樣,同樣出于交際需要的考慮,人們杜撰了許多特定的術(shù)語(yǔ) 關(guān)聯(lián)理論對(duì)語(yǔ)用翻譯的啟示來(lái)區(qū)分各種不同的文本,比方說(shuō)頌詞、小說(shuō)、評(píng)論、摘要等。 從交際的一般觀點(diǎn)來(lái)看,這樣一些術(shù)語(yǔ)在很大程度上有助于協(xié)調(diào)作者的意圖和讀者的期望。比方說(shuō),假如作者稱(chēng)自己所寫(xiě)的東西為一份“報(bào)告”而非“諷刺作品”或“個(gè)人簡(jiǎn)歷”,這些無(wú)疑會(huì)在讀者的心里產(chǎn)生不同的期待。這樣,表示不同交際目的的各種標(biāo)記可以在協(xié)調(diào)作者和讀者的活動(dòng)方面發(fā)揮一個(gè)重要的語(yǔ)用作用。 從關(guān)聯(lián)理論的觀點(diǎn)來(lái)看,如果能恰如其分地運(yùn)用這樣一些標(biāo)識(shí),作者便可以更好地引導(dǎo)讀者尋找最佳關(guān)聯(lián)。從這種意義上來(lái)說(shuō),文本分類(lèi)標(biāo)識(shí)有助于增加文本的關(guān)聯(lián),從而減少讀者的處理努力,從而發(fā)揮其語(yǔ)用作用。譬如說(shuō),假如某讀者念一本稱(chēng)之為“小說(shuō)”的書(shū),那么,他便會(huì)更多地注意故事的情節(jié),人物的刻畫(huà)等,而不會(huì)象讀歷史著作一樣去留心諸如歷史的準(zhǔn)確性、表述的客觀性等。 當(dāng)然,文本分類(lèi)標(biāo)識(shí)加強(qiáng)關(guān)聯(lián)的作用大小要視作者和讀者各自所使用的標(biāo)簽在多大程度上一致而定。在交際過(guò)程中,兩者相似的程度越高,其產(chǎn)生的關(guān)聯(lián)就越大。無(wú)論它們的科學(xué)地位如何,從語(yǔ)用的角度看,只要作者和讀者對(duì)這些標(biāo)簽有充分一致的認(rèn)識(shí),所有這些范疇對(duì)協(xié)調(diào)交際雙方去尋找最佳關(guān)聯(lián)都是有意義的。 3.4.‘翻譯’的概念 翻譯活動(dòng)源遠(yuǎn)流長(zhǎng),研究翻譯的文獻(xiàn)亦可謂汗牛充棟,但我們不難發(fā)現(xiàn),學(xué)者們對(duì)于‘翻譯’這一文本分類(lèi)標(biāo)簽似乎從未達(dá)成過(guò)一致的認(rèn)識(shí)。因此,它不但沒(méi)能協(xié)調(diào)交際雙方的意圖和期望,而是相反通常造成紊亂和混淆。許多世紀(jì)以來(lái),學(xué)者們不斷地給‘翻譯’下定義,但每一個(gè)新的嘗試都注定要遭到另外某些翻譯理論學(xué)派的批評(píng)和指責(zé)。因此,翻譯理論的發(fā)展史可以說(shuō)是對(duì)‘翻譯’一詞多義現(xiàn)象探討的歷史。由此可見(jiàn),要給‘翻譯’下一個(gè)確鑿的定義,恐怕無(wú)論我們?nèi)绾谓g盡腦汁、煞費(fèi)苦心都無(wú)法提供一個(gè)令人滿(mǎn)意的答案。 如前所述,根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,原作和譯作的核心關(guān)系是一種解釋性的相似關(guān)系。我們將這種解釋性相似更進(jìn)一步定義為明說(shuō)和暗含的共享。因此,解釋性相似看起來(lái)就是一個(gè)呈階梯狀的概念,即從不具有任何共同的明說(shuō)和暗含到共享全部的明說(shuō)和暗含。這種觀點(diǎn)從某種意義上來(lái)說(shuō)是正確的,但我們沒(méi)有理由去假定在該等級(jí)表上存在一個(gè)可以區(qū)分‘翻譯’和‘非翻譯’的界定點(diǎn)。 顯然,即使這種認(rèn)為明說(shuō)和暗含呈梯狀分布的觀點(diǎn)仍然是把翻譯過(guò)分簡(jiǎn)單化了。因?yàn)椴坏暮妥g文所共有的明說(shuō)和暗含數(shù)目不同,而且,它們所共享的特定明說(shuō)或暗含也存在著很大差異。因此,同一文本可能會(huì)有多個(gè)不同的譯本。毋庸置疑,所有這些不同譯本具有與原作大致相同數(shù)目的明說(shuō)和暗含。但是,這些不同譯本的內(nèi)容仍會(huì)有很大的差異,因?yàn)楦鱾(gè)譯本共有的特定的明說(shuō)和暗含可能千差萬(wàn)別。有鑒于此,我們似乎沒(méi)有理由期望有朝一日能給‘翻譯’下一個(gè)合情合理的、被學(xué)術(shù)界廣為接受的確鑿定義,但就解釋翻譯的運(yùn)作機(jī)理而言,關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯作為跨語(yǔ)言的解釋性使用已經(jīng)作了十分明確的闡述。 ‘翻譯’這一概念究竟有什么意義呢?正如我們前面所說(shuō),‘翻譯’與“小說(shuō)”,“散文”,“詩(shī)歌”等其他文本類(lèi)型一樣起著類(lèi)似的作用,其目的是為了加強(qiáng)目的語(yǔ)讀者對(duì)譯文的正確理解。無(wú)論它們的科學(xué)地位如何,從語(yǔ)用的角度來(lái)看,倘若交際雙方對(duì)這些術(shù)語(yǔ)有充分一致的理解和認(rèn)識(shí),所有這些文本分類(lèi)對(duì)協(xié)調(diào)交際雙方在追求最佳關(guān)聯(lián)時(shí)所付出的努力方面都是很有價(jià)值的。 3.4. 翻譯中基于語(yǔ)境的問(wèn)題 關(guān)于翻譯中的語(yǔ)境,紐馬克(Newmark, 1982)說(shuō)得好,“語(yǔ)境在所有翻譯中都是最重要的因素,其重要性大于任何法規(guī)、任何理論和任何基本詞義!闭缥覀兦懊嫠f(shuō),同一話(huà)語(yǔ)由于聽(tīng)話(huà)人所依賴(lài)的語(yǔ)境不同,可能會(huì)有不同的、甚至相反的理解。這意味著對(duì)某一話(huà)語(yǔ)的正確理解,即說(shuō)話(huà)人希望聽(tīng)話(huà)人所做的那種理解在很大程度上都要依賴(lài)語(yǔ)境。而這種對(duì)語(yǔ)境很強(qiáng)的依賴(lài)性源自于人們?cè)诮浑H過(guò)程中推理的本質(zhì)。這樣,我們就不難理解為什么語(yǔ)境的變化可能會(huì)改變某話(huà)語(yǔ)的全部意義以及為什么說(shuō)“斷章取義”是一件相當(dāng)可怕的事情。 由于原語(yǔ)文本和譯語(yǔ)文本的語(yǔ)境差異而產(chǎn)生的各種問(wèn)題在翻譯文獻(xiàn)中并不是沒(méi)有引起學(xué)者們的注意。其中最為著名的要數(shù)德國(guó)翻譯家施萊爾馬赫(Schleiermacher, 1982)的精辟論述:“譯者要么盡量撇開(kāi)作者而使讀者向作者靠近;譯者要么盡量撇開(kāi)讀者而使作者向讀者靠近!薄棺g文讀者向源語(yǔ)文本靠近’,換句話(huà)說(shuō),‘就是要求譯文讀者在源語(yǔ)文本的語(yǔ)境下理解譯文’。 而‘使原文作者向譯文讀者靠近’,換而言之,‘就是改變?cè)凑Z(yǔ)文本以符合譯文讀者的語(yǔ)境。如,楊憲益先生和霍克斯先生在翻譯《紅樓夢(mèng)》第六回中的“謀事在人,成事在天”這一諺語(yǔ)時(shí),分別采用了上述兩種不同的處理辦法。霍克斯直接引用英語(yǔ)諺語(yǔ),“Man proposes, God disposes”,撇開(kāi)原作中的佛教色彩從而使譯作帶上了基督教色彩,從而使原文作者曹雪芹向譯文讀者靠近;而楊憲益先生同樣是利用了這一個(gè)諺語(yǔ),但把其中的“God” 改成了“Heaven”,即“Man proposes, Heaven disposes”,保留原文中的佛教色彩,從而使譯文讀者向源語(yǔ)文本《紅樓夢(mèng)》靠近。(郭建中,1998) 一旦譯者能夠意識(shí)到基于語(yǔ)境的問(wèn)題在很大程度上不同于基于語(yǔ)言的問(wèn)題,我們?cè)诜g實(shí)踐中便可以有針對(duì)性地找到合適的解決辦法。譯者在翻譯過(guò)程中不可避免地要碰到其特有的語(yǔ)法或詞匯問(wèn)題。假如譯者的中心任務(wù)就是幫助讀者克服語(yǔ)言障礙,那么,這類(lèi)問(wèn)題需要譯者在譯語(yǔ)文本中加以解決。然而,在處理因語(yǔ)境差異所引起的問(wèn)題時(shí),譯者應(yīng)當(dāng)明確他是否可以或應(yīng)該對(duì)譯文加以修訂,抑或需要以其他方式解決。 更為重要的是,如果對(duì)翻譯過(guò)程中交際問(wèn)題的本質(zhì)缺乏一個(gè)清醒的認(rèn)識(shí),譯者就不可能正確處理好語(yǔ)言和語(yǔ)境在翻譯中的地位和作用。假如原文和譯文中的語(yǔ)境信息明顯不一致,譯者知其不可直譯而勉強(qiáng)為之,就很可能產(chǎn)生意義的錯(cuò)誤,甚至使原文中的某些重要內(nèi)容乃至整個(gè)原語(yǔ)文本的可交際性受到損害。比方說(shuō),在陸國(guó)強(qiáng)先生編著的《英漢和漢英語(yǔ)義結(jié)構(gòu)對(duì)比》一書(shū)中,他指出,“在英譯漢時(shí),必須注意固定詞組的語(yǔ)用性,即實(shí)際場(chǎng)合的使用規(guī)律。”他接著舉例來(lái)闡明他的觀點(diǎn),如:His snide remarks about the winners are nothing but sour grapes. 他譯為:他對(duì)獲勝者的尖刻評(píng)述只不過(guò)是酸葡萄而矣。從關(guān)聯(lián)的角度來(lái)看,“酸葡萄”沒(méi)法在中文讀者的語(yǔ)境中引起足夠的關(guān)聯(lián),讓讀者產(chǎn)生足夠的聯(lián)想。此外,由于譯者沒(méi)有充分考慮到中文讀者的語(yǔ)境,沒(méi)有考慮到譯文能不能引起讀者的共鳴,所以,從語(yǔ)用的角度來(lái)看,該譯文還是有值得商榷的地方。為了較好地照顧了譯文讀者的認(rèn)知和語(yǔ)境,我們認(rèn)為不妨改譯為:他對(duì)獲勝者的尖刻評(píng)述只不過(guò)是吃不著葡萄說(shuō)葡萄酸而已。 可能引起上述結(jié)果的根源在于對(duì)關(guān)聯(lián)原則的把握。要使交際獲得成功,關(guān)聯(lián)原則必須與最佳關(guān)聯(lián)的要求保持一致。然而,這種一致性永遠(yuǎn)是依賴(lài)語(yǔ)境而存在的。作者關(guān)心的只是他的作品在第一讀者群所擁有的語(yǔ)境中具有最佳關(guān)聯(lián)。通常他不會(huì)去考慮其作品在其他語(yǔ)境下是否仍會(huì)具有最佳關(guān)聯(lián)。 這樣,在對(duì)翻譯中存在的語(yǔ)境問(wèn)題有了一個(gè)深刻的認(rèn)識(shí)之后,譯者在實(shí)際的翻譯活動(dòng)中便會(huì)得心應(yīng)手、游刃有余。 4.結(jié)論 綜上所述,在關(guān)聯(lián)理論的框架內(nèi),翻譯是一個(gè)涉及大腦機(jī)制的對(duì)原語(yǔ)(語(yǔ)內(nèi)或語(yǔ)際)進(jìn)行闡釋的明示—推理過(guò)程,是一種言語(yǔ)交際行為。翻譯本身主要是一個(gè)語(yǔ)用概念。語(yǔ)用翻譯不僅涉及語(yǔ)碼的轉(zhuǎn)換,而且譯者要依據(jù)動(dòng)態(tài)的語(yǔ)境進(jìn)行動(dòng)態(tài)的推理。因此,譯者的任務(wù)不但要解決文本中的語(yǔ)言問(wèn)題,而且更要高度地重視文本的語(yǔ)境問(wèn)題。總而言之,語(yǔ)境在翻譯中是理解與表達(dá)的重要依據(jù)。我們理解原文必須緊扣語(yǔ)境,反復(fù)推敲。譯語(yǔ)表達(dá)也必須密切聯(lián)系語(yǔ)境。惟有如此,我們才能準(zhǔn)確達(dá)意傳神,提高譯文質(zhì)量。希望在對(duì)這些語(yǔ)用問(wèn)題有一個(gè)比較透徹的理解之后,譯者能在翻譯工作中駕輕就熟、得心應(yīng)手。 參考書(shū)目 Ernst-August Gutt. 1991. Translation and Relevance: Cognition and Context. Basil Blackwell Ltd. Ernest-August Gutt. 1997. Pragmatic Aspects of Translation: Some Relevance-Theory Observation in Pragmatics of Translation. In Leo Hickey (ed.) The Pragmatics of Translation. Frankfurt,Lodge, Clevedon, Philadelphia,Toronto, Sydney, Johannesburg: Multilingual Matters Ltd. Newmark, Peter. 1982. Approaches to Translation. Pergamon Pre 關(guān)聯(lián)理論對(duì)語(yǔ)用翻譯的啟示ss. Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating. Leiden:E.J.Brill. Schleiermacher, F. 1838. Uber die verschiedenen Methoden des Ubersetzens. In H.J.Storig (ed.) (1969) Das Problem des Ubersetzens . Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft. Sperber, D and Wilson, D.1986. Relevance: Communication and Cognition.Oxford: Blackwell. Wilson,D. And Sperber, D.1988. Representation and relevance. In R.M. Kempson (ed.) Mental Representations: The Interface Between Language and Reality. Cambridge: Cambridge University Press Wilss,W. 1982. The Science of Translation: Problems and Methods. Tübingen: Narr. 郭建中1998,翻譯中的文化因素:異化與歸化,載于《外國(guó)語(yǔ)》第2期 何自然 1996,翻譯要譯什么?——翻譯中的語(yǔ)用學(xué),載于《外語(yǔ)與翻譯》第4期 何自然1997,《語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)》,上海外語(yǔ)教育出版社。 林克難 1994,關(guān)聯(lián)翻譯理論簡(jiǎn)介,載于《中國(guó)翻譯》第4期。北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社。 陸國(guó)強(qiáng) 1999,《英漢和漢英語(yǔ)義結(jié)構(gòu)對(duì)比》,復(fù)旦大學(xué)出版社。 譚載喜、奈達(dá) 1987,論翻譯學(xué)的途徑,載于《外語(yǔ)教學(xué)與研究》第一期。 趙彥春 1999,關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力,載于《現(xiàn)代外語(yǔ)》第3期。
|