美國英語的特色
美國英語的特色 【摘 要】全球有近30 個國家和地區(qū)通用英語, 有10 多億人的母語或第二語言是英語。不同國家和地區(qū)的人們所講的 英語, 帶有一些本土的色彩和風(fēng)格。美國英語尤其如此。從美國英語的一致性、詞匯的多樣性, 以及某些讀寫差異為著眼 點, 對美國英語進行考察, 并揭示其社會歷史原因, 為更多的人學(xué)習(xí)和掌握英語提供了便利條件。 【關(guān)鍵詞】一致性; 詞匯; 拼寫; 發(fā)音 Abstract : Nowadays , English is spoken by hundreds of millions of people as their mother language or the second one and used in more than thirty countries or places. Different countries and places , however , use the English , more or less , with a little different style , especially the American English. This article describes the characteristic of the Ameri2 can English in the aspects of the identity , vocabulary , pronunciation and spelling in order to display its historical rea2 sons. Key word : identity , vocabulary , pronunciation , spelling 世界上有10 多億人的母語或第二語言是英語, 有將近30 個國家和地區(qū)通用英語。不同國家和地區(qū)的 人們所講的英語, 或多或少都帶有一些本土的色彩和風(fēng)格。美國英語尤其如此。 一、美國英語的一致性 作為美國唯一的官方語言和多民族通用語言, 美國英語具有驚人的一致性。早在17 世紀, 美國還處 在殖民地初期, 就是如此。美國的早期移民, 大多來自英國的中部、南部和倫敦地區(qū); 在英國, 他們基本 上屬于同一社會階層, 而且講的是同一種語言。這些人到了美國, 無論流動到何處, 從事何種職業(yè), 他們 堅持講自己國家的語言。他們在殖民地所處的社會地位或階層常有變動, 居住的地點也不穩(wěn)定, 經(jīng)常從一 個地區(qū)流動到另一個地區(qū)。可以說, 無論是在發(fā)音方面, 還是在用詞方面, 美國英語都不太容易受到地方 色彩的影響, 因而美國這塊土地上的人所講的英語克服了空間上的障礙, 有著驚人的一致性, 與印度、前 蘇聯(lián)、中國等國家同時并存多種民族語言或方言的情況形成鮮明的對比。 美國英語的一致性是美國人民生活進步與社會發(fā)展的產(chǎn)物。后來, 陸續(xù)進入美國的新移民急于擠進已 經(jīng)講著英語的高級社會階層, 這種心情激勵他們學(xué)習(xí)使用社會通用的語言。曾經(jīng)來自不同國家和地區(qū)的民 族集團, 生活在同一社會, 互相接觸、影響和融合, 共同創(chuàng)造和豐富了美國的語言與文化。操其他語言的 人們也在互相交際中與美國英語融為一體了。美國英語的一致性, 就其地理位置而言, 沒有“方言”的隔 閡, 不同民族的國人都能像一家人一樣, 用同一語言溝通和交談; 就其社會性而言, 沒有種族和階級的差 異, 為所有的美國人提供了一種平等的交際工具。 美國是一個幅員廣大的多民族國家; 但是, 在這個國度里卻沒有方言。這主要是因為早期的美國人四 處散居, 而且有很多人經(jīng)常流動。一般來說, 在歐洲, 普通老百姓因受到經(jīng)濟、觀念諸多因素的影響, 往 往是生于斯, 老于斯, 很少遠離故鄉(xiāng)。只有占人口總數(shù)極少比例的那些中產(chǎn)階級、貴族或有教養(yǎng)的上層人 士才有機會遠足、求學(xué)、經(jīng)商、傳經(jīng)、講學(xué)、旅游和度假。因此, 在英國, 郡與郡之間、南方與北方之 間、城市與鄉(xiāng)村之間, 都存在不同的方言和口音; 在美國, 情形恰恰相反。美國人的社會地位經(jīng)常發(fā)生變 化, 沒有永久的農(nóng)民和貴族階級。暫時的貴族階級相對穩(wěn)定, 而頻繁流動的倒是百姓階層。正因為無數(shù)美 國人經(jīng)常遷移, 四海為家, 相互接觸與交談, 才使得美國英語達到了驚人的一致。在美國的一切成就中, 沒有任何其他的成就比美國英語的一致性更有特色。 二、豐富多彩的美國英語詞匯 美國英語詞匯是指在美國形成或主要在美國使用的一些詞語。直到19 世紀30 年代, 美國英語詞匯才 開始具有自己的特色。美國英語中豐富的新詞語, 并非出現(xiàn)在美國的莎士比亞或者美國的彌爾頓著作之 中, 而是出現(xiàn)在西部船夫、城鎮(zhèn)創(chuàng)業(yè)者、商人和探險隊員的言談之中。在整個殖民地時期, 新增加的美國 英語詞匯中最多的是以下三類詞語: 一是從印第安語中吸收的詞匯, 二是英語復(fù)合詞, 三是從其他語言中 借用的詞匯(即“外來詞”) 。 美國印第安人(American Indians) 是美洲的土著(Native Americans) 。哥倫布在發(fā)現(xiàn)“新大陸”時, 誤 以為到了印度( India) , 故稱當(dāng)?shù)氐耐林鵀镮ndians。為了避免誤解, 后來把當(dāng)?shù)氐耐林姆Q為American In2 dians , 以區(qū)別于印度人, 漢語則譯作“印第安人”。從印第安語里吸收的詞語, 有不少是美國的州名或其 他地名。例如, Kentucky (肯特基州) , 在印第安語中表示該地區(qū)是“草場”或者“平原”; Ohio (俄亥俄 州) , 是印第安語俄亥俄河的名字, 意思是“美好、偉大而漂亮的河”; Massachusetts (馬薩諸塞州) , 是 “港灣”的意思。另外, 還有一些與印第安人的社會關(guān)系、生活用品、食品和農(nóng)作物等有關(guān)的詞匯。例如, Sachem 美國英語的特色(酋長/ 首領(lǐng)) 、toboggan (平地雪橇) 、moccasin (鹿皮靴) 、wigwam (棚屋/ 帳篷) 、pemmican (干肉 餅) 、hickory (山胡桃樹) 、squash (南瓜) 、papoose (嬰孩) 和powwow (巫師) 等詞語, 在18 世紀中葉就 已經(jīng)流傳開了。 美國人喜歡為任何具體目的或新生事物創(chuàng)造一個詞語或使用一個詞語, 不少詞語是用大家所熟悉的詞 語復(fù)合而成。在眾多的復(fù)合詞中, 有些用來表示在美洲大陸上發(fā)現(xiàn)的動物和植物, 如bullfrog (牛蛙) 、 mudhen (秧雞) 、catbird (貓鵲) 、bullsnake (牛蛇) 、bluegrass (藍色牧草) 、pitch2pine (北美油松) 、box alder (白榿樹) 和buck2eye (七葉松) 。 19 世紀上半葉是美國英語借用外來詞語的偉大時代, 因為這是一個來自英國和英國以外的其他國家 的移民在這里廣泛接觸的時代。在同其他語種進行接觸時, 除了從土著部落語言中吸取了大量的印第安詞 語之外, 美國英語從西班牙語和德語中借用的詞語最多。例如, rancho (大牧場) 、calaboose (監(jiān)獄) 和ha2 cienda (莊園) 等詞語, 來源于第一批在路易斯安娜、佛羅里達和墨西哥定居的移民; Sauerkraut (泡菜) 、 loaf (混日子) 等詞語, 則來源于定居賓夕法尼亞的德國人的后代。另外, 還有不少美國英語的詞語, 借 用了世界上的諸多語言。例如, cent (美國貨幣中的“分”) 、bayou (長沼) 、cache (地窖) 和chute (瀑 布) 借自法語; boss (老板/ 上司) 、kruller (一種小煎餅) 和stoop (門階) 借自荷蘭語; 而漢語, 給美國 英語輸入了loquat (枇把) 、kowtow (叩頭) 和jaozi (餃子) 等新詞。 美國人民的社會與政治生活、科技以及商業(yè)交往活動, 也創(chuàng)造了更多的獨具美國特色的新詞, 如Lob2 byist (游說國會議員的人) 、jet lag (跨時區(qū)高速飛行后生理節(jié)奏的破壞, 即人們常常說的“時差反應(yīng)”) 、 kadak (柯達膠卷) 和sanfrorized (預(yù)縮水處理法) 。除了上述所舉的例子之外, 英語中有大量詞語來源于美 國英語。例如: movie (電影) 、radio (無線電收音機) 、gas (汽油) 、store (商店) 、mail (郵件) 、right away (馬上) 和way of life (生活方式) , 等等。 三、美國英語的一些讀寫差異 從美國英語的發(fā)音來看, 今天的新英格蘭地區(qū)和南方在口音上略有不同, 但這毫不妨礙他們之間的相 互交流和了解。早在17 世紀, 即使在大西洋沿岸各個殖民地的最邊遠地區(qū), 這一細小差別也沒有表現(xiàn)出 來。那時候, 新英格蘭人或南方人都講著我們現(xiàn)在稱之為“南方口音”的語言。因此, 今天的“南方口 音”在諸多方面還保留了舊時代的講話方式和發(fā)音; 而新英格蘭地區(qū)的口音所具有的英國特點是后來創(chuàng)造 出來的。美國英語和英國英語有哪些不同呢? 歸納起來, 主要有兩點: 一是拼寫方面的差別, 二是口語發(fā) 音的差別。例如, colour (顏色) 、center (中心) 和travelled (“旅行”的過去式) 等詞語, 在美國英語中被 拼寫為color、center 和traveled。 以上三個例子告訴我們: 在美國英語中, 有些單詞以or 和ter 結(jié)尾, 英國英語則拼作2our 和2tre , 如 labor/ labour (勞動) 、honor/ honour (榮譽) 、favorite/ favourite (最喜歡的) 、neighbor/ neighour (鄰居) 、me2 ter/ metre (米) 、theater/ theatre (劇院) 和fiber/ fibre (纖維) 。美國英語不雙寫的輔音字母, 在英國英語中要雙寫, 如paraled/ paralled (平行) 、quarreled/ quarrelled (爭吵) 和leveled/ levelled (使成水平) 。 作為一個民族通用的一種活的交際工具, 語言無時不在變化和發(fā)展著。過去, 英國人移居到其他國 家, 也就同時把英語傳播過去了。當(dāng)初, 傳過去的語言與在英國使用的英語沒有什么兩樣; 但是, 英語從 世界上的一個地區(qū)傳到另一個地區(qū), 慢慢地發(fā)生著變化。有時, 在美國、加拿大或澳大利亞所說的英語變 化了, 而英國英語保持著原樣; 有時, 在美國、加拿大或澳大利亞所說的英語保持著原樣, 而英國英語卻 變化了。例如, 早在300 年前, 英國人把“秋天”叫做“fall”; 今天, 大部分的英國人都使用“autumn” 這個詞, 而美國人卻沿用了“fall”這個詞。同樣, 美國人說“I guess ??”, 意思是“I think ??”, 而這 恰恰是300 年前英國人的說法。在17 世紀, 無論是英國人, 還是美國新英格蘭地區(qū)或南方的人, 在讀 fork、core 、brother 等詞的[ r ] 音時, 略帶一點卷舌音, 即讀[ r ] 音時, 舌頭向上卷, 語音學(xué)家稱這種發(fā) 音為“后曲音(retroflex) ”; 到了18 世紀, 新英格蘭地區(qū)學(xué)院興起, 多元文化形成, 新英格蘭人追求英國 經(jīng)過“創(chuàng)新”的英語, 像祖先的英國人一樣, 讀[ r ] 音時舌頭在口腔內(nèi)保持平放的位置, 發(fā)出的音稱為 是無[ r ] 的讀音; 而美國南方人保持著“原始的發(fā)音”, 這是今天美國“南方口音”與新英格蘭地區(qū)乃至 全美的口音的主要差別之一。 在美國英語中, 像secretary (秘書) 、laboratory (實驗室) 和territory (領(lǐng)土) 等詞語, 美國人遵循拼寫 和發(fā)音的規(guī)則, 完整地保留著每個音節(jié), 包括最后的第二個音節(jié); 而英國人早就省掉了這個音節(jié), 讀作 secret·ry、laborat·ry 和territ·ry。這些例子說明, 美國 美國英語的特色人堅持認為每一個音節(jié)都應(yīng)按其應(yīng)有的結(jié)構(gòu)發(fā)音。這類 詞匯中的其他詞語, 也同樣有其歷史淵源。例如, secretary 一詞的倒數(shù)第二個音節(jié), 美國人把它保留下來 作為次重音, 而這種讀音正是300 年前英國英語中的讀音。美國人把英國人“革新”掉了的音節(jié)保留下 來, 反倒成了美國英語的又一個特色。字母a 和o 在部分詞語中的發(fā)音, 是口語方面存在的另一個較大的 差別。美國人把fast 讀作[f·st ] , 而英國人讀作[fa∶st ] 。盡管美國英語和英國英語在語音上存在著一些 差別, 但在多數(shù)情況下, 英國人與美國人互相交談還是沒有問題的。 現(xiàn)代交通工具和通訊工具的進步, 使國家與國家之間的距離變短了, 人們相互之間的交往也更加便 捷。美國人足跡遍天下, 美國英語傳遍全球, 美國的經(jīng)濟和政治實力對美國英語的變化與發(fā)展產(chǎn)生著愈來 愈大的影響。在未來的世紀里, 隨著美國政治、經(jīng)濟、文化的發(fā)展和美國人生活方式的變化, 美國英語將 變得更加具有特色, 并為更多的人們所欣賞和使用。◆ 【參考文獻】 [1 ] Daniel Boorstin. The American ———The Colonial Experience [M] New York : Vintage Books , 1958. [2 ] Daniel Boorstin. The American ———The National Experience [M] New York : Vintage Books , 1965.
|