虛無(wú)飄渺的美國(guó)夢(mèng)——試析《了不起的蓋茨比》的文體特征
虛無(wú)飄渺的美國(guó)夢(mèng)——試析《了不起的蓋茨比》的文體特征 1.引言 《了不起的蓋茨比》(The Great Gatsby)是美國(guó)二十年代著名小說(shuō)家司各特·菲茨杰拉德(Scott Fitzgerald,1896-1940)的杰作,它以完美的藝術(shù)形式向讀者訴說(shuō)了一場(chǎng)美國(guó)夢(mèng)的破滅。這篇小說(shuō)從內(nèi)容來(lái)說(shuō)不過(guò)講述了一個(gè)“負(fù)心女子癡心漢”的故事,但是它給讀者造成的感染力決不止愛(ài)情的失落。從小說(shuō)的字里行間中,讀者能感受到一種“距離感”,那就是:一切美好的事物都是海市蜃樓,美國(guó)夢(mèng)僅僅是個(gè)虛無(wú)飄渺的空中樓閣。本文依據(jù)文體學(xué)的有關(guān)理論,從小說(shuō)的語(yǔ)言特征出發(fā),試圖發(fā)掘《了不起的蓋茨比》怎樣達(dá)到這種優(yōu)美而悲傷的文體效果。 2.功能語(yǔ)言學(xué)在小說(shuō)中的應(yīng)用 利奇(Leech, Geoffrey)和肖特(Short, Michael)在他們的著作《小說(shuō)的文體》(Style in Fiction, 1981:174)中根據(jù)功能語(yǔ)言學(xué)的理論從三方面對(duì)小說(shuō)文體進(jìn)行分析:描寫角度(point of view),敘述順序(fictional sequencing)和描寫焦點(diǎn)(descriptive focus)。這三方面分別與韓禮德所提出的語(yǔ)言的三個(gè)“元功能”——人際功能,語(yǔ)篇功能和概念功能相對(duì)應(yīng)。 描寫角度是指一篇文學(xué)作品中敘述者對(duì)敘述事件的態(tài)度或意見(jiàn)。作者可以第一人稱“我”的角度進(jìn)行敘述,也可從小說(shuō)中某一人物的角度入手,或者以一個(gè)第三者的身份來(lái)敘述。在《了不起的蓋茨比》這部作品中,作者創(chuàng)造了一個(gè)名叫尼克·卡羅威(Nick Carraway)的人物,把他作為整個(gè)故事的敘述者,同時(shí)他又參與和目睹了故事的發(fā)生、過(guò)程和結(jié)束。這一雙重的描寫角度拉大了讀者與蓋茨比這個(gè)故事的距離,無(wú)形中給整篇小說(shuō)造成了一種深沉幽怨的氛圍。以下兩段分別取自不同的描寫角度: (1) When I came back from the East last autumn I felt that I wanted the world to be in uniform and at a sort of moral attention forever; I wanted no more riotous excursions with privileged glimpses into the human heart. Only Gatsby, the man who gives his name to this book, was exempt from my reaction—Gatsby, who represented every thing for which I have an unaffected scorn. If personality is an unbroken series of successful gestures, then there was something gorgeous about him, some heightened sensitivity to the promises of life, as if he were related to one of those intricate machines that register earthquakes ten thousand miles away. … ( P2-3, The Great Gatsby, 上海譯文出版社, 1994 ) (2) I decided to call to him. Miss Baker had mentioned him at dinner and that would do for an introduction. But I didn’t call to him, for he gave a sudden intimation that he was content to be alone—he stretched out his arms toward the dark water in a curious way, and, far as I was from him, I could have sworn he was trembling. …( P34, 同上) (1)和(2)都用第一人稱“I”作為小說(shuō)的“敘述者”(the narrator),但(1)和(2)的敘述角度有一定區(qū)別。如上文所見(jiàn),在(1)中,敘述者相當(dāng)自由,不受時(shí)間和人物的限制。它談到可去年秋天“我”的想法,提到了蓋茨比這個(gè)人,并對(duì)他做了一番評(píng)價(jià)。雖然(1)的敘述者是尼克·卡洛威,但他仿佛是作家的“代言人”一般,我們可以把他算作“無(wú)所不知的敘述者”(the omniscient narrator)。同(1)不同,(2)純?nèi)灰阅峥恕た逋慕嵌葦⑹龅。尼克從貝克小姐那里得?他同蓋茨比是鄰居,所以見(jiàn)到蓋茨比獨(dú)自散步,就想上前打招呼,卻欲言又止。這段文字以“我”為基點(diǎn),敘述了“我”的所見(jiàn)和所想,通過(guò)“我”的眼睛看到了蓋茨比。這一描寫角度不是無(wú)所不知的,是有局限的。 描寫角度的變化影響到語(yǔ)言成分的選擇,因此,(1)和(2)的語(yǔ)言特征也有不同之處。從詞匯層次來(lái)看,(1)使用了不少多音節(jié)形容詞和抽象名詞。比如riotous (adj.),excursion (n.),privileged (adj.),glimpse (n.),unaffected (adj.),sensitivity (n.) 等。另外使用了一些含義相當(dāng)正式的詞語(yǔ),比如exempt,register?偟膩(lái)說(shuō),(1)的詞匯相當(dāng)正式華麗。(2)中除了curious外沒(méi)有多音節(jié)形容詞。大量使用的是一些基本動(dòng)詞:decide,call,mention,do,give,stretch,sworn。沒(méi)有使用抽象名詞。同(1)相比,(2)的詞匯是正式簡(jiǎn)練的。從詞匯上就可以看出,(1)使用了大量多音節(jié)形容詞修飾的抽象名詞來(lái)描寫心理狀況。(2)敘述了一系列的動(dòng)作。從句法層次看,(1)的句式繁豐龐雜,整段文字共有110個(gè)字,卻只有三句話,一系列的定語(yǔ)從句和并列成分作為修飾成分,用來(lái)描述復(fù)雜的內(nèi)心感受和心路歷程。(2)的句子雖然也相當(dāng)長(zhǎng),但句子成分并不復(fù)雜,沒(méi)有定語(yǔ)從句作為修飾語(yǔ),只有一個(gè)賓語(yǔ)從句和幾個(gè)以“and”連接的并列句?偟膩(lái)說(shuō),(2)用隨意的、平鋪直敘的口吻敘述了一件事情。 通過(guò)以上分析,讀者清楚地看出兩種描寫角度的不同之處。(1)所使用的第一人稱“I”表明尼克·卡羅威在追憶往事,在表白他的思想及感受。這一段文字直抒胸臆,主觀色彩很濃。同(1)相比,(2)就客觀多了,這段文字以一個(gè)旁觀者的角度(也就是尼克本人)敘述了他同蓋茨比的邂逅。類似描寫角度的變換貫穿全文,讀者隨著敘述人的角度,時(shí)而遠(yuǎn),是而近,時(shí)而退后三步,情不自禁地激昂抒情,時(shí)而又置身其中,默默地隨著情節(jié)的曲折而沉浮。 利奇和肖特把小說(shuō)的敘述順序總結(jié)為三類:時(shí)間順序(chronological sequencing),心理順序(psychological sequencing),實(shí)際順序(presentational sequencing)。時(shí)間順序是以時(shí)間發(fā)展為基準(zhǔn)敘述故事的順序。心理順序是指小說(shuō)的一個(gè)人物對(duì)小說(shuō)事件了解的順序。實(shí)際順序是讀者對(duì)小說(shuō)事件了解的順序!读瞬黄鸬纳w茨比》就是按照實(shí)際順序來(lái)組織篇章結(jié)構(gòu)的。全書以尼克的自述拉開(kāi)序幕,讀者從他的敘述中得知作者所要描寫的是去年夏天在東部發(fā)生的,關(guān)于一個(gè)名叫蓋茨比的人的故事(見(jiàn)(1))。但在接下來(lái)的敘述中,一切從頭開(kāi)始,蓋茨比作為一個(gè)陌生人出現(xiàn)在幾個(gè)主要人物的面前。下面描述尼克與蓋茨比剛剛相識(shí)的情景,就極為確切地表現(xiàn)出作者在小說(shuō)中所采用的實(shí)際順序: (3)He smiled understandingly—much more than understandingly. It was one of those rare smiles with a quality of eternal reassurance in it, that you may come across four or five times in life. It faced—or seemed to face—the whole external world for an instant, and then concentrated on you with an irresistible prejudice in your favor. It understood you just as far as you wanted to be understood, believed in you as you would like to believe in yourself, and assured you that it had precisely the impression o you that, at your best, you hoped to convey. … Almost at the moment when Mr. Gatsby identified himself, a butler hurried toward him with the information that Chicago was calling him on the wire. He excused himself with a small bow that included each of us in turn. ( P75-76, 同上) 細(xì)讀以上這段文字,就會(huì)發(fā)現(xiàn)黑體字部分與其他部分的區(qū)別,不僅描寫角度不同,敘述順序也發(fā)生了變化。從內(nèi)容上講,如果把黑體字部分從這段文字中抽去,也絲毫不影響讀者對(duì)原文的理解。但這樣做就破壞了原文給讀者所造成的一種特有的體驗(yàn)。尼克與蓋茨比初次正式會(huì)面,互通姓名之后,未及深談,蓋茨比就被管家叫走去接電話了。這段自然的敘述中插入了一段關(guān)于蓋茨比的抒情味極濃的描寫,從他的微笑寫到他的個(gè)性、他的人品等極為深入的東西。要知道尼克與蓋茨比不過(guò)是初次見(jiàn)面,他是如何是到這些的呢,所以(3)留給讀者的印象只有一個(gè):尼克與蓋茨比早就相識(shí),他現(xiàn)在是在追憶往事。類似的敘述順序在整篇小說(shuō)中是很普遍的,這種敘述順序的倒置和交錯(cuò)造成了某種類似電影鏡頭“閃回” 虛無(wú)飄渺的美國(guó)夢(mèng)——試析《了不起的蓋茨比》的文體特征的效果,賦予了小說(shuō)極強(qiáng)的藝術(shù)感染力。 小說(shuō)在描述一個(gè)事件時(shí),可以側(cè)重于一個(gè)方面,而忽略另一方面,這就構(gòu)成了“描述焦點(diǎn)”(descriptive focus)。描述焦點(diǎn)是從兩方面分析的,一方面是具體描述與抽象描述,另一方面是主觀描述與客觀描述。具體描述側(cè)重事物的空間、時(shí)間和動(dòng)作,而抽象描述側(cè)重心理和社會(huì)屬性。因此,以上文的(1)和(2)為例,(1)是心理描寫,屬于首相描述。(2)敘述事件,屬于具體描述。(1)使用了一系列抽象名詞和形容詞來(lái)描寫“他人”(蓋茨比)的心理狀況,同時(shí)有以第一人稱的口吻來(lái)敘述,我們很難把它看成實(shí)實(shí)在在的客觀事實(shí)。所以(1)是主觀描述。(2)就有所不同,在描寫“我”的時(shí)候,以“I”做主語(yǔ),在描寫蓋茨比的時(shí)候,以“he”做主語(yǔ),而且描寫的對(duì)象是一系列的動(dòng)作,因此(2)是具體的客觀的描述。(1)充溢了作者的感情,讀著這段文字,讀者仿佛鉆進(jìn)了主人公蓋茨比的心中,感受著他的喜與悲。(2)是冷靜的描述,主要目的是使讀者對(duì)事物做一個(gè)大體的了解。在這篇小說(shuō)中,主觀描述和客觀描述的對(duì)映可以視為虛寫和實(shí)寫的結(jié)合,虛寫傳情,實(shí)寫白描,兩種手法相得益彰,加深了《了不起的蓋茨比》這篇小說(shuō)語(yǔ)言上的魅力。 以上是把《了不起的蓋茨比》這篇小說(shuō)從三個(gè)方面:描寫角度,敘述順序,描寫焦點(diǎn)分別來(lái)分析。在描寫角度上,作者使用了雙重描寫角度,創(chuàng)造出了一個(gè)既是敘述者又是參與者的尼克·卡羅威。在敘述順序上,小說(shuō)結(jié)合了尼克這個(gè)人物的心理順序和事件的發(fā)展順序。描寫焦點(diǎn)也是雙重的:主觀描述和客觀描述。主觀描述表達(dá)情感而客觀描述敘述事件。在小說(shuō)中,以上三方面可以大體結(jié)合起來(lái),形成兩種相互區(qū)別又相互對(duì)應(yīng)的文體。一種是尼克·卡羅威的敘述,用詞華麗,句式復(fù)雜,是主觀的內(nèi)心剖白;另一種是尼克所見(jiàn)及參與的事件過(guò)程,用詞平實(shí),句式相對(duì)簡(jiǎn)單,是客觀的事實(shí)描寫。兩種文體在全文中的交錯(cuò)使用,在加之這個(gè)故事本身所具有的悲劇性,給全文造成了一種遠(yuǎn)遠(yuǎn)近近,虛虛實(shí)實(shí)的氛圍。 以下的文字是關(guān)于蓋茨比在游泳池邊遇害時(shí)的情景,第一自然段抒情,第二自然段敘事,兩者相結(jié)合形成一個(gè)整體,使蓋茨比的死在讀者心中造成更大的沖擊力。 (4)… He must have looked up at an unfamiliar sky through frightening leaves and shivered as he found what a grotesque thing a rose is and how raw the sun-light was upon the scarcely created grass. A new world, material without being real, where poor ghosts, breathing dreams like air, drifted fortuitously about…like that ashen, fantastic gliding toward him through the amorphous trees. The chauffeur—he was one of Wolfsheim’s proteges—heard the shots—afterward he could only say that he hadn’t though anything much about them. I drove from the station directly to Gatsby’s house and my rushing anxiously up the front steps was the first thing that alarmed anyone. But they known then, I firmly believe. With scarcely a word said, four of us, the chauffeur, butler, gardener, and I, hurried down to the pool. ( P243-244, 同上) 3.修辭手法 造成《了不起的蓋茨比》這篇小說(shuō)獨(dú)特風(fēng)格的另外一個(gè)特點(diǎn)就是修辭手法。全文運(yùn)用了很多獨(dú)特的比喻。比喻作為語(yǔ)義層次上偏離常規(guī)的一種形式,能使語(yǔ)言“陌生化”(defamiliarization),使讀者對(duì)語(yǔ)言產(chǎn)生新鮮感和敏感,從而獲得美感和情感的高度。這是因?yàn)椤耙?guī)范化的語(yǔ)言能準(zhǔn)確地表達(dá)現(xiàn)實(shí)世界,但往往濾去了感覺(jué)的變異味道,容不得原初經(jīng)驗(yàn)的古怪,也因此摒棄了鮮活(錢冠連:1993:316)!崩:、 (5) The only completely stationary object in the room was an enormous couch on which two young women were buoyed up as though upon an anchored balloon. They were both in white, and their dresses were rippling and fluttering as if they had just been back in after a short flight around the house. ( P12-13, 同上) 夏日的午后,黛西和貝克小姐慵懶地躺在長(zhǎng)沙發(fā)上,清風(fēng)吹過(guò),她們蓬松的白色長(zhǎng)裙隨風(fēng)鼓起。作者把她們寫成“坐在白色的大氣球上”,裙子被風(fēng)吹得來(lái)回動(dòng),就把她們寫成“被氣球吹了一圈被吹了回來(lái)”。這個(gè)比喻即給讀者造成新奇感,又從側(cè)面反映出上流社會(huì)婦女無(wú)所事事的生活。 (6) “Her voice is full of money,” he said suddenly. That was it. I’d never understood before. It was full of money—that was the inexhaustible charm that rose and fell in it, the jingle of it, the cymbals’ song of it …High in a white palace the king’s daughter, the golden girl. … (P182, 同上) 作為美貌,權(quán)勢(shì)和財(cái)富的象征,黛西是美的,不論在尼克的眼中還在蓋茨比的心目中。她的歌聲叮當(dāng)作響,嗓音鏗鏘優(yōu)美,仿佛“充滿了金錢”。關(guān)于這個(gè)暗喻是說(shuō)明黛西的天生富貴還是在暗示她的拜金本質(zhì),人們各執(zhí)其辭。無(wú)可爭(zhēng)議地是這個(gè)比喻所造成的美感,它仿佛是一首意象詩(shī),把清楚的,人們?nèi)菀桌斫獾母杪曌儺悶槌橄蟮囊庀搿疱X,使讀者沿著意象所指引的方向進(jìn)入它的意境中去。 這類比喻在整篇小說(shuō)中所形成的效果是非凡的。通過(guò)這些比喻,作者通過(guò)迂回的間接的方式使作者思考、琢磨和感受,從而在讀者和小說(shuō)之間營(yíng)造出一種“距離感”,這種距離感結(jié)合悲劇性的情節(jié)使《了不起的蓋茨比》的故事更加動(dòng)人。 4.結(jié)語(yǔ) 《了不起的蓋茨比》出版于1925年,被稱為“爵士時(shí)代”(the Jazz Age)的真實(shí)寫照。它描寫了當(dāng)時(shí)上流社會(huì)的歌舞笙簫,同時(shí)也敘述了主人公蓋茨比美國(guó)夢(mèng)的破滅。在全文中作者交錯(cuò)使用兩種不同的描寫角度,不同的描寫焦點(diǎn),形成小說(shuō)特有的敘述順序。兩種文體的使用使小說(shuō)的悲劇味道更濃,增加了故事的感染力。此外,獨(dú)特的比喻也是這篇小說(shuō)的一大特色。小說(shuō)的內(nèi)容通過(guò)兩類語(yǔ)言上的特征反映出來(lái)就形成了《了不起的蓋茨比》優(yōu)美而雋永的文體效果。 參考文獻(xiàn): 1. Carter, Ronald, 1997, Investigating English Discourse, New York: Routledge. 2. Garrett, George, 1985, “Fire and Freshness: A Matter of Style in The Great Gatsby”. In Matthew J. Broccoli (ed.). New Essays On The Great Gatsby, New York: Cambridge University Press. 3. Leech, Geoffrey N. & Short Michael H., 1981, Style in Fiction, New York: Longman. 4. 郭鴻,1998,《英語(yǔ)文體分析》,北京:軍事誼文出版社。 5. 錢冠連,1993,《美學(xué)語(yǔ)言學(xué)——語(yǔ)言美與言語(yǔ)美》,深圳:海天出版社。 6. 秦秀白,1986,《文體學(xué)概論》,長(zhǎng)沙:湖南教育出版社。 7. 申丹,《文學(xué)文體學(xué)的分析模式及其面臨的挑戰(zhàn)》,北京:《外語(yǔ)教學(xué)與研究》1994年第三期,7-13頁(yè)。 申丹,1999,《試論文體學(xué)與敘述學(xué)之間的辯證關(guān)系》,南京:全國(guó)首屆文體學(xué)研討會(huì)論文。
|