性少妇freesexvideos强迫,进军国际市场野狼av午夜福利在线观看,国产一区二区三区 pron 域名停靠,欧美jiZZHD精品巨大又粗又长又硬,毛片在线网址播放,91秦先生在线观看国产久草,五月狠狠色丁香婷婷视频,国产精品在线视频频放,91久久成人

首頁(yè) | 注冊(cè) | 登陸 | 網(wǎng)站繁體 | 手機(jī)版 | 設(shè)為首頁(yè) 長(zhǎng)沙社區(qū)通 做長(zhǎng)沙地區(qū)最好的社區(qū)門戶網(wǎng)站 正在努力策劃制作...
注意:網(wǎng)站查詢并不一定完全準(zhǔn)確,使用請(qǐng)先核實(shí)! 畢業(yè)論文查詢

 

請(qǐng)選擇: 請(qǐng)輸入關(guān)鍵字:

 

英漢“紅色”與“黃色”詞匯對(duì)比研究

英漢“紅色”與“黃色”詞匯對(duì)比研究

    中文摘要
    英漢兩種語(yǔ)言中存在著大量表示顏色的詞匯,如黑、白、紅、黃、綠、藍(lán)等。顏色是一種客觀存在的、特殊的物質(zhì)形態(tài),人們無(wú)論在情感上還是視覺(jué)上都會(huì)在一定程度上對(duì)顏色做出反應(yīng)。不同的民族對(duì)顏色的看法和認(rèn)識(shí)趨于一致,人們對(duì)顏色和顏色詞所產(chǎn)生的聯(lián)想意義方面也有許多共同之處。但由于民族風(fēng)俗、思維方式、地理位置、民族心理、宗教信仰等文化背景的差異,英漢兩個(gè)民族對(duì)各種顏色在視覺(jué)上和心理上所產(chǎn)生的聯(lián)想、象征的意義、蘊(yùn)含的寓意不盡相同,同中有異,異中有同。這就使得中西方民族在顏色詞的具體使用和理解上存在差異。本文主要以“紅色”和“黃色”為例,分析其在英漢中的不同聯(lián)想意義并探尋其文化歷史根源,以便更好地了解中西方民族文化的差異,使其對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)及對(duì)促進(jìn)中西文化交流和翻譯實(shí)踐有一定的現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義。
    關(guān)鍵詞:紅色; 黃色; 引申義; 對(duì)比研究
    Abstract
    Colors are abundant in both Chinese and English, such as black, white, red, yellow, green, blue, etc. Color is an objective and special substantial form. People all can react to color, no matter in emotion or vision. The view and cognition of different national people toward color are much alike; they also have many common associations in color and color terms. But the associations, symbols and implied meanings of color terms to the different nations are different because of their different customs, way of thinking, environments, psychology and religious belief, all this makes the understanding and use of color terms are different in different nations. This article mainly takes “red” and “yellow” for example. Through analysis of the difference between “red” and “yellow” words in Chinese and English, to explore its cultural and historical roots. Therefore, it is of practical significance to know the differences between English and Chinese color words and their extended meanings for promoting Chinese---English cultural communication and developing translation practice.
    Key Words:red ;yellow ;extended meanings ;contrastive research
    美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家薩丕爾(Edward Sapir;1884—1939)在《語(yǔ)言論》中指出“語(yǔ)言不能脫離文化而存在,就是說(shuō)不能脫離社會(huì)流傳下來(lái)的,決定我們生活風(fēng)貌和信仰的總體!盵1](p.4)作為語(yǔ)言基本要素的詞匯蘊(yùn)含著豐富的民族文化信息,也就是說(shuō)它的形成和發(fā)展受到了各民族文化的影響,是民族文化的反映。顏色是一種自然現(xiàn)象,附著在各種事物中,使得大千世界五彩繽紛,充滿了各種各樣絢麗色彩。人們對(duì)各種顏色的認(rèn)識(shí)大體是一致的,但由于各民族之間的地理、歷史、思維、民族心理、宗教等文化背景方面的差異,人們對(duì)各種顏色所產(chǎn)生的聯(lián)想不盡相同。因此,每個(gè)民族的語(yǔ)言都包含著大量的顏色詞。同樣地,中西方兩種文化之間存在著差異,這使得中西方人們對(duì)表示顏色的方法和用詞不盡相同,對(duì)同一顏色的理解和使用也有所不同?梢哉f(shuō),漢英顏色詞的對(duì)比在一定程度上反映了中西文化的差異。為此,本篇文章將分別通過(guò)對(duì)英漢“紅色”與“黃色”詞匯的對(duì)比研究,揭示其內(nèi)涵意義中積淀的民族文化色彩。
    一、顏色詞的分類
    Berlin和 Key通過(guò)對(duì)世界上的一百多種語(yǔ)言進(jìn)行研究后認(rèn)為:一種文化對(duì)顏色詞的命名并非隨意的行為。這一結(jié)論是在對(duì)有關(guān)語(yǔ)言中的基本顏色詞進(jìn)行系統(tǒng)研究后得出的:
    ①基本顏色詞必須是單語(yǔ)素詞,如“red”而不是雙語(yǔ)素詞或多語(yǔ)素詞如“l(fā)ight red” 或“blood red” 。
    ②基本顏色詞和其它顏色詞之間不存在種屬關(guān)系,它不包含在其它顏色詞之中。
    ③基本顏色詞不能是那種僅能限定少數(shù)名詞的詞,如:“blond”只能修飾“hair”和其它少數(shù)幾個(gè)詞,因此不是基本顏色詞。
    ④基本顏色詞必須是常用詞,如:“saffron”不是常用詞,因此不是基本顏色詞
    根據(jù)Berlin和Key的觀點(diǎn),任何一種語(yǔ)言的基本顏色詞都涵蓋在11個(gè)基本顏色詞中。這11種基本顏色詞是black、white、red、yellow、green、blue、brown、purple、pink、orange和 grey,它們組成一個(gè)等級(jí)系統(tǒng)。這一等級(jí)系統(tǒng)如下:[2][p.74-75]
    black                 yellow                  purple
    red        brown      green        pink
    white                 blue                    orange       
    另外,中國(guó)傳統(tǒng)有陰陽(yáng)五行說(shuō)即金木水火土,與其相對(duì)應(yīng)的五種顏色為“青赤黃白黑”。
    從以上可以看出,紅色與黃色都是基本顏色詞,并且是古代中國(guó)人所偏好的顏色。紅色屬于冷色調(diào)與暖色調(diào)之間,而黃色是黑色的外延屬于暖色調(diào)。但紅色與黃色在許多民族不僅是基本顏色詞,而且還有許多聯(lián)想意義。
    二、紅色與“Red”
    (一) 英漢“紅色”詞匯的基本聯(lián)想意義
    所謂聯(lián)想意義是指語(yǔ)言符號(hào)喚起的聯(lián)想以及它所暗示的概念和印象[3](p.228)中國(guó)是個(gè)崇紅、輕黑、忌白的國(guó)家。內(nèi)斂、含蓄的漢民族之所以喜歡張揚(yáng)的紅色可以追溯到遠(yuǎn)古時(shí)期。華夏民族是世界上最早使用火的民族。鉆木取火、刀耕火種的生活,加速了先民對(duì)火的認(rèn)識(shí),培養(yǎng)了他們對(duì)紅色的親近感。由此可見,漢民族對(duì)紅色的喜好歷史久遠(yuǎn),“紅色”常讓中國(guó)人聯(lián)想到幸福、吉祥、興旺、喜慶、熱烈等等。
    在英語(yǔ)國(guó)家,“red”也有象征喜慶、高興、幸福,如a red--letter day重要的日子、值得紀(jì)念的日子[從15世紀(jì)起,假日、節(jié)日和(基督教)圣徒節(jié) (saints' days)在日歷上均用紅字標(biāo)明。因此, a red-letter day 就引申為此意;] paint the town red(痛飲、大肆慶祝)來(lái)源于美國(guó),其轉(zhuǎn)義為節(jié)日里張燈結(jié)彩、粉刷一新、燈紅灑綠、狂歡一場(chǎng);roll out the red carpet(熱烈歡迎,問(wèn)候致敬)本習(xí)語(yǔ)源自《圣經(jīng)》接待國(guó)賓或貴賓時(shí),常鋪紅地毯迎接,以示隆重。但“red”的引申義在英語(yǔ)中貶多褒少,“red”常使西方人聯(lián)想到殘忍、災(zāi)難、氣憤、潛在的危險(xiǎn)、戰(zhàn)爭(zhēng)、死亡等。[4](p.183-185)
    (二)“紅色”與“red”的文化對(duì)比
    在拉多(R.lado)的《跨文化語(yǔ)言學(xué)》(Linguistics Across Cultures:Applied Linguistics for Language Teachers)中,他指出:每一文化中構(gòu)成模式的定型行

英漢“紅色”與“黃色”詞匯對(duì)比研究為都有它的形式(form)、意義(meaning)和分布(distribution)。它們構(gòu)成文化對(duì)比分析的三個(gè)層次,但三者并不孤立地存在。這里分布不僅指詞語(yǔ)可能出現(xiàn)的環(huán)境,而且指它們?cè)趯?shí)際語(yǔ)境中的使用。這樣,文化對(duì)比可以通過(guò)形式、意義和分布三者的關(guān)系進(jìn)行:①、同一意義,不同形式;②、同一形式,不同意義;③、同一形式,同一意義,不同分布。以下我們將主要討論前兩種關(guān)系在英漢“紅色”詞匯對(duì)比中的體現(xiàn)[5](p.306)
    1、同一意義,不同形式即內(nèi)涵意義相同,指示意義不同
    這里指的是英漢語(yǔ)中用不同的顏色詞表達(dá)同樣的意思。如“紅茶”英語(yǔ)用“black(黑) tea”、“紅糖”英語(yǔ)用“brown(褐色)sugar ”。同樣是“茶”、“糖”為何在中西方表達(dá)各異呢?細(xì)分析一下,其實(shí)它們看似矛盾并不矛盾。中國(guó)人稱“紅茶”,主要是從其茶水顏色的角度看,而西方人用“black tea”是從其茶葉顏色的角度看。同樣的,中國(guó)人稱“紅糖”是因其加水泡出來(lái)的顏色類似“紅色”,而英語(yǔ)中用“brown sugar”是從糖的顏色的角度來(lái)看的。由此可見,這種差異主要是由中西方人們視角上的差異引起的。所謂視角是指觀察問(wèn)題的角度“Angle means position, point of view, approach”[6](p.17)而引起視角差異的主要原因是由于各民族在地理、思維、民族心理等文化背景方面的差異引起的。因中西民族各種文化差異因素而引起類似的例子還有很多,如:a red cent—銅幣、black and blue —青一塊紫一塊、brown bread——黑面包、 blue films —黃色電影、the green eyed —紅眼的、a drowned rat—落湯雞、talk horse—吹牛、black eye——發(fā)青的眼眶、green power——金錢的力量.[7](p.101)
    2、同一形式,不同意義即指示意義相同,內(nèi)涵意義不同
    在兩種語(yǔ)言中都有相同的字面意義,但由于受到兩種民族不同的宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣等影響,兩個(gè)民族對(duì)同一種物品的聯(lián)想意義就會(huì)有所不同,其內(nèi)涵意義也就相應(yīng)的不同。                                             
    從英漢“紅色”的基本聯(lián)想意義,可以看出雖然紅色在人們視覺(jué)上都是一種自然的顏色,但在大多數(shù)情況下,紅色在英漢語(yǔ)中所指的內(nèi)涵意義卻截然相反。在中國(guó)“紅色”一般指代喜慶、幸福、快樂(lè),如過(guò)新年時(shí),門上貼紅對(duì)聯(lián);結(jié)婚時(shí),新娘穿大紅色的衣服、蓋紅蓋頭、貼大紅喜字,被稱為“紅喜事”;長(zhǎng)輩給新婚夫婦送紅包;恭喜促成他人美好婚姻的叫“紅娘”;新生嬰兒時(shí)要煮“紅雞蛋”等。而在英語(yǔ)中“red”貶多褒少,如“red light district”(紅燈區(qū))這是一個(gè)眾人皆知的委婉語(yǔ),用以指城市中從事色情活動(dòng)的場(chǎng)所。據(jù)考證這種說(shuō)法是美國(guó)堪薩斯州西南部城市道奇城(Dodge City)最先使用的,也是該城中最先讓色情場(chǎng)所張掛紅燈,大概是作為一種標(biāo)志;red-tape意指繁瑣手續(xù),官僚作風(fēng),此習(xí)語(yǔ)原指舊時(shí)英國(guó)政府機(jī)關(guān)用以捆扎方文的紅帶,用紅帶捆扎公文的作法始于17世紀(jì)的英格蘭,以后逐漸在美國(guó)廣為流傳。19世紀(jì)在司法部門,政府機(jī)關(guān)中,法官和官員們大都習(xí)慣用紅帶扎公文,辦事拖拖拉拉,例行公事,手續(xù)繁雜,不講實(shí)效。人們對(duì)此作風(fēng)和習(xí)氣甚為反感,久而久之就引申為此意;[8] (p.554—555)   catch sb red-handed意為“當(dāng)場(chǎng)抓獲”,本習(xí)語(yǔ)原意指殺人犯手上的鮮血;red-neck形容美國(guó)南部的紅脖子鄉(xiāng)巴佬;印第安人被蔑稱為 Red-Indian或 redskin ;共產(chǎn)主義者常被蔑稱為“Red”(赤色分子);like a red rag to a bull 意為惹人生氣,惹人惱火,其轉(zhuǎn)義于在斗牛場(chǎng)上,斗牛士揮舞紅布激怒公牛,公牛見到“紅”就怒不可遏,不顧一切向前沖。紅布是惹它發(fā)怒的根源。因此,red rag常指“使人或牛等發(fā)怒的東西”。[9](p.184—185)
    同樣為“紅色”為什么在中西方所指的內(nèi)涵意義卻不同呢?歸根結(jié)底,還是由于中西方文化差異引起的。中華文化博大精深,源遠(yuǎn)流長(zhǎng),可以上溯到五千多年前的“三皇五帝”時(shí)代,有文字記載的歷史也可追溯到三千多年前的商代。中國(guó)文化以華廈文化為中心,匯集了國(guó)內(nèi)各民族的文化。可以說(shuō),中華民族文化是由各個(gè)民族在長(zhǎng)期的歷史發(fā)展過(guò)程中共同締造的多元民族文化,這種文化一直在中華大地上延續(xù)、發(fā)展,使得中國(guó)文化有著深厚的底蘊(yùn)。中華傳統(tǒng)文化的深厚底蘊(yùn)賦予了顏色詞多層面的文化內(nèi)涵,從以上中國(guó)人對(duì)“紅色”的偏愛(ài),我們可以看出,其緣由與傳統(tǒng)文化有著密切關(guān)系,傳統(tǒng)文化到現(xiàn)在還一直影響著中國(guó)人們的生活。而西方文化則源于希臘古羅馬文化及《圣經(jīng)》,與現(xiàn)實(shí)生活有著密切的聯(lián)系。從英語(yǔ)“red”的詞匯,也可以反映出其與生活有著密切的關(guān)聯(lián)。從以上可以看出 “紅色”在英漢所指內(nèi)涵意義不同的主要原因是由中西民族文化淵源差異引起的!皷|西方文化主要也是最根本的差異在于淵源的不同。”[10](p.5)可見,民族文化淵源的差異將不可避免地造成民族之間在語(yǔ)言表達(dá)、思維模式及生活方式等方面的差異。了解中西文化淵源,有利于我們進(jìn)一步了解中西文化差異。
    (三) 同一顏色不同色彩的表示法不同
    漢語(yǔ)中的“臉紅”表示可能是因?yàn)榘l(fā)怒,如:臉紅脖子粗;也可能是因?yàn)楹π?如:臉漲得通紅;或表示健康,如:滿面紅光等等。而英語(yǔ)也有用“red”來(lái)指因不同原因造成的臉紅,但不能只用一個(gè)“red”來(lái)形容。如“red as a beet”指的是因?yàn)闊峄驅(qū)擂味樇t;“see red”是因“angry or annoyed because of something which has been said or done.”[11](p.320)但如“紅潤(rùn)的臉頰”用rosy cheeks;由于憤怒、激動(dòng)而“臉紅脖子粗”(flush with agitation);因發(fā)怒造成的“臉漲得通紅”(a face as red as turkey—cock)等等。[12](p.101)
    三、“黃色”與“yellow”
    (一) 英漢中“黃色”的基本聯(lián)想意義及其源由
    黃色在光譜上位于綠色和橙色之間。在古代中國(guó),黃色象征著神圣、莊嚴(yán)、尊貴、吉祥等;黃顏色是宗教人士、達(dá)官顯貴直至皇帝所用的色彩。為什么古代中國(guó)人會(huì)對(duì)“黃色”如此厚愛(ài)呢?原因在于:①黃色是中華民族世代得以繁衍生息所仰賴的物質(zhì)色彩。先祖?zhèn)儎?chuàng)造的“黃”這個(gè)表意文字來(lái)源于“田”、“光”,“田”即黃土地;“光”即太陽(yáng)光。太陽(yáng)普照地上呈黃色,所以最早的黃顏色就是養(yǎng)育中華民族的中原土地和給人類以熱量和能量的陽(yáng)光的顏色。②黃色是黃金的顏色。金,呈赤黃色,是一種貴重的金屬,后來(lái)用來(lái)充當(dāng)貨幣。從此,黃金日顯金貴,受到人們無(wú)限青睞。③黃色是中華民族的代表色彩。說(shuō)到中華民族、炎黃子孫,人們首先想到的是黃皮膚、黑眼睛。這一共同的外部特征對(duì)中華兒女來(lái)說(shuō)具有極強(qiáng)的向心力和凝聚力。④黃色是中華民族古代傳統(tǒng)文化中推崇的色彩。中華民族的傳統(tǒng)觀念認(rèn)為青、赤、黃、白、黑五色為正色,其他顏色如綠、紫、流黃屬間色。正色和間色的色彩詞分別派生出貴和賤、尊和卑、正統(tǒng)與非正統(tǒng)的象征意義。⑤黃色也是中國(guó)傳統(tǒng)宗教所推崇的色彩。在原始宗教中,中華民族把龍視為崇拜的圖騰。在傳說(shuō)中,這一神靈之物,遍身鱗甲,是金黃色的;谶@個(gè)原因“黃色”在封建社會(huì)一直是人們所偏愛(ài)的顏色。因此,黃顏色有了神圣與祥和的象征意。[13](p.54—55)
    但是,辛亥革命后,隨著封建帝制的覆滅,隨著現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,跨文化交際的頻繁,人們對(duì)皇帝的盲從心理逐漸消失,黃顏色的象征意義在中華民族心目中漸漸淡去,最終只作為一個(gè)普通的顏色存在。甚至,在現(xiàn)代漢語(yǔ)中“黃”具有貶義色彩,如黃色電影、黃色書刊、黃段子(淫穢笑語(yǔ))等。這一義項(xiàng)主要源于美國(guó)英語(yǔ),在美國(guó)一些淫穢、色情的書刊常用發(fā)黃的紙類印刷,在傳入中國(guó)后,其詞義擴(kuò)大,具有了色情、淫穢、反動(dòng)等含義。而英語(yǔ)中的“yellow”卻沒(méi)有此引申義。
    在英語(yǔ)中“yellow”常使人們聯(lián)想到膽怯、嫉妒、猜疑、卑鄙、歡迎等!妒ソ(jīng)》中,傳說(shuō)猶大為了30枚銀幣出賣了耶穌,猶大總是身穿黃衣,故yellow在英文中有“背叛、邪惡”等聯(lián)想意義。[14](p.112)
    從英漢黃色的基本聯(lián)想意義及其源由,可以反映出人們的信仰及其宗教文化對(duì)人們的生活有著極其深遠(yuǎn)的影響;中西方民族在信仰、宗教文化上的差異也會(huì)使得人們?cè)谡Z(yǔ)言使用上和理解上存在差異。
    (二) 指示意義相同,文化意義互缺
    詞語(yǔ)

英漢“紅色”與“黃色”詞匯對(duì)比研究的文化內(nèi)涵來(lái)源于人們特定文化背景下的生活實(shí)踐。由于漢英文化是在完全不同的社會(huì)背景下發(fā)展起來(lái)的,因此,表示同一事物或概念的詞語(yǔ)有時(shí)只在一種語(yǔ)言中負(fù)載有文化內(nèi)涵,而在另一種語(yǔ)言中文化意義是缺項(xiàng)。以下就以英漢中的“黃色”詞匯為例,來(lái)說(shuō)明此現(xiàn)象。[15](p.70) & [16] (p.21—49)
    在古代漢語(yǔ)中,“黃”具有大量的專有名詞。諸如:黃衣、黃衫、黃袍等,這些詞語(yǔ)都是指古代服飾。然而,這一系列的服飾并不是普通人所能穿的衣服,它們只供特定的人物,如皇族、道士、貴人等穿的衣服;黃閣、黃門、黃堂日等,這些詞都是指漢代服侍于皇帝左右,在國(guó)家政治生活中具有舉足輕重的作用;“黃紙”指黃顏色的紙張,這種紙用辛味、苦味之物熏染過(guò),可以預(yù)防蟲蛀,便于長(zhǎng)久保存;“黃榜”指皇帝文告,也指殿試后朝廷發(fā)布的榜文;黃道吉日(lucky days),古人認(rèn)為太陽(yáng)繞地球運(yùn)行,“黃道”便是想象中的太陽(yáng)繞地球的軌道,后來(lái)借指天子所經(jīng)行的道路。所謂吉日則指云辰(青龍、明堂、金匾、天德、玉堂、司命等吉神)值日的日子等。[17](p.53—54)然而,中國(guó)古代文化所賦予“黃色”的這些豐富文化內(nèi)涵在西方文化里卻是空缺的。同樣的,英語(yǔ)中也有些關(guān)于“yellow”的內(nèi)涵意義,在漢語(yǔ)中是缺項(xiàng)的。如:美國(guó)人用yellow ribbon(黃絲帶)表示歡迎歸來(lái);yellowbelly(懦夫);yellow union指專門破壞工人罷工的黃色工會(huì);yellow dog(卑鄙小人);yellow looks(尖酸多疑的神情);yellow with jealousy(嫉妒)。[18](p.425)
    (三) 文化變異
    文化有歷史繼承性,但文化又要發(fā)展,雖然在繼承性中發(fā)展,終究是有變化的,發(fā)展就是變異。決定文化變異有兩個(gè)因素:一個(gè)是內(nèi)部作用(民族內(nèi)部并不是單一的統(tǒng)一體,它有階級(jí)對(duì)立,有地區(qū)差別,此外,還有年齡差異、性別差異等。對(duì)立和差異雙方力量的消長(zhǎng)就會(huì)使文化發(fā)生變異),一個(gè)是外來(lái)影響。內(nèi)因決定外因,外因反作用于內(nèi)因。文化是多元素綜合的產(chǎn)物,因此外來(lái)影響的作用是不可忽視的。下面將詳細(xì)分析文化變異中外來(lái)影響的作用。
    外來(lái)影響是通過(guò)兩種文化的接觸,一個(gè)民族吸收另一個(gè)民族的文化因素,使原有文化的內(nèi)在平衡受到破壞,內(nèi)部關(guān)系重新進(jìn)行調(diào)整,形成新的民族文化統(tǒng)一體。這一點(diǎn)我們就以“黃色”詞匯在漢語(yǔ)中聯(lián)想意義的變化來(lái)印證。[19](p.24—25)
    在古代,漢語(yǔ)中“黃色”象征神圣、高貴、權(quán)力等,而后來(lái)受西方文化的影響,“黃色”在漢語(yǔ)中的象征意義由褒轉(zhuǎn)貶,具有了色情、淫穢、反動(dòng)等含義。但在西方文化“yellow”并沒(méi)有與之相對(duì)應(yīng)的聯(lián)想意義,諸如,yellow press(黃色報(bào)刊;低級(jí)報(bào)刊)并不是指關(guān)于色情的書刊,而是指低級(jí)趣味的文字或聳人聽聞的報(bào)道的報(bào)刊,它源于19世紀(jì)90年代兩家紐約報(bào)紙“New York World”和“New York Journal”為吸引讀者和增加銷量,競(jìng)相刊載低級(jí)趣味的文字、發(fā)表聳人聽聞的報(bào)道。先是“New York World”主辦人普利策于1895年推出了連環(huán)漫畫“yellow Kid”《黃男孩》。漫畫以黃色印刷,使得“New York World”頓時(shí)銷量大增;“New York Journal”的主辦人赫斯特便想法把畫連環(huán)漫畫的畫家拉過(guò)來(lái)。于是兩家 報(bào)紙?jiān)谶B環(huán)漫畫展開了激烈的競(jìng)爭(zhēng)。這場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)如此引人矚目,人們把這種辦報(bào)作風(fēng)稱為yellow journalism(黃色辦報(bào)作風(fēng))。隨后,那種專門刊載低級(jí)趣味的文字或聳人聽聞的報(bào)刊稱為“yellow press”;yellow pages則指的是黃頁(yè)電話查號(hào)簿(美國(guó)根據(jù)不同領(lǐng)域,按字母順序列出商業(yè)、服務(wù)單位或產(chǎn)品的電話簿,因而通常被印在黃色的紙上而得名)。[20](p.723)而在漢語(yǔ)中“黃色書刊”、“黃色電影”、“黃色錄像”在英語(yǔ)中分別是“blue books”、“blue films”、“blue video”并不是使“yellow”這個(gè)詞。
    受西方文化的影響,“黃色”的象征意義在中國(guó)起了變化,而在西方卻沒(méi)有變化。可見,各民族之間的文化是相互影響、融合的。由于人們的思維方式、民族心理、習(xí)俗等方面的差異,外來(lái)文化因素被接納之后,會(huì)引起民族文化內(nèi)部結(jié)構(gòu)的重新調(diào)整。所以,我們不僅要看到民族文化的事實(shí),還要看到民族文化的變化和更新。
    四、結(jié)束語(yǔ)
    綜上所述,人類認(rèn)識(shí)和使用顏色的歷史悠久,顏色詞是每一個(gè)民族文化和語(yǔ)言中不可缺少的重要組成部分。不同的文化會(huì)導(dǎo)致詞匯文化內(nèi)涵的不同,不同的民族由于地理、民俗、宗教及價(jià)值觀念等方面的差異,在表達(dá)同一概念時(shí),在各自獨(dú)特的文化傳統(tǒng)作用下,必然會(huì)給詞匯賦予不同的聯(lián)想意義及積淀大量的文化信息。
    因此,在學(xué)習(xí)和理解英漢顏色詞時(shí),不僅要掌握其表層語(yǔ)義信息的傳遞,也要重視其深層文化信息的傳遞,通過(guò)不斷的對(duì)比研究,認(rèn)識(shí)和掌握漢英顏色詞不同的文化意蘊(yùn)。這不僅有利于提高英語(yǔ)學(xué)習(xí)水平,還對(duì)促進(jìn)和加強(qiáng)中西文化之間的交流和融合有一定的指導(dǎo)意義。
    參考文獻(xiàn):
    [1] 周方珠.翻譯多元論[M].北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2004.5          
    [2] 范莉娣.英漢顏色詞的象征意義及其文化內(nèi)涵[J].大連海事大學(xué)學(xué)報(bào), 2004.06
    [3] 方夢(mèng)之.譯學(xué)辭典[M].上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 2003
    [4] 侯寧海.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)大典[M].北京: 中國(guó)科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社, 2001.3 
    [5] 同[3]
    [6] Julius N.Hook. The appropriate word: find the best way to say what you mean[M]. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
    [7] 王淑婷.英漢顏色詞在用“色”上的比較[J].邵陽(yáng)學(xué)院學(xué)報(bào), 2004.6
    [8] 莊和誠(chéng).英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)探源[M].上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 2002
    [9] 同[4]
    [10] 同[1]
    [11] Collines. COBUILD  Dictionary of Idioms[M].上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 2000.11  
    [12] 同[7]  
    [13] 安俊麗.黃色彩對(duì)漢語(yǔ)詞匯的文化影響[J]. 安慶師范學(xué)院學(xué)報(bào), 2002.09
    [14] 王璐.漢英色彩詞匯聯(lián)想碰壁與跨文化交際[J]. 山東社會(huì)科學(xué)報(bào), 2005.3
    [15] 王紅.中英文詞匯的文化意蘊(yùn)對(duì)比[J]. 四川理工學(xué)院學(xué)報(bào), 2005.3
    [16] 同[1]
    [17] 同[13]
    [18] 陳永燁. 英漢顏色詞所表現(xiàn)的中西文化差異[J]. 遼寧工程技術(shù)大學(xué)學(xué)報(bào), 2005.7
    [19] 張公瑾、丁石慶. 文化語(yǔ)言學(xué)教程[M].北京

英漢“紅色”與“黃色”詞匯對(duì)比研究教育科學(xué)出版社, 2004.7
    [20] 同[8]

 

文章標(biāo)題 相關(guān)內(nèi)容  

1

The Christmas Tree The Christmas Tree

The Christmas Tree

Although it is generally agreed that the Christmas tree in its current form came....

詳細(xì)

2

Origin of Christmas Origin of Christmas

The name Christmas is short for "Christ's Mass". A Mass is a kind of Church service. Christmas is a religious festival. It....

詳細(xì)

3

外國(guó)人筆下的中國(guó)諺語(yǔ) 外國(guó)人筆下的中國(guó)諺語(yǔ)  1. Add legs to the snake after you have finished drawing it.

  2. A book holds a house of gold.

  3. Crows everywhere ....

詳細(xì)

4

美國(guó)文化生活十日談(三) 美國(guó)文化生活十日談(三)(三) 美國(guó)人的主食
  
  
   美國(guó)人吃午餐和吃晚餐之前通常要喝點(diǎn)雞尾酒,但在加利福尼亞州,人們大都喝葡萄酒。吃主食之前,一般都要吃一盤色拉。炸磨茹和炸洋蔥圈可作為開胃食品,牛排、豬排和雞(腿)為主食,龍蝦、貝殼類動(dòng)物以及各種魚類甚至包括....
詳細(xì)

5

美國(guó)文化生活十日談(二) 美國(guó)文化生活十日談(二)(二) 美國(guó)人的用餐習(xí)慣
  
  
   美國(guó)人吃飯用刀叉,而且他們的用餐方式是很有講究的。因此,在應(yīng)邀與美國(guó)朋友一起吃飯時(shí),應(yīng)特別注意他們的用餐習(xí)慣。一般情況下,餐桌上擺放有一幅餐刀和兩幅餐叉,外邊的餐叉供你吃色拉,里邊的餐叉用于吃主食和其它....
詳細(xì)

6

美國(guó)文化生活十日談(一) 美國(guó)文化生活十日談(一)生活在美國(guó)(一) 無(wú)所不在的快餐點(diǎn)
  
  
   隨著美國(guó)人生活節(jié)奏的加快,快餐食品便應(yīng)運(yùn)而生.其快餐連鎖店遍及世界各地,其中影響最大的當(dāng)屬麥當(dāng)勞快餐連鎖店.供應(yīng)的快餐食品有:漢堡包、烤牛肉、牛排、火腿、三明治、肯德雞、油炸土豆片、烘餡餅、冰....
詳細(xì)

7

英文計(jì)算機(jī)專業(yè)個(gè)人陳述樣本 英文計(jì)算機(jī)專業(yè)個(gè)人陳述樣本    computer science personalstatement
   computing and its applications have always fascinated me and for this reason i have fo....
詳細(xì)

8

英語(yǔ)論文:電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤(rùn)與轉(zhuǎn)換 英語(yǔ)論文:電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤(rùn)與轉(zhuǎn)換 

摘 要:電影翻譯中文化意象重構(gòu)能及時(shí)有效地吸引廣大觀眾。而對(duì)文化意象作恰如其分的修潤(rùn),能使譯文在有限的時(shí)間內(nèi)傳達(dá)于觀眾。東西方文化的差異導(dǎo)致了某些文化意象的不等值,采用直譯手法處之,會(huì)使觀眾難以認(rèn)同。

關(guān)鍵詞:電....

詳細(xì)

9

英語(yǔ)論文:“人性”與“神性”的抗?fàn)?/font> 英語(yǔ)論文:“人性”與“神性”的抗?fàn)?p>[作者]     陳秀敏(鞍山師范學(xué)院中文系,遼寧鞍山 114005)  
[摘要]     愛(ài)情,是人類永恒的話題,而在西方宗教的禁欲主義壓制下,愛(ài)情每每帶有悲....
詳細(xì)

10

跨文化視野中的異化/歸化翻譯 跨文化視野中的異化/歸化翻譯

[摘要]
    最近,翻譯界對(duì)歸化和異化的討論很多,散見于國(guó)內(nèi)的各種外語(yǔ)類學(xué)刊,〈中國(guó)翻譯〉2002年第5期還專辟一專欄來(lái)討論這一問(wèn)題,這些文章大大推動(dòng)了“歸化”和“異化”的研究,但這些文章更多是停留在語(yǔ)言研究的層....

詳細(xì)
164條記錄 1/17頁(yè) 第頁(yè) [首頁(yè)] [上頁(yè)] [下頁(yè)] [末頁(yè)]

 

注意:網(wǎng)站查詢并不一定完全準(zhǔn)確,使用請(qǐng)先核實(shí)! 英語(yǔ)論文分類