關(guān)于國際商務(wù)英語翻譯中的文化信息等值研究
關(guān)于國際商務(wù)英語翻譯中的文化信息等值研究 摘要:文化信息等值是國際商務(wù)英語翻譯中所追求的深層面的對等。然而,文化差異總是導(dǎo)致國際商務(wù)英語翻譯中原文文化信息的丟失,扭曲的發(fā)生。本文對文化差異引起的國際商務(wù)英語翻譯中文化信息不等值的幾種情況,以及對文化差異進(jìn)行翻譯調(diào)整等問題進(jìn)行了較深入的探討。 關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;翻譯;文化信息等值 國際商務(wù)英語是人們從事國際商務(wù)活動時經(jīng)常使用的英語。它是以國際商務(wù)為語言背景的應(yīng)用性英語學(xué)科。由于國際商務(wù)涉及到許多不同行業(yè)和領(lǐng)域,所以,國際商務(wù)英語涵蓋了相關(guān)的各個領(lǐng)域的專業(yè)英語,如經(jīng)貿(mào)英語、金融英語、經(jīng)濟(jì)學(xué)英語、會計英語、法律英語、廣告英語等。因此,從教學(xué)的角度來看,國際商務(wù)英語的研究對象就應(yīng)該是在有關(guān)特定語言環(huán)境下所使用的專門用途英語( ESP , Englishfor Special Purpose) ,研究其語言現(xiàn)象,研究英語在使用過程中由于行業(yè),團(tuán)體,功能等因素而產(chǎn)生的變體及其規(guī)律。其中,國際商務(wù)英語的翻譯理論與實踐應(yīng)重點研究此類變體文本的翻譯的特殊性和規(guī)律性。 一、跨文化交際與國際商務(wù)英語翻譯 在國際上做生意意味著你將與講不同語言生活在不同文化之中的人們有著頻繁的接觸。不同文化背景的人進(jìn)行交際的過程便是跨文化交際。任何不同文化之間的交往都需要在交流時克服異國文化的障礙,達(dá)到交流溝通的目的。眾所周知,英語已成為國際商務(wù)、國際通訊和互聯(lián)網(wǎng)的最佳媒體。作為全球商務(wù)語言,英語以它的多樣性和易變性而著稱,這就導(dǎo)致英語以多種形式存在并具有文化背景的多樣性。英語在與其他語言的接觸中成長,成為一種混合語言而不斷迅速演變,以滿足文化和交際的需要。 所以,國際商務(wù)翻譯人員要特別注意本國文化與異國的文化差異,以及英語在不同文化背景下的語義信息、文化信息差異,盡量做到文化信息等值或?qū)Φ取?br> 加拿大翻譯家讓·德利爾教授曾指出:“代碼轉(zhuǎn)譯是確立詞的一致關(guān)系;翻譯是尋求信息等值!盵 1 ]他指出“詞義等值”、“語言等值”等是“代碼等值”的同義詞;“意義等值”、“語境等值”、“信息等值”等是“翻譯等值”的同義詞。德利爾先生的翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀對國際商務(wù)英語翻譯具有很大的指導(dǎo)意義。然而,國際商務(wù)英語的涵蓋面太廣,涉及到眾多的不同領(lǐng)域,所以國際商務(wù)英語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)有其特殊性,即標(biāo)準(zhǔn)的多重性。所謂多重性,指的是針對不同文體翻譯的標(biāo)準(zhǔn)有所差異,從而靈活使用這些標(biāo)準(zhǔn)。英國翻譯家比特·紐馬克[2 ]根據(jù)語言學(xué)家布萊爾和雅克布森的語言三大功能①提出了語義翻譯和交際翻譯的理論。語義翻譯側(cè)重信息內(nèi)容,交際翻譯側(cè)重信息產(chǎn)生的效果。他指出,由于文體不同,其側(cè)重點也有所不同。因此,我們對國際商務(wù)英語涉及到的法律法規(guī)文本的翻譯和對廣告的翻譯是不同的。由于法律法規(guī)具有規(guī)定性,約束性,用詞很嚴(yán)謹(jǐn)措辭謹(jǐn)慎;廣告語言用詞靈活夸張。因此,翻譯時前者應(yīng)側(cè)重語義翻譯,注重原文語義信息與譯文語義信息、原文風(fēng)格信息與譯文風(fēng)格信息對等;后者應(yīng)側(cè)重交際翻譯,注重效果上的對等,即關(guān)注原文讀者反應(yīng)與譯文讀者反應(yīng)的對等。 語義信息對等和風(fēng)格信息對等是國際商務(wù)英語翻譯中最基本層面的對等;在此基礎(chǔ)上,若原文承載了文化信息,譯者必須無條件地設(shè)法將原語中的這種文化信息最大限度地傳遞到譯入語中去。原文的文化信息與譯文的文化信息等值是國際商務(wù)英語翻譯中深層面的對等,因此十分隱形。在國際商務(wù)英語翻譯實踐中,語言轉(zhuǎn)換過程中文化信息的丟失、扭曲常常發(fā)生,而且譯者還毫無察覺。如:我國一種叫“白象”牌的出口干電池,英譯成White Elephant , 似乎沒有不妥之處。但是,a white elephant 是一條固定的英文短語,意為“沉重的負(fù)擔(dān)”( a burdensomepossession) 或“無用而累贅的東西”(useless) ,既然如此,誰還花錢購買呢? 中國制造的“金雞牌”鬧鐘在國外有較高的聲譽,但其英文譯名Golden Cock 令英美國家的男人捧腹大笑,令女士羞澀難堪。因為,Cock 在這些國家除有“雄雞”意義外,還有“雄性生殖器官”之義,英美國家常喻指男人生殖器,所以該譯名給人一種粗俗、缺乏教養(yǎng)的印象。再比如,Elect rolux 是斯堪的納維亞的一家吸塵器制造商,它怎么也沒有想到在英國取得巨大成功的時髦語卻在美國遭到了挫敗!皼]有什么能比Elect rolux 能吸(suck) 塵”(Nothing sucks like an Elect rolux) ,這句話在英國與在美國有很大的不同。在美國“suck”這個詞的俚語是多虱的(lousy) 。 以下就國際商務(wù)英語翻譯時語言轉(zhuǎn)換過程中文化信息的丟失和扭曲進(jìn)行探討。 二、文化差異引起的國際商務(wù)英語翻譯中文化信息不等值的幾種情況據(jù)悉,全世界每年有多達(dá)4 萬種產(chǎn)品被介紹到全球市場(一半以上傳到美國) 。這些產(chǎn)品中大約85 %都失敗了。“國際營銷的成功之路是建立在錯誤營銷和廣告戰(zhàn)役中失敗的廢墟之上。他們中大多數(shù)失敗是由于跨文化交流的錯誤!盵 3 ] 這些交流失敗要么是忽視文化差異,要么是對文化差異的無知所造成的。國際商務(wù)英語翻譯者需要了解這些差異的起因,以便在翻譯過程中處理好文化上的差異。 一般地,導(dǎo)致文化差異有以下幾個因素:地理位置引起的文化差異、對事物認(rèn)識的文化差異、顏色的文化差異,等等。 由于文化差異的客觀存在,原文中的文化信息有時很難翻譯到譯入語中去。因而,等值的標(biāo)準(zhǔn)就不能完全做到。文化差異會引起幾種不對應(yīng)的情況: (一) 原語中的指稱對象在譯入語文化中根本不存在或罕見或被忽視。 現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)發(fā)展日新月異,翻譯工作者常常感覺到跟不上步伐。醫(yī)學(xué)領(lǐng)域尤其如此,對于象Int ralipid ② , Vamin ③ , Pedel ④ , Sulvvit ⑤等這些藥品,我國醫(yī)學(xué)界沒有與之相對應(yīng)的產(chǎn)品,因此便無相應(yīng)的術(shù)語,人們只好采取音譯或直譯法而將它們分別譯成“英脫利匹特”、“凡命”、“派達(dá)益兒”、“永樂維它”。不難看出,這些中文名稱沒有表明產(chǎn)品的用途特點,譯文沒有美感且拗口。相比之下,Bratoban ⑥ ,其中文譯名“百多幫”更顯得親切,與家用品的聯(lián)系更緊密。Bricasol ⑦ ,對應(yīng)的中文譯名為“喘康速”,其產(chǎn)品功能得到很好的表達(dá)。 大家所熟悉的美國運動系列商品Nike ,本意是希臘神話中勝利女神的芳名,因此商標(biāo)Nike 能使英語國家的人聯(lián)想到勝利和吉祥。但若按音譯為“奈姬”或是“娜基”之類,中國消費者便會十分費解,不知其意。翻譯前輩在翻譯時模仿其音節(jié),并考慮到運動服裝應(yīng)該具有經(jīng)久耐磨損的特點,將它譯成了“耐克”,既有堅固耐穿的含義,又包含了克敵必阻的意思。雖然如此,Nike 所蘊涵的西方文化信息對中國人來說,不可能像英語國家的人那樣想起Nike 女神,翻譯中的文化 關(guān)于國際商務(wù)英語翻譯中的文化信息等值研究信息被丟失。同樣,中國文化的“鴛鴦”常用來比喻夫妻,而mandarin duck 卻無此含義。 (二) 原語文化在概念上有明確的實體,而譯入語文化不加以區(qū)分或恰恰相反。 “龍”(dragon) 在漢語里是“權(quán)威吉祥力量”的象征,所以許多商品以此命名。但是,在西方文化中,dragon 指邪惡的怪物,是罪惡的象征。圣經(jīng)故事中惡魔撒旦( Satan) 就被認(rèn)為是the great dragon。另外,dragon 還有“潑婦”的意思。因此, dragon 在英語國家人民中所引起的聯(lián)想與中國人心目中的“龍”是完全不同的。鑒于此,我們在翻譯“亞洲四小龍”時, 經(jīng)過文化轉(zhuǎn)化處理, 將其譯為Four AsianTigers , 而不是Four Asian Dragons ,因為tiger (老虎) 在西方人心中是一種強(qiáng)悍的動物。前文談到的“白象”牌電池的英文譯名White Elephant 也屬此類問題。鑒于西方故事中獅子是眾獸之王,獅子象征力量、勇敢、威嚴(yán),因此,可否建議將“白象”牌電池的英文譯名改為Brown Lion 呢? 同樣, “金雞牌”鬧鐘英文譯名也建議改譯為Golden Rooster ,從而讓使原文讀者與譯文讀者獲得同樣的審美感受。 一家英國Hunt - Wesson 公司把新產(chǎn)品BigJohn 介紹到講法語的加拿大,法語譯名為Gros Jos , 使市場沉悶,之后才發(fā)現(xiàn)這個短語在法語俚語中的意思是“大乳房”。同樣,在意大利,一個翻譯錯誤使英國Schweppes 公司非常難堪。在一次廣告戰(zhàn)役中,該公司的產(chǎn)品Tonic Water (湯尼水⑧) 被譯成了Schweppes Toilet Water 。 (三) 原語和譯入語中同一個指稱對象可能由字面意義不同的詞語加以指稱。 英語這門語言的創(chuàng)造力和包容力是很強(qiáng)的。前蘇聯(lián)宇航員尤里·加加林駕駛“東方”號宇宙飛船首次繞地球飛行成功后,英語中便有了cosmonaut 這個英語單詞。當(dāng)“阿波羅”登月飛船于1969 年7 月20 日奔向月球,美國宇航員阿姆斯特朗正在月球上邁出“人類的一大步”時,又一新的英語單詞ast ro2naut 便誕生了。2003 年10 月15 日,中國“神舟五號”成功地把首位中國太空人楊利偉送入太空,使中國繼前蘇聯(lián)和美國之后,成為第三個可以送人上太空的國家。也許,人們?yōu)榱思o(jì)念中國航天事業(yè)這一新里程, 在英語詞匯中, 便將“太空”的漢語拼音“taikong”與前兩個單詞的同一后綴“ - naut”組合成復(fù)合詞taikongnaut 了。從語言本身的角度來講,這三個英語單詞的意思都是“宇航員”,但由不同的詞匯來指稱,他們所蘊涵的國家主權(quán)信息、政治信息、科技信息等微妙含義,大家都能體會。 東西方的酒文化也是可以進(jìn)行比較的。中國盛產(chǎn)“白酒”,有人將它按字面意思翻譯成white wine ,但殊不知這white wine 是白葡萄酒, 而spirit s 或liquor 才能與中文的“白酒”對等。再看英語和漢語中都有表達(dá)“干貨”這一指稱對象的詞語,正確的英文術(shù)語是dried food and nut s ,而不能譯成dry goods(紡織品) 。這方面的例子不勝枚舉。 三、國際商務(wù)英語翻譯中的文化信息調(diào)整不同的民族文化之間有許多差異,國際商務(wù)英語翻譯者需要了解這些差異,以便通過恰當(dāng)?shù)姆g方法來達(dá)到文化信息靈活等值(Dynamic MessageEquivalence) 。要做到文化等值,就必須對兩種語言的文化進(jìn)行對比,這種對比具體體現(xiàn)在譯入語中尋找“對等語”的過程,在這個過程中,譯者必須在商務(wù)英語翻譯中對文化上的差異做些調(diào)整。在以下情況下,對文化上的差異可以做出調(diào)整:原文指稱對象可能引起讀者誤解;原文指稱對象似乎毫無意義;譯入語“語義過載”而讓讀者費解。指稱對象是詞語句子和篇章反映的客觀世界。英語和漢譯語詞語的所指常常相同,反映客觀世界的同一物體或同一現(xiàn)象,體現(xiàn)相同的語言功能。然而,不同文化環(huán)境的人對大自然和社會的認(rèn)識深淺程度不一,角度也不相同,作為文化載體的語言,必定有著豐富的文化底蘊。語言的這種特殊性又使?jié)h語中的某些詞語在英語中只能找到部分對應(yīng)的詞語,甚至根本就沒有對應(yīng)語,出現(xiàn)詞語空缺。反之亦然。例如:“三資企業(yè)”,“精神文明”等漢語詞語在英語中存在“意義空缺”,因而其文化負(fù)載最重,翻譯時須進(jìn)行文化信息調(diào)整。對于漢英詞語的指稱意義翻譯一般有四種方法,即直譯法、意譯法、音譯法、音譯和意譯結(jié)合法。 (一) 直譯法 直譯法是指在不違背譯入語文化背景的前提下,在譯入語中完全保留原文語言詞語的指稱意義。 例如:假冒偽劣商品(fake or poor quality commodi2ties) 、“鉆石”牌手表(Diamond wrist watch) 、匯率并軌(a uniform exchange rate) ,most - favored - nationt reatment (最惠國待遇) 、income tax (所得稅) 等等。 直譯法是我們常用的一種翻譯方法,但當(dāng)譯入語有多個同義詞時,譯者要進(jìn)行優(yōu)選。比如: 中國服裝“七匹狼”商標(biāo)的英文譯名Septwolves 就是一個敗筆。雖然Sept - 在英語中是表示“7”的構(gòu)詞前綴,但它又有“腐敗、膿毒”的意思,因此譯名“語義過載”。根據(jù)西方文化給我們的啟示,如果將其翻譯成7 - wolves ,便契合了西方人的理念。 有時,為了保持原文符號意義的完整,譯者可采用直譯加注的方法。例如:對外開放取得新進(jìn)展。2003 年共批準(zhǔn)“三資”企業(yè)120 家,全省“三資”企業(yè)已達(dá)480 家。 New progress has been made in the process ofopening to the out side world1 In 2003 , the provinceapproved 120“Three Forms of Ventures”( Sino -foreign joint ventures , cooperative enterprises andwholly foreign - funded enterprises) , the total num2ber of the“Three Forms of Ventures”reached 4801通過直譯加注的方法,既對詞語的指稱意義作了說明,又巧妙地保持了原文的語言風(fēng)格,傳遞了相似的文化信息。 (二) 意譯法 意譯法是指譯者在受到譯語社會文化差異的局限時,不得不舍棄原文的字面意義,以求譯文與原文的內(nèi)容相符和主要語言功能相似的方法。意譯法是國際商務(wù)英語翻譯常用的方法,它保留了原名的特點和形式。意譯可分為兩種:直接意譯和轉(zhuǎn)換意譯。 前者即將源語言在詞典中相應(yīng)的意思譯為目的語,如:t ransit t rade (過境貿(mào)易) 、listed stocks (上市股票) , “長城”牌( Great Wall) 等等。再看“成都紫薇酒店”的英文譯名PRIME HOTEL ,也是成功采用意譯法的典范。紫薇星在中國星象學(xué)中其星宿排名居首位,而英語的PRIME 有“第一的”、“首位的”之意。 轉(zhuǎn)換意譯指譯者不按詞典的釋義來翻譯源語言,而是在了解商品的特性和兼顧本國消費者心理的基礎(chǔ)上用另一個意義來取代原意,使其與商品本身特點直接掛鉤, 如: walkman (隨身聽) 、Wh 關(guān)于國際商務(wù)英語翻譯中的文化信息等值研究isper(護(hù)舒寶) , 廈新電子( Amoisonic ) 、海信集團(tuán)(HiSense) 等等。而中國商人渴望的“開門紅”,我們只能意譯為get off to a good start 。 再比如“爭取運動成績與精神文明雙豐收”這句北京召開亞運會時用的口號, 是譯成For a goodharvest both in sport s and morals 好呢,還是譯為Forbetter (athletic) records and sport smanship ?[4 ] 由于英語中的good harvest 除好收成外并無其他語用意義,將它與sport s 與moral 放在一起便顯得不論不類,令人費解,因此不能直譯而只能意譯。另外, “精神文明”譯為moral 也不妥,它容易讓人產(chǎn)生男女關(guān)系上的誤解。程先生將原文改譯為For better (ath2letic) records and sport smanship 不僅用詞準(zhǔn)確達(dá)意,而且行文簡潔流暢,再現(xiàn)了原文的信息功能和美感功能。 (三) 音譯法 音譯法是指用音位為單位在譯文中保留源語言的發(fā)音以便突出原文主要語言功能的翻譯方法。較為著名的范例要數(shù)美國的Cocacola ,它被譯成“可口可樂”,既保持了原詞的音節(jié)和響亮,又使人———聽便知是飲料商標(biāo)。這就把原來本無特定含義的詞翻譯得有聲有色,令人回味無窮;而且“可樂“已經(jīng)成為現(xiàn)代社會中飲料的代名詞,可見其譯名在文化中的滲透力。同樣,中國文化對西方文化具有類似滲透力的一個譯名可能要數(shù)中國的“氣功”、“功夫”等詞語了,其譯名qigong , gongfu 保留了我們的名族文化特色。 由于英漢兩種語言的結(jié)構(gòu)不同,我們在進(jìn)行音譯商標(biāo)時須認(rèn)真研究商標(biāo)在字母組合上的不同。國外商標(biāo)字母之間連貫性強(qiáng),讀音一氣呵成,如Park2er ,Aspirin , Siemens。音譯商標(biāo)既然是對外宣傳用的,因此字母的組合應(yīng)按照英文的特點,譯文要書寫連貫,朗朗上口,形意協(xié)和,在音似的基礎(chǔ)上靈活翻譯,不要總是用漢語拼音來進(jìn)行翻譯。如:“鄂爾多斯”羊毛衫的原英文商標(biāo)Eerduosi 就是純粹的漢語拼音,后經(jīng)廣泛征求意見并向外商討教,改譯為Er2dos 注冊,為企業(yè)創(chuàng)造了良好的企業(yè)形象,產(chǎn)品遠(yuǎn)銷美國、德國、英國等地。同樣,我們可否建議將四川的“沱牌”酒商標(biāo)Tuopai 改譯為Tobuy ,將“三笑”牙膏商標(biāo)San xiao 改譯成Trismile ?不過,使用音譯時要特別注意詞的語用意義,千萬別為一時的方便而犯忌忌諱或鬧笑話。例如“馬戲”牌撲克牌被音譯成Maxipuke ,這似乎也是符合翻譯技巧和原則的。但萬萬沒有想到,這個譯名正好是兩個英義單詞Maxi ( = very large or particularlybig 特大的) 和puke ( = vomit 嘔吐物,催吐劑;令人作嘔的人成物) 組合構(gòu)成的一個復(fù)合詞,其指稱意義變成了“劇烈嘔吐”的意思,譯名“語義過載”。人們玩撲克無疑多為娛樂,但這種Maxipuke 牌撲克不僅不給人快樂,反而令人感到惡心,可想象其銷路將會如何慘淡。 (四) 音譯和意譯結(jié)合法 音譯和意譯結(jié)合是指在英譯中既保留原文的發(fā)音又能體現(xiàn)原文的指稱意義,以諧音又諧意的方式達(dá)到功能相似。這種方法的使用一般有兩種形式,一是在拼音之前或之后加上一個表意的詞, 如Goldlion ,中文譯名將gold 一詞保留原文指稱意義“金”;而lion 一詞來取音譯手法,兩者結(jié)合在一起便有了馳名全中國的“金利來”商標(biāo)。它不但氣派恢宏,而且含義大吉大利。盡管和原意不盡相同,但其宗旨、作用、效果是一致的。其他值得列舉的例子還有許多,如Truly ,前一字取意,后一字取音,譯為“信利”。Accord 譯成“雅確”,是一種手表的商標(biāo),前一字取音,后一字取義。Fiyta 譯作是“飛亞達(dá)”也是音意結(jié)合的典范。Pizza Hu 曾譯成“必勝客”,在意義上脫離了快餐的味道,也喪失了中國人對其原有食品的熟悉與親切感。后改譯成“比薩餅”實在,“比薩”是音譯,“餅”用來描述食品的種類。這樣既可表達(dá)意大利是該美食的故鄉(xiāng),又能借助比薩斜塔的聲名喚起食客對意大利美麗風(fēng)光的聯(lián)想。 一種“索”牌塑料繩具,有人把它音譯成Suo , 也有人試著直譯為Large Rope ,或干脆意譯為St rong ,但這些英譯名都不如采取音意結(jié)合方式將其譯為Solid 好(李虹虹譯) 。譯名Solid 避免了單純音譯的空洞感和直譯的平淡感以及意譯后產(chǎn)品標(biāo)牌的不一致性!八鳌钡臐h語拼音suo 與英語Solid 的so 為諧音,而Solid 在詞義上又與原文“堅固耐用”的涵義相吻合,收到了音諧意諧的雙重效果。從語言功能看,原文的信息功能、美感功能和祈使功能(使人產(chǎn)生購買欲望) 都得到了有效傳遞。受Solid 英文譯名的啟迪,可否采取音譯和意譯結(jié)合的方法對上述“馬戲”牌撲克牌取名為Magicard (magic + card) 呢?需要指出的是,鑒于商務(wù)英語翻譯是一項涉及不同商務(wù)業(yè)務(wù)的極其復(fù)雜的符號轉(zhuǎn)換活動,人們期望的“等值”或“對等”只能是一種理想,因此, “等值”是一個相對的概念。絕對的對等是不存在的,尤其是在源語言承載了文化信息,或在譯入語中存在“意義空缺”,因而其文化負(fù)載過重的情況下,翻譯時必須進(jìn)行文化信息調(diào)整,盡力減少語言間“代碼轉(zhuǎn)換”過程中文化信息的丟失,從而做到譯文與原文“相似”。 注釋:①這三大功能是:表情功能(expressive function) 、信息功能(in2formation function) 和呼格功能( vocative function) 。比特·紐馬克在其基礎(chǔ)之上將語言功能分為六類:信息功能(information function) ,傳達(dá)信息;表情功能(expressive function) ,表達(dá)感情;祈使功能(voca2tive function) ,使讀者或聽者作出文本所期望的反應(yīng);美感功能(aes2thetic function) ,使感官愉悅;酬應(yīng)功能(phatic function) ,使交際者保持接觸,也可反映交際者之間的關(guān)系;元語言功能(metalingual func2tion) ,指語言解釋或命名自身特點的功能。該六大分類頗適用于翻譯,它引導(dǎo)我們在分析語言功能時應(yīng)從整體著眼,研究并再現(xiàn)原文的功能時,也應(yīng)從文本、語境、語域和社會結(jié)構(gòu)等方面進(jìn)行整體考慮!P者注。 ②一種靜脈注射用的脂肪營養(yǎng)液。 ③一種氨基酸注射液。 ④一種微量元素注射液。 ⑤一種水溶液維生素注射液。 ⑥外用抗生素軟膏,家用常備藥品。 ⑦治療哮喘的氣霧劑。 ⑧又名“奎寧水”,以奎寧(quinine) 調(diào)味的含礦物質(zhì)的飲料。 參考文獻(xiàn): [ 1 ] 讓·德利爾1 翻譯理論與翻譯教學(xué)法[M]1 孫慧雙譯,北京: 國際文化出版公司,1988 :641 [ 2 ] 比特·紐馬克1 翻譯探索[M]1 英國普卡蒙出版社,19821 [ 3 ] Charles Mitchell , International Business Culture , Shanghai Foreign Language Education Press , P1169 , 2001 [ 4 ] 程鎮(zhèn)球1 漢英翻譯問題[J ]1 中國翻譯,1991 , (3) 1 [ 5 ] Hatim B1 跨文化交際[M]1 上海:上海外語教學(xué)與研究出 版社,20011 [6 ] Eugene A1Nida1 語言與文化———翻譯中的語境[M]1 上海 外語教育出版社,20021 [ 7 ] Charles Mitchell1 國際商業(yè)文化[M]1 上海:上海外語教學(xué) 與研究出版社,20011 [8 ] 包惠南1 文化語境與語言翻譯[M]1 北京: 中國對外翻譯 出版公司,20011 [ 9 ] 胡文仲1 文化與交際[M]1 北京:外語教學(xué)與研究出版社, 19941 [ 10 ] 王佐良1 翻譯中的文化比較[M]1 北京:外研社,19891 [ 11 ] 劉宓慶1 文體與翻譯[M]1 北京:中國對外翻譯出版公司, 19851 [ 12 ] 駱賢鳳1 文學(xué)翻譯的歸化與異化論略[J ]1 西南民族大學(xué) & 關(guān)于國際商務(wù)英語翻譯中的文化信息等值研究nbsp; 學(xué)報,2003 , (12) 1
|